Christiaan Gerhardus Ebersφhn

 

 

Die Hart van die Evangelie

The Heart of the Gospel

 

Laaste Pasga-Lyding en Triomf van Jesus Christus

Last Passover-Suffering and Triumph of Jesus Christ

 

 

 

Vader Verheerlik U Seun

Lydingsfees van Jawe

 

 

 

 

’n Kronologiese en logiese, historiese sinopsis

van die Vier Evangelies

 

Afrikaans, Grieks, KJAV (CGE waar aangepas)

interliniκr

 

 

 

 

201606

202403

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ISBN 978-0-620-71687-1

 

09 / 06 / 2016   22 November 2018

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voorwoord

My bedoeling met hierdie ‘sinoptiese samestelling’ is nie om gemaklike Afrikaans te skryf nie. Ek probeer om so eenvoudig maar letterlik as moontlik, ondubbelsinnig en verstaanbaar net wat die Teks sκ, weer te gee. Mag God gee dat ek nie op onwaaragtige wyse met Sy Geskrewe Woord, te werk gegaan het nie, sodat die mens se denke na die Woord van God gerig mag word, en nie God se Woord na die denke van die mens nie.

Samevatting van die Evangelies behoort ’n samevatting van die Ou- en Nuwe-Testamente te wees, want net ιιn Verlossingsverhaal van net ιιn Verlosser God en Skepper van al sy uitverkorenes van alle tye, loop deur die hele Bybel. Die verlossingsverhaal is diι van Jesus Christus “Ons Pasgalam”, in die Evangelies sowel as in die Wet. Die Seλvierende Lyding van die Pasgalam van God is die hele en enigste Bybelboodskap.

“God is ’n Vaste Burg” vir “gesonde verstand” (Luther) in ’n wκreld van Katolisisme en Islam en vele ander feitlose en futlose humanistiese wκreldgodsdienste. Hierteenoor maak Die Laaste Pasga-Lyding van Jesus Christus die oomblik van waarheid vir die Evangelie van Jesus uit. Hier seλvier die Heiland eskatologies of, en, faal Hy soteriologies—God verhoed selfs die gedagte van laasgenoemde onmoontlikheid. Want die Evangelie van Jesus Christus is in God se Ewige Raadsbesluit vir Triomf en Glorie beplan, bepaal en beskik in geskiedenis van die verlossing van sondaars, en was in Hom en deur Hom in ons wκreld en tyd uitgevoer, bewaarheid en volmaak.

Deur die genade van God staan ek by my oortuiging dat alle Waarheid soos in God in Christus Jesus bevat en geopenbaar, erfenis van sy Kerk gemaak was toe God Christus, terwyl Hy Hom uit die dood uit opgewek het, “aan die Kerk gegee het as Hoof” Efesiλrs 1—te wete in die laaste dae voor Hy weer sal kom, aan die Gereformeerd Protestantse Gemeentes van Christus.

 

 

 

Inleiding:

Eerstens is ‘Die Hart van die Evangelie’ ’n (objektiewe) versameling van die Skrifture daaroor uit die vier Evangelies.

Tweedens is dit ’n (objektiewe) samestelling van hierdie Skrifture volgens individuele Evangelies en geskrewe Teks, in parallel—

(gedeeltes met leringe sonder invloed op volgorde so objektief ek kon uitgesluit), en

volgens werklike en historiese en logiese volgorde (so objektief ek kon), naas mekaar gerangskik—

. . . wat toe uiteindelik uitgeloop en neergekom het op hierdie resultaat in presiese ooreenkoms en ooreenstemming tussen al vier Evangelies, wanneer gesamentlik en gelyktydig gelees.

 

[[Dit is hiermee, en nou, my doel om die kronologie, dit is, die historiese en logiese volgorde van gebeure tydens Jesus se laaste pasga, spesifiek, te beklemtoon en uit te lig. Om woorde en begrippe dus so na as moontlik in die lyne bymekaar te hou, moes ek die Teenwoordige Verlede Tyd baie keer vir die gewone Griekse verlede tye gebruik het.]]

 

 

 

Read EVERY relevant Scripture in the last chapters of the four Gospels, in textual sequence put together in chronological and logical, historical order, word for word, verse by verse, context to context, using the King James Version interlinear with the Greek, and every shadow of doubt about Christ's perfect fulfilment of the Passover of Yahweh's "three days thick darkness" is dispelled sola Scriptura as per the Article of the Christian Confession of Faith, I believe in Christ, who was crucified, who died and was buried, and who “ROSE from the dead according to the Scriptures THE THIRD DAY”!

Read it HERE,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Laaste Pasga-Lyding van Jesus Christus in volgorde --- inhoud op die volgende bladsye  . . .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inhoud : Laaste Pasga-Lydingsfees van Jesus Christus

 

 

A)     Aanloop tot Laaste Week

(Volgorde volgens plekke en gebeurtenisse tydens reise)

 

Tempelwyding in Jerusalem

Johannes 10:22-39  Inwydingsfees in Jerusalem en winter; uit hul hand uit weggestap

Weg na die opper-Jordaan

Johannes 10:40-42  vertrek na die opper-Jordaan

Oor Tirus en Sidon

Markus 7:24(-30)  gegaan na gebiede in Tirus

Matteus 15:21(-28)  na dele van Tirus en Sidon

Na Dekapolis  (na genesing van die dowe)  [Mt9:32-34]

Markus 7:31-37  van Tirus vertrek and deur Sidon  by die See van Galilea in die omtrekke van Dekapolis

In omstreke van Dalmanuta (na voeding van die vierduisend) [Lk9:18-20]

Markus 8:(1-)10  in die omstreke van Dalmanuta aangekom

In omstreke van Magdala

Matteus 15:(29-)39  in die streke van Magdala

In Betsaida

Markus 8:22-26  in Betsaida gekom

Na Sesarea-Filippi

Markus 8:26(-31)  na die dorpe van Sesarea-Filippi

Matteus 16:13-28  na die streke van Sesaria-Filippi;  die Seun van die Mens, om te wees

Lukas 9:18-20  Wie sκ die mense, is Ek

Kapernaum

Matteus 17: ...24 (voor vers 1)  in Kapernaum

Verheerliking op ’n hoλ berg

Markus 9:2(-13)  op ’n hoλ berg

Matteus 17:1(-8)  hoλ berg, net hulle

Terug deur Galilea en Samaria

Markus 9:30,31  vandaar deur Galilea

Matteus 17:...22,23...  terugdraai in Galilea

Lukas 17:11(-28)  op pad terug na Jerusalem;  in die middel van Samaria en Galilea

Jesus verneem Lasarus is siek

Johannes 11:1-16  vir Jesus laat weet Lasarus is siek

Op pad na Jerusalem : Terug Jordaan-langs na Judea

Markus 10:1(-)28  kom na die dele van Judea duskant die Jordaan

Matteus 19:1; 27-30  Judea duskant die Jordaan

Markus 10:32-34  op pad om op te gaan na Jerusalem

Matteus 20:17-19  amper tyd vir Jesus om by Jerusalem te wees

Lukas 18:31-34  Ons gaan op na Jerusalem

Jerigo - Om te kan Sien! [Josua 6:26]

Lukas 18:35(-43)  Jerigo genader [Een blinde]

Lukas 19:1-10  deur Jerigo gegaan; Saggιόs

Markus 10:46-52  uit Jerigo weggaan; Bartimeus

Matteus 20:29-34  Jerigo verlaat

Johannes 11:9,10; 12:35,36  twaalf ure in die dag; vir ’n kort rukkie nog is Die Lig

In Betaniλ : Lasarus opgewek

Johannes 11:17-53  vier dae al in die graf. Betaniλ was naby Jerusalem

Weg na plattelandse dorp Efraοm

Johannes 11:54-57  daarvandaan weggegaan na Efraim; pasga was naby

 

 

 

 

B.     Terug in Betaniλ en Jerusalem     Johannes 12:1-11

“Ses dae voor die pasgafeesdae”  Sabbat [9de dag van Eerste Maand]

 

Die Laaste Week  (Volgorde volgens dae en ure)

 

Dag een: Palm-Sondag : Intog in Jerusalem : 5 dae voor Abib 15 is Abib 10

“Tiende dag van die Eerste Maand”

Eksodus 12:3 Esegiλl 40:1  “Beendag”

Johannes 12:12-19 “die volgende mτre”

= Markus 11:1-11  Betaniλ; Jerusalem ingegaan; tempel ingegaan;  laat uit na Betaniλ

= Matteus 21:1-11  Betfage; Jerusalem in

= Lukas 19:28-44  Betfage en Betaniλ; Jerusalem in

Sien Addendum 1.

 

Laaste Week: Dag twee: Maandag : 4 dae voor Abib 15 is Abib 11

Markus 11:12-14 “Die oggend ... van Betaniλ af ... vyeboom”

= Matteus 21:18,19            “na die stad ... vyeboom”

// Lukas 21:29-33 “Kyk na die vyeboom

Markus 11:15-17 “in die tempel in ... diι uit te jaag wat koop”

= Matteus 21:12-14 “in die tempel ingegaan en almal uitgegooi wat”

= Lukas 19:45,46 “in die tempel ingegaan handelaars uitjaag”

= Matteus 21:15-17 “kinders wat uitroep in die tempel”

= Johannes 12:20-26 “Daar was sekere Grieke”

Markus 11:18 “uitgewerk hoe hulle Hom kon doodmaak”

= Lukas 19:47,48 “geknoei om Hom dood te maak”

Markus 11:19 “Toe dit laat geword het, het Hy die stad uitgegaan”

= Matteus 21:17 “uitgegaan buite die stad”

 

Laaste Week: Dag drie: Dinsdag : 3 dae voor (Vrydag) Abib 15 is Abib 12

PREDIKING

Markus 11:20,21 “Vroeg in die mτre toe hulle weer verbykom, sien hulle vyeboom verdroog”

Matteus 21:20 “Toe die dissipels dit sien”

Markus 11:22,23 “moet geloof in God hκ!...vir hierdie berg sou sκ”

Matteus 21:21,22,45,46 “As julle geloof het … vir die berg kon sκ”

Markus 11:27,28 “in die tempel watse gesag”

= Matteus 21:23-25 “Toe Hy die tempel inkom... watter gesag”

= Lukas 20:1-8 “op een van Daardie Dae ... watter gesag”

Markus 12:35-37 “in die tempel … die Gesalfde, Seun van Dawid”

= Matteus 22:23;41-46 “Op Daardie Selfde Dag het Sadduseλrs Hom genader”

= Matteus 24:1-3 “uit die tempel ... geboue”

