Thesis

“... there is specific significance (actually about three of them) to Matt. 28:1, where the Holy Spirit inspired Matthew to pen the words,

ψ δ σαββάτων, τ πιφωσκούσ ες μίαν σαββάτων, λθεν Μαριμ Μαγδαλην κα λλη Μαρία θεωρσαι τν τάφον. (Matt. 28:1 - Tsch. Gk NT, my underlining)
- After the Sabbaths, towards the dawn of the day following the Sabbaths, Mary, the Magdalene, and the other Mary, came to examine the tomb. (Matt. 28:1 - HBME)

 

(1) ... the use of the plural form "σαββάτων", two times, in the verse. Translators such as Green, Fenton, Marshall, and Young get the import, here, and get it right as "the end (conclusion) of the Sabbaths", (a 'literal' sense, here, in the first instance) as there were more than one involved. The second use, later in the verse, is also a normal rendering of "σαββάτων" as "week". Both of these uses are attested to by J. H. Thayer and Alan Wigram, in their lexicons.

 

Antithesis

Even if accepted, what ‘HBME’ (whatever it is), and ‘J.H. Thayer and Alan Wigram’ concluded, changes nothing to the fact the time of the event on the day concerned, was still, “"the end (conclusion) of the Sabbaths", (a 'literal' sense, here, in the first instance) as there were more than one involved”. (Emphasis CGE)  The meaning still, is not, ‘after the sabbaths’ as Sunday-resurrection protagonists allege. There were two consecutive ‘sabbaths’ – the Passover’s and the week’s, and whether the ‘end-part’ meant, was that of both or of only one of these ‘sabbaths’, “it-was-the-inclining-light-OF-THE-SABBATHS”, that “shon / lighted”, “towards the First of the Sabbaths”, Sunday the impending and still future day. It helps a Sunday-resurrection idea nothing. In fact, these references confirm a ‘Sabbath’s-event’ “towards the dawn of the day following the Sabbaths”!

So ‘HBME’ as clearly as daylight contradicts itself with saying “...After the Sabbaths, towards the first week’s (day, Sunday) ...”. I have seen scholars who do not even notice what nonsense they argue, who maintain the ‘second’ ‘sabbahtohn’, while it came ‘after the Sabbaths’, was “the first of the Sabbaths”!

 

But the learned men you refer to are simply wrong; ‘Sabbaths’ in the first phrase means exactly what the ‘Sabbaths’ in the second phrase means, and that (in their words), is, “a normal rendering of "σαββάτων" as "week".  See repeatedly treated on in ‘LD’.

 

A far more accurate rendering therefore certainly will be, “In the end of the Sabbath, towards the dawn of the first day of the week  as Mary the Magdalene and the other Mary, left to go see the tomb …”. “Towards the dawn” should not be misunderstood for ‘before sunrise’, but for ‘the last end-part’, “towards” (‘eis’), when the approaching day, The First Day of the week, ‘began to become apparent’ (Oxford Collins) “by the declining turn of the light / sun” – literal of ‘epiphohskousehi’.