= Matteus 26:1-2 “oor twee dae ...gekruisig”

= Johannes 12:27-36 “Nou is my siel ontsteld, omrede en deur hierdie uur”

= Lukas 21:34-38 “Dit was een van Daardie Dae wat Hy in die tempel geleer”

 

Laaste Week: Dag vier: Woensdag : 2 dae voor (Vrydag) Abib 15 is Abib 13

Markus 14:1,2  “oor twee dae Feesdae”  “gesoek hoe ... nie op Fees nie”

= Matteus 26:3-5  “hou raad ... nie op Fees nie”

= Lukas 22:1,2  “fees naby” priesters “bereken”

Markus 14:3-9  “huis van Simon ... salf oor hoof”

= Matteus 26:6-13  “huis van Simon ... salf oor hoof”

Markus 14:10,11 “Judas na hoλpriesters ... belowe geld”

= Matteus 26:14-16  “Judas ... belowe geld”

= Lukas 22:3-6  “satan in Judas ... belowe geld”

= Johannes 12:37-50  “My verwerp ... ontvang nie my woorde nie”

 

 

C) Laaste Week : “DRIE DAE” … in kort …

 

Donderdag : Abib 14 was 1 dag “voor” (Vrydag) Abib 15

Eksodus 12:15a “die hoof eerste dag wanneer suurdeeg verwyder / ontsuurdeeg” 
Markus 14:12—15:41 “op die eerste dag wanneer hulle altyd die pasga geslag het”

= 2Kronieke 35:4,6,10,14 “pasga voorberei … pasga geslag”
= Levitikus 23:22,10 “wanneer kanthoeke oes ... eerste gerf bring”
= Johannes 13:1—19:30 “voor die fees ... sy uur ... dit was nag ...”
= Lukas 22:7—23:49 “wanneer hulle die pasga moet geslag het”
= Markus 14:2 “nie op die fees nie” 
= Matteus 26:5 “nie op die fees nie” 
= Johannes 19:14-30 “Die Voorbereiding van die Pasga” 
= Matteus 26:17—27:56 “die eerste dag suurdeeg verwyder / sonder suurdeeg” 
Markus 14:12b “dat ons mag voorberei”

= Johannes 12:32,34; 8:28 “die Seun van die Mens verhoog”
= 1Korintiλrs 11:23 "die nag waarin die Here verraai was"
= Johannes 16:32 “die uur ... julle uitmekaar gejaag … elkeen van julle”

 

Vrydag : Abib 15 (Donderdagnag en Vrydag dag)

Eksodus 12:15, 8, Tweede “Eerste Dag geen ongesuurde brood” ... “eet in die nag”

“Feesdag-sabbat” van Pasga Eksodus 12:15,17,18,42,51

Johannes 19:31-42 “het Voorbereiding geword ... Daardie Dag was groot dag sabbat”

Markus 15:42-47 “Daar dit al aand was vandat Die Voorbereiding wat die Voor-Sabbat is, begin het”

= Johannes 19:39 “By die Eerste Nag”

= Matteus 27:57-61b 

= Lukas 23:50-56a

 

Sabbat : Abib 16 (Vrydagnag en Saterdag dag)

Lukas 23:56b Die vroue het die Sabbat begin rus 

 

C)     “Drie dae” : die Teks

 

“Hoof eerste dag waarop hulle altyd die pasga moes slag”

[Eksodus 12: 6,15a Levitikus 23:22,10b 2Kronieke 35]

Dag een nag en dag

Nag een : Voor die Feesdag

“Die Nag waarin Jesus verraai was” 1Korintiλrs 11:23b

Johannes 13:1

Markus 14:12a

Lukas 22:7

Matteus 26:17a

Nag een: Dat ons mag voorberei

Markus 14:12b

Matteus 26:17b

Lukas 22:9

Nag een: Hy stuur twee

Markus 14:13-16

Lukas 22:8,10-13

Matteus 26:18,19

Nag een: Die Aand die Uur : kom Hy

Markus 14:17

Matteus 26:20

Lukas 22:14

Johannes 13:1b

 

 

Nag een: Een van julle gaan My verraai

Markus 14:18-21

Matteus 26:21-25

Johannes 13:18b-22

Lukas 22:21-23

Nag een : Brood en Wyn van Smarte

Markus 14:22-26

Matteus 26:26-30

Lukas 22:14b-20

Nag een: Wie die grootste wil wees

Lukas 22:24-28a

Nag een: Wie die Grootste is

Johannes 13:2-29

Nag een : Dit was nag : Uitgegaan [Eksodus 12:12,42]

Johannes 13:30,31

Markus 14:26

Matteus 26:30

Nag een : Die Uur Het Gekom

Johannes 17:1;  13:30,32

Nag een: Volgelinge Versoek Jesus

Johannes 13:30,31,33-38

...Johannes 14 tot 17...

Lukas 22:27c-34

Markus 14:26-31

Matteus 26:30-35

Nag een: Verdriet Vergeet Jesus [Genesis 37:35; 42:38]

Markus 14:32-41a

Matteus 26:36-45

Johannes 18:1,2

Lukas 22:39-46

Nag een: Vertroueling Verraai Jesus : Wie die beurs dra bring die swaard

Lukas 22:35-38

Nag een: Soort soek soort

Johannes 18:3

Nag een : DIE UUR Het Gekom [middernag Eksodus12:29]

Markus 14:41b-42

Matteus 26:46

Nag een: EK IS Die Een [Eksodus 14:14]

Johannes 18:4-9

Nag een: Met ’n Soen Verraai

Lukas 22:47,48

Markus 14:43-45

Matteus 26:47-50a

Nag een: Die Swaard Verhoed Jesus nie

Lukas 22:49

Markus 14:46,47

Matteus 26:50b,51

Lukas 22:50,51

Johannes 18:10,11

Matteus 26:52-54

Nag een: Veins Versluier Jesus

Markus 14: 48,49

Lukas 22:52,53

Matteus 26:55,56a

Nag een: Vriende Verlaat Jesus [Genesis 37:28,31]

Matteus 26:56b

Markus 14:50-52

Nag een: Vyande vang Jesus

Johannes 18:12

Lukas 22:54a

Nag een: Weggevat na Annas

Johannes 18:13,14

Markus 14:53

Nag een: Voor Annas : Dapper volg van ver

Markus 14:54a

Lukas 22:54c,55

Matteus 26:58

Johannes 18:15,16a

Nag een: Hanekraai Mk14:70 Mt26:74 Lk 23:60 Jh18:27

Lukas 22:58

 

 

 

Nag een: Voor Annas: Voorbarig verloλn Jesus

Johannes 18:16b,c

Markus 14:66-72

Lukas 22:56-62

Matteus 26:69-75

Johannes 18:17,18; 25-27

Nag een: Voor Annas: Vloerwol vertrap Jesus

Lukas 22:63-65

Nag een: Voor Annas: Die voordoener

Johannes 18:19-23

Nag een: Van Annas af na Kajafas en die hoofraad

Johannes 18:24

Markus 14:53

Matteus 26:57

Lukas 22:66

Nag een: Voor Kajafas en hoofraad: Valse getuies

Markus 14:55-59

Matteus 26:59-61

Nag een: Voor die hoofraad: Is u die Seun van God?

Lukas 22:66b-71

Markus 14:60-62

Matteus 26:62-64

Markus 14:63,64

Matteus 26:65.66

Nag een : Voor hoofraad : Venyn van voorbankers

Markus 14:65

Matteus 26:67,68

Nag een : “Baie vroeg”: Voor die hoofraad : Weggevat vir Verhoor

Markus 15:1

Matteus 27:1,2

Johannes 18:28a,b

Lukas 23:1

Nag een: Verhoor voor die goewerneur

Klag: Is u koning?

Johannes 18:28c-32

Lukas 23:2,3

Markus 15:2a

Matteus 27:11b

Nag een: Jurisdiksie : Van Pilatus na Herodus

Lukas 23:4-12

Nag een: Verhoor : Hoofgetuie : Judas daag daar op

Matteus 27:3-10

Nag een: Kruisverhoor : Is u koning?

Markus 15:2

Matteus 27:11

Johannes 18:33-38

Nag een: Verhoor : Laat gιsel

Johannes 19:1-12

Nag een: Verhoor : Ander beskuldigings

Markus 15:3

Matteus 27:12

Markus 15:4,5

Matteus 27:13,14

Nag een: Verhoor : Uitspraak : Geen skuld

Lukas 23:13-16

Nag een: Vonnis : Wat moet ek met hom maak?

Volgens die fees [Levitikus 16:10]

Johannes 18:39,40

Markus 15:6-11

Lukas 23:17-21

Matteus 27:15-18

Nag een: Pilatus se vrou droom

Matteus 27:19-22

Oor watter kwaad?

Matteus 27:23

Markus 15:12-14

Lukas 23:22,23a

Matteus 27:24,25

Lukas 23:23b

Johannes 19:12c-15

 

 

 

Nag een: Vonnis gegee

Oorgelewer om gekruisig te word

Johannes 19:16a

Markus 15:15

Matteus 27:26

Lukas 23:24,25

Nag een: Eers meer onreg

Matteus 27:27-31a

Markus 15:16-20a

 

Dag een: “Voorbereidingsdag van die Pasga” [2Kronieke 35] “Twaalf ure in die dag” Lydingsweg en Golgota

Dag een: “Die sesde uur tot die derde uur” (6v.m. – 9v.m.)    [Levitikus 23:21,22]

Johannes 19:14

Dag een: Weggelei om gekruisig te word

Johannes 19:16b

Markus 15:20b

Matteus 27:31b

Johannes 19:17

Dag een: Simon van Sirene [Levitikus 23:10]

Markus 15:21

Matteus 27:32

Lukas 23:26

Dag een: Baie volg

Lukas 23:27

Dag een: Gegraveerde klagskrif    [Kolossensiλrs 2:14,15]

Markus 15:26

Matteus 27:37

Lukas 23:38

Johannes 19:19-22

Dag een: Dogters van Sion

Lukas 23:28-31

Dag een: Die derde uur tot die sesde uur  (9vm.-12vm.)

Dag een: Aangekom by Golgota

Johannes 19:17

Markus 15:22

Matteus 27:33

Lukas 23:33a

Dag een: Almal sien

Lukas 23:35,48

Markus 15:40

Matteus 27:55,56

Dag een: Asyn om te drink

Markus 15:23

Matteus 27:34b

Dag een: “die derde uur”: hulle het Hom gekruisig

Johannes 19: 17,18a

Markus 15:24a,25

Lukas 23:33,34

Matteus 27:35a

Dag een: Saam met twee ander

Matteus 27:38

Johannes 19:18b

Markus 15:27,28

Lukas 23:32,33

Dag een: Hulle het sy klere verdeel

Lukas 23:34

Markus 15:24

Johannes 19:23,24

Matteus 27:35

Dag een: Bewaak

Matteus 27:36

Dag een: Hulle het Hom gesmaad

Markus 15:29-32

Matteus 27:39-44

Lukas 23:35b-37

Lukas 23:39-43

Dag een: Jesus se moeder en Johannes

Johannes 19:25-27

 

 

Dag een: “Die sesde uur tot die negende uur” : “Daar was duisternis”

Markus 15:33b

Matteus 27:45

Lukas 23:44,45

Dag een: “Die negende uur” tot die ‘twaalde uur’ (3 n.m. – 6 n.m.)

[Psalm 22:1,20-25]

Dag een: “Die negende uur” : “U het My Hiertoe Afgesonder? Nie My Will nie maar U Wil!”

Markus 15:34,35

Matteus 27:46,47

Dag een:  “Ek het dors”

Johannes 12:28

Dag een:  Asyn op stok  [Ps51:7 Lv14:52 Hb9]

Johannes 19:29

Markus 15:36

Matteus 27:48,49

Dag een: “Dit is volbring” : “Ek gee my gees oor”

Johannes 19:30

Markus 15:37

Matteus 27:50

Lukas 23:46

Dag een: Aardbewing

Matteus 27:51b

Dag een: Grafte het oopgegaan

Matteus 27:52a

Dag een: Voorhangsel skeur [Hebreλrs 10:20]

Matteus 27:51a

Markus 15:38

Dag een: Hoofman

Markus 15:39

Matteus 27:54

Lukas 23:47

Dag een: Daar was baie vroue

Markus 15:40,41

Matteus 27:55,56

Dag een: “Almal het huistoe gegaan”

Lukas 23:48,49

Dag twee, nag ιn dag : Tussen Kruis en Klip

Dag twee Nag twee : Die Jode se plan

Johannes 19:31  Omdat Daardie die groot dag van die (pasga-) sabbat was,
Nag twee : God se plan

Matteus 27:57  Die aand aangebroke en

Markus 15:42  Toe dit reeds aand geword het en

Josef ontferm hom oor sy Broer; weerstaan die Farao Pilatus 

Nag twee : “Na hierdie dinge …”

Johannes 19:38 Na hierdie dinge … (19:31-37)

Markus 15:43  kom Josef van Arimatea, agbare raadslid

Matteus 27:57  Kom ’n man van Arimatea se rykes met die naam Josef

Lukas 23:50-51  Skielik kom ’n man genaamd Josef daar aan,

Nag twee : “Josef vra Pilatus die liggaam”

Lukas 23:52  Die nimlike gaan by Pilatus in, en vra die liggaam van Jesus!

Nag twee : Jesus lankal dood

Markus 15:44 Pilatus verbaas dat Jesus al dood

Nag twee : Gegee om te Begrawe

Markus 15:45 Pilatus het die lyk toegestaan

Johannes 19:38f goedgekeur

Nag twee : Geen been gebreek

Johannes 19:32-34 nie sy bene gebreek nie

Nag twee : Josef sien

Johannes 19:35 Dit het hy (Josef) wat gesien het, getuig

Nag twee : Liggaam gebring, geneem, neergelκ, toegedraai en behandel   [Levitikus 23:11a]

Matteus 27:58b afgelewer

Johannes 19:38g ontvang

Markus 15:46a in gekleurde linne

Lukas 23:53 neergelκ

Matteus 27:59 versorg en toegedraai

Nag twee : “By die Eerste Nag” Josef en Nikodemus Bring Jesus Uit

Johannes 19:39 Nikodemus

Nag twee : “Volgens etiek (van Pasga-Wet) om te begrawe”

Johannes 19:40 “vir Jode”

 

Dag twee: Dag : Prosessie na graf

Lukas 23:55 “die twee vroue wat saam met Hom van Galilea af gekom het, het agteraan gevolg”

Dag twee: In die graf neergelκ  [Gn33:18,19; 50; 32:22]

Markus 15:46d “neergelκ in graf”

Matteus 27:60a “neergelκ in graf”

Lukas 23:53c “en die graf gesien en hoe Hy neergelκ was”

Johannes 19:41,42 “Hom neergelκ”

Dag twee:  Graf toegemaak 

Markus 15:46e “klip gerol”

Matteus 27:60b “klip gerol”

Matteus 27:60d Josef het “huistoe gegaan”

Dag twee:  Getuies het die begrafnis gesien

Matteus 27:61 “regoor graf gesit”

Markus 15:47 “het gesien waar”

Lukas 23:55b “die twee vroue het gesien”

Dag twee : “Teruggegaan”

Johannes 19:42b “teen die tyd vir voorbereidings ...”

Lukas 23:54,56a “Voorsabbat mid-namiddag …”

Dag twee : “Daardie Hele Dag was...”

Lukas 23:54 “…die Voorsabbat-Voorbereiding”

Johannes 19:42b ... weens die Jode se voorbereiding ...

 

Dag drie nag en dag : “die Sabbat”  [Deuterenomium 5:12-15]

Dag drie nag en dag :

Lukas 23:56b “die vroue het die Sabbat begin rus”  (199)

Dag drie, dag:  “Die oggend wat nα die Voorbereiding is” : “Graf verseλl vir die derde dag”

Matteus 28:5a

Matteus 27:62-66

Dag drie: Die engel van die Here en die OPSTANDING

Matteus 28:1-4

Dag drie: “Baie heiliges”

Matteus 27:52b

Dag drie: “Lydingsfees van Jawe”-“Opstandingsfees”   [Levitikus 23:11b-15]

Efesiλrs 1:18-23

Hebreλrs 4:4 [Eks31:17]

Kolosensiλrs 2:12-19

 

“Op die Eerste Dag van die week”

“Synde nog vroeg-donker ... sien klip weg”

Johannes 20:1,2

Petrus en Johannes gaan kyk

Johannes 20:1,3-10

“Nadat die Sabbat verby was”

Markus 16:1 die Sabbat verby..en Salome..koop speserye”

“Diepste vroegoggend ... vind nie die liggaam nie”

Lukas 24:1-11 “Op Eerste Dag van die week het die twee vroue en ander saam met hulle”

Petrus gaan wιιr kyk

Lukas 24:12

“Baie vroeg voor sonop” Vroue gaan wιιr kyk

Markus 16:2-8

EERSTE VERSKYNING

“Vroeg op die Eerste Dag van die week”

Johannes 20:11 Maria het buite by die graf gebly staan

= Markus 16:9 “Verskyn eerste aan Maria”

Johannes 20:18 Eerste verslag  “dissipels meegedeel”

= Markus 16:10,11 “terwyl hulle rou en ween … haar nie geglo nie”

TWEEDE VERSKYNING

Die Eerste Dag van die week nα sonop

Maria Magdalena was dus nie by hulle nie, toe die ander vroue saam met Johanna en Maria van Jakobus, wιιr na die graf gegaan het, waar Matteus 28:9,10 engele (mv.) aan hϊlle twee vertel het — “Hy gaan vσσr julle uit” [Josjua 4 en 5].

Matteus 28:5b-11 egter, lees: “die engel het verduidelik en aan die vroue gesκ: Hy is opgewek”

Lukas 24:6,7 twee engele

Markus 16:6,7 die engel

 

Lukas 24:1-12 OORVERTEL …

“Ons het gehoop dat dit Hύ was”

Lukas 24:1,29,13-24 “Op die Eerste Dag van die week…vandag is die derde dag vandat hierdie dinge gebeur het”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ISBN 978-0-620-71687-1

 

09 / 06 / 2016

 

 

Christiaan Gerhardus Ebersφhn

‘Die Hart van die Evangelie’

‘Laaste Pasga-Lyding van Jesus Christus’

 

ISBN 978-0-620-71687-1  09 / 06 / 2016

 

               

http://www.biblestudents.co.za

biblestudents@imaginet.co.za 

         

22 November 2018

https://web.facebook.com/photo?fbid=10211560101514388&set=a.10206148247301415

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Hart van die Evangelie

Laaste Pasga-Lyding van Jesus Christus

 

A) Aanloop tot Jesus se Laaste Pasga-Lydingsfees

(Volgorde volgens plekke en gebeurtenisse tydens reise)

 

Tempelwyding in Jerusalem

 

Johannes 10:22-39

Dit was toe Inwydingsfees (van die tempel) in Jerusalem en winter.

Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·

It was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

 

23 Jesus het oor die pilaarstoep van Salomo geloop.

καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

 

24 Die Jode het om hom kom staan en vir Hom gesκ: Hoe lank

ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε

Then came the Jews round about him, and said unto him, How long

 

nog gaan jy ons siel vertoorn? As jy die Gesalfde is, sκ ons net!

τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ.

dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

 

25 Jesus het hulle geantwoord ... 30 Ek en die Vader is Een.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς … 30 ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν.

Jesus answered them ... 30 I and my Father are One.

 

31 Toe tel die Jode klippe op dat hulle Hom kon stenig,

Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Then the Jews took up stones again to stone him.

 

39 en het toe ook probeer om Hom te vang,

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι·

Therefore they sought again to take him :

 

maar Hy het uit hul hand uit weggestap.

καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

but he escaped out of their hand

 

 

Weg na die opper-Jordaan

 

Johannes 10:40-42

Hy het weer vertrek na die opper-Jordaan na die plek

Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον

He went away again beyond Jordan into the place

 

waar Johannes eers gedoop het [Mt3:1 Lk3:3] en daar vertoef.

ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ.

where John at first baptized; and there he abode.

 

41 En baie het na Hom gekom en gesκ: Wel het Johannes

καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν

And many resorted unto Him, and said, John did no

 

geen teken verrig nie, maar wat hy ookal oor hierdie man gesκ

σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου

miracle: but all things that John spake of this man

 

het, was waar. 42 En baie het daar in Hom geglo.

ἀληθῆ ἦν. 42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

were true. 42 And many believed on him there.

 

Oor Tirus en Sidon

 

Markus 7:24(-30)

Hy het vandaar vertrek en gegaan na gebiede in Tirus, 

Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου

And from thence he arose, and went into the borders of Tyre ...

 

en gaan bly in ’n huis Hy wou hκ niemand moes weet waar nie;

καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι,

and entered into an house, and would have no man know it:

 

maar dit kon nie geheim bly nie.

καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

but he could not be hid.

 

Matteus 15:21(-28)

Jesus het daarvandaan weggegaan na dele van Tirus en Sidon

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

…Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon

 

 

Na Dekapolis (na genesing van die dowe) [Mt9:32-34]

 

Markus 7:31(-37) [Vgl. vers 33 met Mk15:34 Mt27:46]

Hy het weer deur Sidon uit die gebiede van Tirus gegaan

Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος

And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came

 

na die See van Galilee in die omstreke van Dekapolis

εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως

unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

 

In omstreke van Dalmanuta (na voeding van die vierduisend) [Lk9:18-20]

 

Markus 8:1-)10

en dadelik saam met sy dissipels die skuit bestyg 

καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

And straightway he entered into a ship with his disciples,

 

en na die omstreke van Dalmanuta gegaan.

ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.

and came into the parts of Dalmanutha.

 

In omstreke van Magdala

 

Matteus 12:9-)39

Nadat Hy die skare weggestuur het, het hy aanboordgegaan

Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον,

And he sent away the multitude, and took ship,

 

en na die streke van Magdala gegaan.

καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

and came into the coasts of Magdala.

 

In Betsaida

 

Markus 8:22(-26)

Hy het te Betsaida aangekom; toe bring hulle ’n blinde na Hom

Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν,

And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him,

 

en vra Hom of Hy hom sou gesondmaak.

καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

and besought him to touch him.

 

 

 

 

 

Na Sesarea-Filippi

 

Markus 8:26-31

Hy het hulle verlaat, weer in die boot geklim en weggegaan na die verste kant.

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

 

27 Toe het Jesus en sy dissipels uitgegaan na die dorpe

Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας

And Jesus went out, and his disciples, into the towns

 

van Sesarea-Filippi. Op pad vra Hy sy dissipels

Καισαρίας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

of Caesarea Philippi: and by the way He asked his disciples,

 

en sκ vir hulle: Wie sκ die mense, is Ek?

λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;

saying, Whom do men say that I am?

 

31 Toe het Hy begin om hulle te leer dat die Seun van die Mens

Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου

And he began to teach them, that the Son of man must

 

baie sal moet ly, en verwerp sal moet word deur die hoλlui en

πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ

suffer many things, and be rejected of the elders,

 

hoλpriesters en professore en vermoor sal word

τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι

and the chief priests, and scribes, and be killed,

 

om in drie dae weer op te staan.

καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·

and after three days rise again.

 

Matteus 16:13; 21-28

13 Toe Jesus na die streke van Sesaria-Filippi gegaan het,

Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας τῆς Φιλίππου

When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi,

 

 

het Hy sy dissipels gevra en gesκ: Wat veronderstel die mense

ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι

he asked his disciples, saying, Whom do men say that

 

My, die Seun van die Mens, om te wees? ... ... ...

εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; ... ... ...

I the Son of man am? ... ... ...

 

21 Net daar het Jesus Christus begin om sy dissipels in te lig

Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

From that time forth began Jesus to shew unto his disciples,

 

dat dit bepaal is vir Hom om na Jerusalem te gaan en baie te ly

ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν

how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things

 

onder die leiers en predikante en geleerdes en

ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ

of the elders and chief priests and scribes, and

 

doodgemaak te word en op die derde dag opgewek te word.

ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

be killed, and be raised again the third day.

 

27 Want gou kom die Seun van die Mens in die heerlikheid

μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ

For the Son of man shall come in the glory

 

van sy Vader met sy engele, en dan sal Hy vergeld:

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει

of his Father with his angels; and then he shall reward

 

elkeen volgens sy dade.

ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

every man according to his works.

 

28 Waarlik, Ek sκ vir julle: daar is diι van julle wat hier staan,

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων

Verily I say unto you, There be some standing here,

 

hϊlle wat hoegenaamd niι die dood sou gesmaak het nie totdat,

οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν

which shall not taste of death, till

 

 

 

 

hulle sνιn die Seun van die Mens kom in sy Koninkryk.

ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

they see the Son of man coming in his kingdom.

 

Lukas 9:18-22

Dit gebeur toe terwyl Jesus alleen in gebed verkeer het,

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας

And it came to pass, as he was alone praying,

 

dat sy dissipels na Hom toe gekom het, en Hy hulle gevra het

συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς

his disciples were with him: and he asked them,

 

met diι woorde: Wie sκ die mense, is Ek?

λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;

saying, Whom say the people that I am?

 

19 Hulle het verduidelikend vertel: Johannes die doper; ander,

οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ

They answering said, John the Baptist; but some say,

 

Elia; nog ander sκ: een van die profete wat opgestaan het.

Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

 

20 Toe sκ Hy vir hulle: Maar julle, wie sκ julle, is Ek?

εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;

He said unto them, But whom say ye that I am?

 

Met dit antwoord Petrus en sκ: Die Gesalfde van God.

Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.

Peter answering said, The Christ of God.

 

21 Vermanend het Hy hulle bevel om dit vir niemand te vertel nie!

ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

he… charged them and commanded them to tell no man that thing;

 

22 Dit beteken dit is Bepaal vir Die Seun Van Die Mens om baie te ly,

εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

Saying, The Son of man must suffer many things, and

 

en om verwerp te word deur die politici en kerklui en akademici,

καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων

be rejected of the elders and chief priests and scribes,

 

 

en om doodgemaak te word, en om op die derde dag opgewek te word.

καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

and be slain, and be raised the third day.

 

Kapernaum

 

Matteus 17: ...24 (voor vers 1)

Toe hulle in Kapernaum was, konfronteer

Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον

And when they were come to Capernaum,

 

die belastinggaarders Petrus en vat hom aan en sκ:

οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν

they that received tribute money came to Peter, and said …

 

Julle leier betaal nie belasting nie!

Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ δίδραχμα.

your master … doth he not pay tribute?

 

Verheerliking op ’n hoλ berg

 

Markus 9:2(-13)

Jesus het Petrus en Jakobus en Johannes saamgevat

παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην,

Jesus taketh with him Peter, and James, and John,

 

en hulle gelei, op na ’n hoλ berg, net hulle alleen.

καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους.

and leadeth them up into an high mountain apart by themselves:

 

En Hy het van gedaante verander voor hulle . . .

καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν . . .

and he was transfigured before them . . .

 

Matteus 17:1(-8)

Jesus neem Petrus en Jakobus en Johannes

παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην

Jesus taketh Peter, James, and John

 

sy broer saam, en lei hulle op teen ’n hoλ berg, net hulle.

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.

his brother, and bringeth them up into an high mountain apart

 

 

 

 

2 En Hy het voor hulle van gedaante verander . . .

καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν . . .

And was transfigured before them . . .

 

Terug deur Galilea en Samaria

 

Markus 9:30,31

Vandaar voort het hulle deur Galilea gegaan—

Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας,

And they departed thence, and passed through Galilee;

 

en Hy wou nie hκ dat iemand sou weet nie, 31 daarom het Hy sy

καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς

and he would not that any man should know it. 31 For he taught his

 

dissipels ingelig en hulle vertel dat Die Seun van die Mens

μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

disciples, and said unto them, The Son of man

 

oorgegee moet word in hande van mense; en hulle sal Hom ombring.

παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν.

is delivered into the hands of men, and they shall kill him;

 

En van sy dood af sal Hy na drie dae weer opstaan.

καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

and after that he is killed, he shall rise the third day.

 

Matteus 17:...22,23...

Toe hulle terugdraai in Galilea, sκ Jesus vir hulle,

Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

And while they abode in Galilee, Jesus said unto them,

 

Dis tyd! Die Seun van die Mens word in mensehande verraai.

Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

 

23 En hulle sal Hom doodmaak; maar op die derde dag

καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

And they shall kill him, and the third day he shall

 

sal Hy opgewek word. Toe was hulle erg ontstel.

ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

be raised again. And they were exceeding sorry.

 

 

 

 

Lukas 17:11(-28)

So het dit gebeur op pad terug na Jerusalem, dat Hy Hom

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς

And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he

 

in die middel van Samaria en Galilea bevind het.

διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρίας καὶ Γαλιλαίας.

passed through the midst of Samaria and Galilee.

 

12 Soos Hy ’n sekere gehuggie ingeloop gekom het, kom

καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν

And as he entered into a certain village, there met him

 

tien melaatse manne Hom teλ wat op ’n afstand bly staan het.

δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,

ten men that were lepers, which stood afar off.

 

Jesus verneem Lasarus is siek

 

Johannes 11:1-16

En daar was ’n sekere man siek, Lasarus van Betaniλ die

Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany,

 

tuisdorp van Maria en haar suster Marta—

κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.

the town of Mary and her sister Martha.

 

2 —dit was Maria wat die Here met mirre gesalf het en sy

ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς

It was Mary which anointed the Lord with ointment and wiped his

 

voete gestryk het met haar hare, wie se broer Lasarus siek was.

πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

 

3 Daarom het die susters vir Jesus laat weet: Here, kom kyk,

ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord,

 

hy vir wie u lief is, is siek. 4 Toe Jesus dit hoor, sκ Hy:

ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard, He said,

 

 

 

Hierdie ongesteldheid is nie tot die dood nie, maar tot die

Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς

this sickness is not unto death, but for the glory

 

roem van God, dat die Seun van God daardeur vereer mag word.

δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.

of God, that the Son of God might be glorified thereby.

 

5 Jesus was lief vir Marta en haar suster en Lasarus.

ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

 

6 Toe Hy hoor Lasarus was siek, het Jesus in die plek gebly

ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ

When Jesus heard (that Lazarus was sick) he abode

 

waar hy (ver bo-aan die Jordaan) was, vir twee dae. 7 Daarna

δύο ἡμέρας (πέραν τοῦ Ἰορδάνου)· 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο

two days still in the same place where he was. 7 Then after that

 

sκ Jesus vir sy dissipels: Sou ons weer na Juda gaan?

λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν;

saith he to his disciples, Let us go into Judea ...

 

8 Sy dissipels antwoord Hom: Meester, onlangs nog het die

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ

His disciples say unto him, Master, the Jews of late

 

Jode U probeer stenig, en U wil wιιr soλntoe gaan?

Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

sought to stone thee; and goest thou thither again?

 

9 Jesus het verduidelik: Is daar nie twaalf ure in die dag nie?

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας;

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day?

 

10 Loop iemand in die dag, struikel hy nie, want hy sien die lig

ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς

If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light

 

van hierdie wκreld; maar as iemand in die nag loop,

τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί,

of this world. But if a man walk in the night,

 

 

 

 

struikel hy, want die lig is nie in hom nie. 11 Dit het Hy gesκ.

προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 ταῦτα εἶπεν.

he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he.

 

Hierna sκ Hy vir hulle: Lasarus ons vriend slaap;

καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται·

and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth;

 

maar Ek gααn: dat Ek hom mag wakker maak.

ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

but I go, that I may awake him out of sleep ...

 

12 Waarop sy dissipels sκ: Here, as hy slaap, sal hy regkom.

εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

 

13 Jesus het van sy (eie) dood gespreek; maar hϊlle het gedink

εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that

 

Hy praat oor die slaap van bewusteloosheid. 14 Toe vertel Jesus

περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν

he had spoken of rest in sleep. 14 Then said Jesus

 

hulle reguit: Lasarus is dood. 15 Maar Ek is bly vir julle

αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς

unto them plainly, Lazarus is dead. 15 I am glad for your sakes

 

Ek was nie daar nie, dat julle mag glo. Maar ons gααn na hom!

... ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ... ἵνα πιστεύσητε ... ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

 

16 Toe sκ Tomas van Didumus aan sy mede-dissipels:

εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς

Then said Thomas which is called Didymus unto his fellow disciples,

 

Kom ons gaan saam dat ons saam met Hom kan omkom.

Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

Let us also go, that we may die with him. [Eks14:11]

 

 

 

Op pad na Jerusalem : Terug Jordaan-langs na Judea

 

Markus 10:1(-)28

Jesus kom na die dele van Judea duskant die Jordaan.

Καὶ … ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,

he cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan:

 

en die skares het weer voor Hom saamgekom; en soos

καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς

and the people resort unto him again; and, as

 

Hy gewoond was het Hy hulle altoos maar geleer.

εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

he was wont, he taught them again.

 

28 Toe het Petrus begin om te sκ ... Ons tog het al’s verlaat en

Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ

Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and

 

aanvanklik was dit ons wat U gevolg het. 29a Jesus het gesκ:

ἠκολουθήκαμέν σοι. 29a ἔφη ὁ Ἰησοῦς·

have followed thee. 29a Jesus answered and said,

 

...Baie eerstes sal laastes wees, en laastes, eerstes.

…πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

...many first shall be last; and the last first.

 

Matteus 19:1; 27-30

Jesus het weggegaan uit Galilea en by die dele gekom

ὁ Ἰησοῦς ... μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια

Jesus ... departed from Galilee, and came into the coasts

 

van Judea duskant die Jordaan.

τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

of Judea beyond Jordan

 

27 Daar, merk Petrus op en sκ vir Hom: Kyk, ons het alles agtergelos

Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα

Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all,

 

en U gevolg; wat uiteindelik sal daar vir ons in wees?

καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

and followed thee; what shall we have therefore?

 

 

 

 

28 Jesus het vir hulle gesκ: Sowaar sκ Ek vir julle: Dat julle wat

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ

And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which

 

My gevolg het: In die opstanding, wanneer

ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ, ὅταν

have followed me, in the regeneration when

 

die Seun van die Mens sal sit op die troon van sy heerlikheid,

καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,

the Son of man shall sit in the throne of his glory,

 

julle ook sal sit op twaalf trone en die twaalf

καθήσεσθε καὶ αὐτοὶ ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα

ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve

 

stamme van Israel sal oordeel.

φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

tribes of Israel.

 

29 En almal wat huis verlaat het, of broers of susters of vader

καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα

every one that hath forsaken houses or brethren or sisters or father,

 

of moeder of kinders of landgoed, om My Naam ontwil,

ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός,

or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake,

 

sal veelvuldig terugontvang en die ewige lewe sal beλrwe.

πολλαπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.

shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

 

30 Baie wat eerste is sal laaste, en wat laaste is, sal eerste wees.

Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

But many first shall be last; and the last, first.

 

Markus 10:32-34

Terwyl hulle op pad was om op te gaan na Jerusalem

Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα,

And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus

 

en Jesus hulle vooruitgegaan het, en hulle verdwaas en verskrik was,

καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο οἱ δὲ

went before them: and they were amazed; and... they were afraid...

 

 

 

agternagekom het, was hulle bαng. Toe kry Hy weer die twaalf saam

ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα

as they followed. And he took again the twelve,

 

en begin hulle te vertel wat gou met Hom gaan gebeur:

ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,

and began to tell them what things should happen unto him.

 

33 Kyk: ons gaan op na Jerusalem; en die Seun van die Mens

ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man

 

sal oorgelewer word aan die hoλpriesters en skrifgeleerdes,

παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν,

shall be delivered unto the chief priests and unto the scribes;

 

en hulle sal Hom veroordeel tot die dood en Hom oorgee

καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν

and they shall condemn him unto death, and shall deliver him

 

aan alle soorte mense. 34 En hulle sal Hom verneder en Hom martel,

τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ

to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him,

 

34 en hulle sal op Hom spoeg en Hom vermoor.

καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν,

and shall spit upon him, and shall kill him:

 

Maar die derde dag sal Hy weer opstaan.

καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

and the third day he shall rise again.

 

Matteus 20:17-19

Dit was amper tyd vir Jesus om by Jerusalem te wees;

Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα

And Jesus going up to Jerusalem took

 

Hy neem toe die twaalf eenkant en op die pad vertel Hy hulle:

παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

 

18 Kyk, ons gaan op na Jerusalem, en die Seun van die Mens

Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

And behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man

 

 

 

sal oorgelewer word aan die hoλpriesters en skrifgeleerdes,

παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν,

shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes,

 

en hulle sal Hom veroordeel tot die dood 19 en oorgee

καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν εἰς θάνατον 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν

and they shall condemn him to death. And shall deliver him

 

aan die nasies om verag, gemartel, en gekruisig te word.

τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι,

unto the Gentiles to mock and to scourge, and to crucify him;

 

Maar op die derde dag sal Hy opgewek word.

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.

and the third day he shall rise again.

 

Lukas 18:31-34

Ons gaan op na Jerusalem, en alles sal vervul word wat

ἀναβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ

we go up to Jerusalem, and all things ... shall be accomplished ...

 

geskrywe is deur die profete aangaande die Seun van die Mens.

γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

written by the prophets concerning the Son of man.

 

32 Want Hy sal oorgelewer word aan die nasies

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν

For he shall be delivered unto the Gentiles,

 

en sal bespot en verneder, en op gespoeg word.

καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on.

 

33 En hulle sal Hom gιsel en vermoor,

καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,

And they shall scourge him, and put him to death:

 

maar die derde dag sal Hy opstaan.

καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

and the third day he shall rise again.

 

 

 

 

 

 

34 Hulle het niks hiervan kon uitmaak nie, en hierdie woord was

καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο

And they understood none of these things: and this saying

 

van hulle weerhou, en hulle het nie geweet wat Hy praat nie.

κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

 

"Ek Is Die Lig"  Jerigo  [Josua 6:26]

 

Lukas 18:35(-43)

Dit het gebeur dat, soos Hy Jerigo genader het,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ

And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho,

 

’n blinde wat langs die pad gesit en bedel het,

τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

a certain blind man sat by the way side begging:

 

36 toe hy die skare hoor verbygaan, gevra het wat dit kon wees.

ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

 

37 Hulle het hom geantwoord: Jesus die Nasarener kom verby.

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. [Lev23:21,22 Eks13:8]

And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

 

38 Hy het uitgeroep: Jesus, Seun van Dawid, wees my genadig!

καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

 

39 En diι wat voor geloop het, het hom afgejak om stil te bly.

καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ·

they which went before rebuked him, that he should hold his peace:

 

Hy het baie harder geroep: Seun van Dawid, wees my genadig!

αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

 

40 Jesus het gaan staan en beveel hy moet na Hom gebring word.

σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν.

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him:

 

 

 

 

Met hom naby, vra Jesus hom: 41 Wat wil jy hκ moet Ek doen?

ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 41 Τί σοι θέλεις ποιήσω;

and when he was come near, he asked him…41 What wilt thou that I shall do unto thee?

 

Hy het gesκ: Here, dat ek mag sien?

ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

And he said, Lord, that I may receive my sight.

 

42 En Jesus het vir hom gesκ: Sien! jou geloof het jou gered.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

…Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

 

43 Onmiddellik het die blinde gesien, en Jesus gevolg

καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ

And immediately he received his sight, and followed him,

 

terwyl hy God verheerlik; en die hele volk toe hulle dit sien,

δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν

glorifying God: and all the people, when they saw it,

 

het God geloof. [Josua 6:27]

ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.

gave praise unto God.

 

Lukas 19:1-10 [Hb11:7,9]

En Jesus het na Jerigo gekom en deurgegaan. 2 En was daar

Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱερειχώ. 2 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ

And Jesus entered and passed through Jericho. 2 And behold there

 

’n man genaamd Saggιόs. Die einste was hooftollenaar;

ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης,

was a man named Zacchaeus, which was the chief ... publican...,

 

en hy was rύk. 3 Hy het probeer om Jesus te sien—wie Hy was;

καὶ αὐτὸς πλούσιος· 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν,

and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was;

 

maar hy kon nie, weens die skare; omdat hy van persoon klein was.

καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

and could not for the press, because he was little of stature.

 

4 Hy het verbygehardloop na heelvoor in ’n wildevyeboom op

καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν,

And he ran before, and climbed up into a sycamore tree

 

 

 

sodat hy Hom kon sien, want binnekort kom Hy verby.

ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

to see him: for he was to pass that way.

 

5 Toe Hy op die plek gekom het en opkyk,

καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας

And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him,

 

sκ Jesus vir Saggιόs: Maak gou en kom af!

ὁ Ἰησοῦςεἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι·

and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down;

 

want vandag moet Ek in jou huis vertoef.

σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

for to day I must abide at thy house.

 

6 En hy het gougemaak en afgekom en Hom bly, verwelkom.

καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. [Hb11:13b]

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

 

7 Toe hulle dit sien het almal gemor en gemompel:

καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι

And when they saw it, they all murmured, saying, That

 

By ’n sondaarmens het hy ingegaan om te kuier. [Gn.22]

Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

he was gone to be guest with a man that is a sinner.

 

8 Maar Saggιόs het sy man gestaan en vir die Here gesκ: Dis so,

σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ

And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold,

 

Here, die helfte van my besittings, gee ek aan die armes; en het

τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ

Lord, the half of my goods I give to the poor; and if

 

ek iemand iets met skelmstreke ingedoen, ek vergoed viervoudig!

τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. [Gn22; Josua7]

I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.

 

9 Jesus het vir hom gesκ: Vandag [Gn17:23; 15:18] het verlossing

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία [Gn7:13 1Pt1:8-11]

And Jesus said unto him, This day is salvation come [Gn7:13 1Pt3:20]

 

 

 

 

vir hierdie huis gekom ooreenkomstig seunskap van Abraham.

τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

 

10 Want die Seun van die Mens het gekom om te vind en te red wat verlore is. [Gn18:10 Hb11:9c x :7d]

ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

 

Markus 10:46-52

Hulle het in Jerigo gekom. En net toe Hy uit Jerigo weggaan

Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ

And they came to Jericho: and as he went out of Jericho

 

met sy dissipels en ’n groot skare, het die seun van Timaeus—

καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, ὁ υἱὸς Τιμαίου

with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus,

 

Bartimeus—’n blinde bedelaar, langs die pad gesit.

Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.

the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

 

47 En toe hy hoor dit is Jesus die Nasarener, het hy begin uitroep:

καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν

And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began

 

en gesκ: Jesus, Seun van Dawid, wees my genadig!

καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. [Lev23:21,22 Eks13:8]

to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

 

48 Baie het hom gemaan dat hy uit respek moes stilbly.

καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ·

And many charged him that he should hold his peace: but

 

Maar hy het op sy hardste geskree: Seun van Dawid, wees my genadig!

ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

he cried the more a great deal ... Son of David have mercy on me.

 

49 Jesus het gaan staan en beveel: Roep hom! En hulle roep

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν

...Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call

 

 

 

 

 

blinde en sκ vir hom: Wees bly, staan op, Hy roep jou!

τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

 

50 En hy het sy kleed weggegooi, opgespring en na Jesus gekom.

ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

 

51 Jesus het hom gevra en gesκ: Wat wil jy hκ, moet Ek doen?

καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω;

Jesus answered and said unto him What wilt thou that I should do?

 

Die blinde het gevra: Meester, dat ek weer kan sien.

ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω.

The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

 

52 Toe sκ Jesus vir hom: Gaan! jou geloof het jou gered.

καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

...Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole.

 

Net daar het hy weer gesien en Jesus op die weg gevolg.

καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

...immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

 

Matteus 20:29-34

Toe hulle Jerigo verlaat het, het ’n groot skare Hom gevolg.

Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱερειχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς,

And as they departed from Jericho, a great multitude followed him,

 

30 skielik, sit nσg twee blindes langs die pad . . .

καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν . . .

And, behold, two blind men sitting by the way side,

 

en toe hulle hoor dat Jesus verbygaan, roep hulle uit en sκ:

ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες

when they heard that Jesus passed by, cried out, saying,

 

Here, wees ons genadig, U, Seun van Dawid!

Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.

Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

 

31 Die menigte het op hulle neergekom dat hulle moes stilbly;

ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν·

...the multitude rebuked them because they should hold their peace

 

 

 

maar hulle het erger geskree en diι woorde geuit:

οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες

but they cried the more, saying,

 

O God, wees ons genadig, Seun van Dawid!

Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.

Have mercy on us, O Lord thou Son of David.

 

32 En Jesus het gaan staan en hulle geroep en gesκ:

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν

And Jesus stood still, and called them, and said,

 

Wat wil julle hκ dat Ek moet doen vir julle?

Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

What will ye that I shall do unto you?

 

33 Hulle sκ vir Hom: O Here, dat ons oλ mag oopgaan.

λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

 

34 Met mededoλ het Jesus hulle oλ aangeraak,

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν,

So Jesus had compassion on them, and touched their eyes:

 

en net daar het hulle weer kon sien en het hulle Hom gevolg.

καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

and immediately their eyes received sight, and they followed him.

 

Johannes 11:9,10; 12:35,36

Jesus het geantwoord: Is daar nie twaalf ure in die dag nie?

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας;

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day?

 

As iemand in die dag loop, struikel hy nie, want

ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι

If any man walk in the day, he stumbleth not, because

 

hy sien die Lig van hierdie wκreld 10 maar as iemand loop

τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ

he seeth the light of this world. 10 But if a man walk

 

in die nag, struikel hy, omdat die Lig nie in hom is nie.

ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

 

 

 

35 Toe sκ Jesus vir hulle: net vir ’n kort rukkie nog is Die Lig by julle.

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν.

Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you.

 

Loop terwyl julle die Lig het dat duisternis julle nie sou oorval nie,

περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ·

Walk while ye have the light, lest darkness come upon you:

 

want hy wat in donkerte loop weet nie waarheen hy gaan nie.

καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

...he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

 

36 Terwyl julle Die Lig het, glo Die Lig, dat

36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα

36 While ye have light, believe in the light, that

 

julle seuns van lig mag wees. Hierdie dinge het Jesus gespreek

υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,

ye may be the children of light. These things spake Jesus,

 

terwyl Hy weggegaan en Hom verberg het vir hulle.

καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

and departed, and did hide himself from them.

 

In Betaniλ : Lasarus opgewek : "Ek Is Die Opstanding"  

 

Johannes 11:17-53

17 Toe Jesus opgedaag het, vind Hy Lasarus was vier dae al in

Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν

Then when Jesus came, he found that he had lain in

 

die graf. 18 Nou, Betaniλ was naby Jerusalem; so

τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ

the grave… four days already. 18 Bethany was nigh unto Jerusalem

 

vier kilometers ver (15 stadia). 19 En baie uit die Jode het aangekom

σταδίων δεκαπέντε. 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν

about fifteen furlongs off 19 And many of the Jews came

 

by Marta en Maria om hulle te vertroos oor hulle broer.

πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

 

 

 

 

 

20 Marta, toe sy hoor Jesus het gekom, het Hom gaan ontmoet,

ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ·

…Martha, as soon as she heard… Jesus was coming, went and met him

 

maar Maria het in die huis bly sit. 21 Toe sκ Marta vir Jesus:

Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν·

but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus,

 

Here, as U hier was, sou my broer nooit gesterf het nie.

Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.

Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

 

22 Nogtans weet ek: dat wat ookal U God sou vra, Hy U sou gee.

καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός.

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

 

23 Jesus sκ vir haar: Op sal jou broer opstaan. 24 Sκ Marta vir Hom:

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him,

 

Ek weet dat hy sal opstaan in die opstanding in die laaste dag.

Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

 

25 Sκ Jesus vir haar: EK IS Die Opstanding en Die Lewe:

25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή·

25 Jesus said, I AM the Resurrection and the Life:

 

hy wat glo in My, al sou hy dood gewees het, sal lewe.

ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, [Eks14 & 15]

he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live. ...

 

26 Trouens, elkeen wat leef en glo in My sal nooit sterf nie—

καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ

And whosoever liveth and believeth in me shall

 

nie in ewigheid nie! Glo jy dνt? 27 Sy sκ vir Hom: Ja, Here,

εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε·

never die. Believest thou this? She saith unto him, Yea, Lord:

 

ek glo vas dat U die Gesalfde is die Seun van God wat na die

ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν

I believe that thou art the Christ, the Son of God, which

 

 

 

 

wκreld kom. 28 Toe sy dit bely het, gaan sy en roep

κόσμον ἐρχόμενος. 28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν

should come into the world. 28 And when she had so said, she went

 

Maria haar suster en eenkant vertel sy haar: Die Meester is

Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, Ὁ Διδάσκαλος

her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is

 

hier, en Hy roep jou. 29 Daardie een het, toe sy hoor, opgestaan

πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται

come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard that, she arose

 

30 en dadelik na Hom gekom. 30 Jesus was egter nog nie in die

ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν

quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come

 

dorp nie maar was nog in die plek waar Marta Hom ontmoet het.

κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

into the town, but was in that place where Martha met him.

 

31 Toe die Jode wat by haar aan huis was en

οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ

The Jews then which were with her in the house, and

 

haar vertroos het, sien dat Maria haastig opstaan

παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη

comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily

 

en uitgaan, het hulle agter haar aangeloop, vermoedend dat

καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι

and went out, followed her, saying,

 

sy graf toe gaan om daar te klaag. 32 Soos Maria aangekom het

ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν

She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come

 

waar Jesus was en Hom sien [Jh20:14], val sy aan sy voete [Mt28:9]

ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν, ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας,

where Jesus was, and saw him she fell down at his feet, saying

 

en sκ vir Hom: Here, was U hier, het my broer nie gesterf nie.

λέγουσα αὐτῷ Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

 

 

 

 

33 [Jh12:27; 13:21 Mk14:34 Mt26:38; Job 24; 6:9]

Toe Jesus haar sien hoe sy huil, en haar metgeselle by haar, die

Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping

 

roubeklaende Jode, het Hy gekreun in sy siel. Baie ontsteld het

Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν

which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

 

Hy 34 gevra: Waar het julle hom begrawe? [Jh20:2, 11 Mt28:6]

ἑαυτόν καὶ 34 εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;

and 34 said, Where have ye laid him?

 

Antwoord hulle Hom: Here, kom kyk. 35 Jesus het geween.

λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, 35 ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.

They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.

 

36 Toe sκ die Jode: Kyk hoe lief het Hy hom gehad;

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.

Then said the Jews, Behold how he loved him!

 

37 maar ander onder hulle het gesκ: Hierdie man wat die

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς

And some of them said, Could not this man which

 

oλ van die blinde oopmaak, kon Hy nie ook maak dat

ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ

opened the eyes of the blind, have caused even

 

hierdie man nie sou sterf nie? [Mk15:31 Lk23:35]

οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

this man should not have died?

 

38 Jesus, weereens kreunend in sy gees, kom [Jh20:1 Lk22:22; 24:2]

Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται

Jesus therefore again groaning in himself cometh

 

na die graf; daar was ’n grafsteen en ’n klip was daaroor gelκ.

εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.

to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

 

39 Sκ Jesus: Verwyder die klip. Keer die suster van die

λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of

 

 

 

ontslapene, Marta: Here, hy ruik al, want dis nou vier dae!

τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. [Jh.12:23 Rm.6:4; 9:17 Farao uittog]

 

40 Antwoord Jesus: Het Ek nie vir jou gesκ dat as jy sou glo,

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe,

 

jy die heerlikheid van God sou sien nie?

ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ; [Jh19:41 Lk23:50 Mt27:60 Eks10:17 Jh12:13]

thou shouldest see the glory of God?

 

41 Toe vat hulle die klip weg. ... En Jesus het sy oλ opgeslaan en

ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ

Then they took away the stone… And Jesus lifted up his eyes, and

 

gebid: Vader, Ek dank U dat U My verhoor het.

εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

 

42 [Eks10:2; 11:7,8]

Ek weet U verhoor My altyd; maar vir die verdwaalde

ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον

And I knew that thou hearest me always: but because of the people

 

volk bid Ek, dat hulle mag glo dat U My gestuur het.

τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

which stand by I prayed, that they may believe that thou hast sent me.

 

43 [Jh12:27,28 Lk23:23 Ese1:24,26,28; 2:3] 45 [Eks14:8,13 Jh3:2; 7:48,50 Mt19:3]

Toe Jesus dit gebid het, het Hy met ’n groot stem uitgeroep:

καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν

And when he had thus spoken, he cried with a loud voice,

 

Lasarus, kom uit! 44 En die dooie het uitgekom met voete

Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας

Lazarus, come forth! 44 And he that was dead came forth,

 

en hande in verbande en kop toegedraai met doeke.

καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.

bound hand and foot with grave clothes: and his face... with a napkin.

 

 

 

 

Jesus het diι teenwoordig, beveel: Maak hom los en laat hom gaan.

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.

Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. [Jh20:3-10; Lk24:12]

 

45 Toe het baie Jode, diι wat na Maria gekom het en gesien het

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι

Then many of the Jews which came to Mary and had seen

 

wat Hy gedoen het, geglo in Hom. 46 Maar sommiges van hulle

ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν

the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them

[Eks7:9 Mk 6:49-53 Rgt6:13 Mk14:12 Jh4:4 Lk23:8]

 

het na die Fariseλrs gegaan en vertel wat Jesus gedoen het.

ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

went... to the Pharisees and told... what things Jesus had done.

 

47 [Eks8:8...23 Num14:21-25 Dt11:1-8; 29:2,3]

Toe kom die hoλpriesters en Fariseλrs in sinode saam, en

Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ

...gathered the chief priests and the Pharisees a council and said,

 

het bespreek: Wat doen ons? Hierdie mens doen baie tekens.

ἔλεγον Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;

What do we? For this man doeth many miracles. [1Kor10:9-11]

 

48 As ons hom laat begaan, sal almal in hom glo; en die

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ

If we let him thus alone, all will believe on him: and the

 

Romeine sal kom en van ons wegvat beide land en volk.

ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

Romans shall come and take away both our place and nation.

 

49 Een van hulle—Kajafas synde hoλpriester van daardie jaar,

εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,

And one of them, Caiaphas, being the high priest That Same Year,

 

het aan die sanhedrin vertel: Julle weet glad niks nie 50 en

εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 50 οὐδὲ

said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor

 

 

 

 

 

neem nie in ag dat dit voordelig is vir ons as een mens

λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος

consider that it is expedient for us that one man should die for the people

 

sterf vir die mense, en nie die hele volk, omkom nie.

ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος, ἀπόληται.

and that the whole nation perish not.

 

51 Dit het hy nie uit homself gesκ nie, maar omdat hy

τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ … ὢν

And this spake he not of himself: but being

 

hoλpriester was Daardie Jaar en geprofeteer het dat dit tyd geword het

ἀρχιερεὺς … τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν

high priest that year, he prophesied that

 

vir Jesus om doodgemaak te word vir die volk

Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Jesus should die for that nation;

 

52 en nie vir daardie volk alleen nie, maar dat Hy die

καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα

And not for that nation only, but that also he should gather

 

verstrooide kinders van God in eenheid mog bymekaarbring.

τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

together in one the children of God that were scattered abroad.

 

53 Van diι dag af toe, het hulle saamgesweer om Hom om te bring.

ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

...from that day forth they took counsel together for to put him to death.

 

Weg na plattelandse dorp Efraοm

 

Johannes 11:54-57

Jesus het daarom nie weer in die openbaar beweeg

Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει

Jesus therefore walked no more openly

 

onder die Jode nie, maar het daarvandaan weggegaan na die

ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν

among the Jews; but went thence unto a

 

 

 

 

 

platteland, na die dorp naby die woestyn bekend as Efraim.

χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,

country near to the wilderness, into a city called Ephraim,

 

Daar het Hy saam met sy dissipels gebly.

κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

and there continued with his disciples.

 

55 En die pasga van die Jode was naby, en baie het opgegaan na

Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς

And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out

 

Jerusalem uit die platteland vσσr die pasga om hulle te reinig.

Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

up to Jerusalem before the passover to purify themselves. [Jh18:28b]

 

56 Toe het hulle Jesus gesoek en mekaar in die tempel

ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ

Then sought they for Jesus, and spake among themselves…

 

gestaan en uitvra: Wat dink julle? sal Hy nie fees toe kom nie?

ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

in the temple as they stood, What think ye that he will not come to the feast?

 

57 Die hoλpriesters en Fariseλrs het bevel gegee dat as iemand

δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις

...the chief priests and the Pharisees had given a commandment that,

 

sou weet waar Hy is, hy hulle sou vertel sodat hulle Hom kon vang.

γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

if any knew where he were he should shew it that they might take him

 

 

Terug in Betaniλ en Jerusalem “Ses dae voor die pasgafeesdae”

Sabbat [9de dag van Eerste Maand]

 

Johannes 12:1-11

Toe het Jesus ses dae voor die pasgafeesdae in Betaniλ gekom

Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν

Then Jesus six days before the passover came to Bethany

 

waar Lasarus gebly het wat Hy uit die dode opgewek het.

ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

 

 

2 Hulle het toe vir Hom ’n ete gegee daar, en Marta het bedien.

ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει,

There they made him ...lunch; and Martha served:

 

en Lasarus was een van diι wat saam met Hom aangesit het.

ὁ δὲ Λάζαρος [λάζομαι: om in arms of ‘boesem’ te neem Rut 4:16 Lukas 16:22,23 vgl. met die Uitog Dt37:27] εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·

but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

 

3 Maria gebruik toe ’n liter mirre en nardussalf, suiwer en

ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς

Then took Mary a pound of ointment of spikenard,

 

baie duur, en salf Jesus se voete en vee hulle met haar hare af;

πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ /θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair

 

en die huis was gevul met die reuk van die salf.

ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου /καὶ ἐξέμαξεν ταῖς.

and the house was filled with the odour of the ointment.

 

4 Sκ Judas Iskariot een van sy dissipels (hy was gereed

λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων

Then saith one of his disciples, Judas Iscariot … which should

 

om Hom te verraai): 5 Vir wat was hierdie salf nie verkoop

αὐτὸν παραδιδόναι 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη

betray him, 5 Why was not this ointment sold

 

vir driehonderd dunari en aan die armes gegee nie?

τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

for three hundred pence, and given to the poor?

 

6 Hy het dit gesκ, niι omdat dit oor die armes

εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν

This he said, not that he cared for the poor;

 

gegaan het vir hom nie, maar omdat hy ’n dief was

ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

but because he was a thief,

 

wat die beurs gehad het waarin hy die goedere weggedra het.

καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

and had the bag, and bare what was put therein.

 

 

7 Toe sκ Jesus: Laat haar begaan; want teen die dag

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν

Then said Jesus, Let her alone: against the day

 

van my begrafnis mag sy dit onderneem. 8 Want die armes

τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ

of my burying hath she kept this. 8 For the poor

 

het julle altyd by julle; maar My het julle nie altyd nie.

πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

always ye have with you;but me ye have not always.

 

9 Dus het baie mense uit die Jode geweet dat Hy daar was,

Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν,

Much people of the Jews therefore knew that he was there:

 

en het hulle gekom nie terwille van Jesus alleen nie, maar

καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’

and they came not for Jesus' sake only, but

 

dat hulle Lasarus kon sien wat Hy opgewek het uit die dode.

ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

 

10 Toe het die hoλpriesters beplan om Lasarus ook te vermoor

ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν

The chief priests consulted that they might put Lazarus also to death

 

11 daar baie deur hom die Jode verlaat het en geglo het in Jesus.

ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B) Die Laaste Week (Volgorde volgens dae en ure)

 

Palm-Sondag : Intog in Jerusalem

“Tiende dag van die Eerste Maand” 5 dae voor Abib 15 is Abib 10

Eksodus 12:3 Esegiλl 40:1

Johannes 12:12-19

Die volgende mτre het groot skares wat na die fees gegaan het

Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,

On the next day much people that were come to the feast,

 

en gehoor het dat Jesus na Jerusalem toe kom,

ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

 

13 palmtakke(blare) gepluk en uitgegaan Hom tegemoet,

ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ,

Took branches of palm trees, and went forth to meet him,

 

en geskree: Hosanna! Geseλnd is Hy wat kom

καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος

and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel

 

in die naam van die HERE, die Koning van Israel.

ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

that cometh in the name of the Lord.

 

14 Jesus het ’n jong esel gevind en daarop plaasgeneem,

εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό,

And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon;

 

soos geskrywe is: 15 [Sag9:9 Jes62:11] Vrees nie, Dogter van Sion:

καθώς ἐστιν γεγραμμένον 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών·

as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion:

 

Kyk, jou Koning kom terwyl Hy op die vul van ’n esel sit.

ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

 

16 Hierdie dinge het sy dissipels aanvanklik nie verstaan nie,

Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον,

These things understood not his disciples at the first:

 

soos toe Jesus verheerlik was en hulle toe onthou dat

ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι

but when Jesus was glorified, then remembered they that

 

 

hierdie dinge oor Hom geskryf, en aan Hom gedoen was.

ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

these things were written of him, and that they had done these things unto him.

 

17 Toe het die mense getuig wat by Hom was toe Hy Lasarus

Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον

The people therefore that was with him when he called Lazarus out

 

geroep het uit die graf en hom opgewek het uit die dode.

ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

of his grave, and raised him from the dead, bare record.

 

18 Deur dit het die volk Jesus opgesoek omdat hulle gehoor het

διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν

For this cause the people also met him, for that they heard

 

dat Hy hierdie teken vermag het. 19 Toe het die Fariseλrs

τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι

that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore

 

onder mekaar gemor: Sien julle, ons bereik niks:

εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν·

said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing?

 

Kyk! die hele wκreld loop agter hom aan.

ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

behold, the world is gone after him.

 

(Johannes 12:36 Hierdie dinge het Jesus gespreek; en weggegaan en Hom versteek weens hulle.

Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

These things spake Jesus and departed, and did hide himself from them.)

 

Laaste Week : Palm-Sondag — Intog in Jerusalem

“Tiende dag van die Eerste Maand” 5 dae voor Abib 15 is Abib 10

 

Markus 11:1-11

En toe hulle naby Jerusalem gekom het in die koers van

Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ

And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and

 

Betfage en Betaniλ teen die Olyfberg, stuur Jesus twee

Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο

Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two

 

 

 

 

van sy dissipels 2 en gee hulle opdrag: Gaan na die dorp

τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην

of his disciples, 2 And saith unto them, Go your way into the village

 

voor julle; en net voor julle dit ingaan,

τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν

over against you: and as soon as ye be entered into it,

 

sal julle ’n donkie vasgebind kry waarop geen mens nog ooit

εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων

ye shall find a colt tied, whereon never man sat;

 

gesit het nie; maak hom los en bring (hom) vir My.

ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.

loose him, and bring him.

 

3 En as iemand vir julle sou sκ: Wat maak julle? sκ julle:

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε

And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that

 

Die Here het hom nodig. Dan sal hy hom oorstuur hiernatoe.

Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

 

4 Hulle gaan toe en vind die vul vasgemaak voor die poort

καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν

And they went their way, and found the colt tied by the door

 

buitekant langs die pad; en hulle het hom losgemaak.

ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

without in a place where two ways met; and they loose him.

 

5 En sommige van diι wat daar gestaan het, sκ vir die dissipels:

καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς

And certain of them that stood there said unto them,

 

Wat maak julle dat julle die vul losmaak? 6 Toe antwoord hulle

Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς

What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them

 

soos Jesus gesκ het. En hulle het die dissipels uitgelos.

καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

even as Jesus had commanded: and they let them go.

 

 

 

7 Hulle bring die vul vir Jesus, en gooi oor hom

καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ

And they brought the colt to Jesus, and cast on him their garments,

 

hulle klere; en Hy het op die vul gaan sit. 8 Baie het hulle klere

τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια

and he sat upon him. 8 And many spread their garments

 

uitgestrooi oor die pad en ander, het takke afgesny

αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες

in the way: and others cut down branches off the trees,

 

uit die veld. 9 Die voorlopers en die wat gevolg het, het geskree:

ἐκ τῶν ἀγρῶν. καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον

... And they that went before, and they that followed, cried, saying,

 

Hosanna! Geseλnd is Hy wat kom in die Naam van die HERE!

Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου·

Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

 

10 Geseλnd is die komende koninkryk van ons vader Dawid!

Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ·

Blessed be the kingdom of our father David ...

 

Hosanna in die allerhoogste!

Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

... Hosanna in the highest.

 

11 Toe het Jesus in Jerusalem in die tempel ingegaan; en

Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ

And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and

 

Hy het alles rondom bekyk.

περιβλεψάμενος πάντα,

when he had looked round about upon all things,

 

Die tyd synde reeds laat in die dag,

ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας,

and now the even-tide was come,

 

het Hy uitgegaan na Betaniλ saam met die twaalf.

ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.

he went out unto Bethany with the twelve.

 

 

 

Palm-Sondag Abib 10 — Intog in Jerusalem

“Tiende dag van die Eerste Maand” 5 dae voor Abib 15 is Abib 10

 

Matteus 21:1-11

En toe hulle naby Jerusalem gekom het naby Betfage

Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ

when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage

 

teen die Olyfberg, tσι het Jesus twee dissipels gestuur en

εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

 

2 hulle beveel: Gaan na die gemeenskap voor julle,

λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,

saying unto them, Go into the village over against you,

 

dan sal julle ’n vasgemaakte donkie vind met haar vul by haar:

καὶ εὐθὺς εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς·

and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her:

 

maak haar los en bring hulle hier. 3 En as iemand vir julle

λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν

loose them, and bring them unto me. 3 ...if any man say ought unto you,

 

sou sκ: Wat maak julle? dan sκ julle: Die Here het hulle nodig;

εἴπῃ τι; ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει·

... ye shall say The Lord hath need of them;

 

en hy sal hulle dadelik stuur. 4 Dit het gebeur dat

εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα

and straightway he will send them. 4 All this was done, that

 

vervul sou word die woord gespreek deur die profeet:

πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος

it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

 

5 Vertel aan die dogter van Sion: Kyk! jou Koning kom na jou!

Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι

Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee,

 

Nederig; en Hy sit op ’n esel— op die vul van ’n eselin.

πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

 

 

 

 

6 Toe gaan die dissipels en maak soos Jesus hulle beveel het,

πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

And the disciples went, and did as Jesus commanded them

 

7 Hulle bring die donkie en haar vul en sprei hulle klere uit;

ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια

And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes,

 

en Hy het daarop plaasgeneem. 8 Die meeste mense gooi

καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν

and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread

 

hulle klere oop op die pad, en party het takke afgepluk van die

ἑαυτῶν ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν

their garments in the way; others cut down branches from the

 

bome en in die pad uitgestrooi.

δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

trees, and strawed them in the way.

 

9 Die skare aan die voorpunt en hulle agteraan het geskree:

οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον

And the multitudes that went before, and that followed, cried,

 

Hosanna vir die Seun van Dawid! Geseλnd is Hy wat kom

λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος

saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh

 

in die Naam van die HERE: Hosanna in die hoogste sfere.

ἐν ὀνόματι Κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

 

10 Soos Hy Jerusalem ingaan, raak die hele stad in beroering

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved,

 

oor die vraag: Wie is hierdie mens? 11 Die menigte het gesκ:

λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον

saying, Who is this? 11 ...the multitude said

 

Hierdie man is die profeet Jesus uit Nasaret in Galilea.

Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.

This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee [* Lev23:21,22 Eks13:4]

 

 

 

 

Palm-Sondag Abib 10 — Intog in Jerusalem

“Tiende dag van die Eerste Maand” 5 dae voor Abib 15 is Abib 10

 

Lukas 19:28-44

En nadat Hy hierdie dinge gespreek het, het Hy vooruit

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν

And when he had thus spoken, he went before,

 

opgegaan na Jerusalem. 29 Dit gebeur toe dat toe Hy naby

ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς

ascending up to Jerusalem. 29 ... when he was come nigh to

 

Betfage en Betaniλ teen die Olyfberg gekom het,

Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν,

Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives,

 

Hy twee dissipels gestuur het 30 met die opdrag: Gaan na die dorp

ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν ... κώμην ...

he sent two of his disciples, Saying, Go ye into the village

 

voor julle en as julle daar kom sal julle ’n vasgemaakte esel kry

κατέναντι, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον,

over against you ... at your entering ye shall find a colt tied,

 

waarop niemand ooit gesit het nie; Maak los en bring hom.

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.

whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

 

31 En as iemand julle vra: Waarvoor maak julle hom los?

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε;

And if any man ask you, Why do ye loose him?

 

sσ moet julle spreek: Omdat die Here hom nodig het.

οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

 

32 Toe hulle gegaan het, vind diι wat gestuur was,

ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον

And they that were sent went their way, and found

 

alles soos Hy vir hulle gesκ het. 33 Terwyl hulle die esel losmaak,

καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον

even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt

 

 

 

sκ die einaars vir hulle: Waarvoor maak julle die vul los?

εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον;

the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

 

34 En hulle het gesκ: Die Here het hom nodig.

οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

And they said, The Lord hath need of him.

 

35 Toe bring hulle hom vir Jesus, en sprei hulle

καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν

And they brought him to Jesus: and they cast their

 

klere uit oor die vul en plaas Jesus daarop neer.

τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

 

36 En terwyl Hy triomfantlik ingaan,

πορευομένου δὲ αὐτοῦ

And as he went,

 

het hulle hul klere op die pad voor Hom uitgesprei.

ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

they spread their clothes in the way.

 

37 Namate Hy die helling genader het teen die Olyfberg al,

ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

...when he was come nigh ... at the descent of the mount of Olives,

 

het die ganse menigte van volgelinge begin om vreugdevol

ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες

the whole multitude of the disciples began to rejoice

 

lofprysing aan God in groot koor uit te roep

αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ

and praise God with a loud voice

 

oor al sy magtige dade wat hulle aanskou het,

περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

for all the mighty works that they had seen;

 

 

 

 

38 en sκ: Geseλnd is Hy wat kom, die Koning in die Naam

λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι

Saying, Blessed be the King that cometh in the name

 

van die HERE; in die hemel vrede en in die hoogste, eer!

Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

 

39 En party Fariseλrs onder die skare het vir Hom gesκ:

καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν

... some of the Pharisees from among the multitude said unto him,

58. Hart van die Evangelie  20230928

Leraar, betig u volgelinge! 40 Maar Hy het hulle geantwoord:

Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν

Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered

 

Ek sκ vir julle, as hierdie mense sou stilbly, sal klippe uitroep!

Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

 

41 En toe Hy naby die stad gekom het, het Hy gehuil daaroor

Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν,

And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

 

42 en gesκ: As jy maar Hierdie [jou] Dag geken het en dit

λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ [sou] ταύτῃ καὶ σὺ τὰ

Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day,

 

wat tot jou vrede is! Maar nou is dit verborge vir jou oλ,

πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.

...which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

 

43 dat dae gaan kom oor jou dat jou vyande teen jou sal optrek,

ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου

For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a

 

bolwerke teen jou oprig, en jou sal omsingel en alkante beleλr.

χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν, σε πάντοθεν

trench about thee...compass thee round and keep thee in on every side

 

44 Hulle sal jou en jou kinders in jou met die aarde gelykmaak,

καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί,

...lay thee even with the ground, and thy children within thee;

 

 

 

en geen klip sal op die ander gelaat word in jou nie,

καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί,

and they shall not leave in thee one stone upon another;

 

deurdat jy nie die tyd vir jou verantwoording herken het nie.

ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

because thou knewest not the time of thy visitation.

 

(Lukas 21:37

Hy het oordag in die tempel geleer ... snags uitgegaan en oornag in ’n stal

Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο

And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode)

 

 

Laaste Week : Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 is Abib 11

Markus 11:12-14

Die oggend toe hulle van Betaniλ af gekom het, was Hy honger.

Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.

on the morrow when they were come from Bethany, he was hungry.

 

13 En toe Hy op ’n afstand ’n vyeboom sien met blare, gaan Hy

καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν

And seeing a fig tree afar off having leaves, he came,

 

(kyk) of daar (vye) aan dit was. Toe Hy by die vyeboom kom,

εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ. καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν

if haply he might find any thing thereon: and when he came to it,

 

vind Hy niks as blare nie; want dit was nie vyeseisoen nie.

οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

he found nothing but leaves; for the time of figs was notyet.

 

14 Toe spreek Hy die boom aan en sκ: Nooit weer in ewigheid

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα

And Jesus answered and said unto it ... hereafter for ever ...

 

mag iemand van jou vrug eet nie! Sy dissipels het Hom gehoor.

ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

no man ... eat fruit of thee ... And his disciples heard it.

 

 

 

 

 

 

 

Maandag Abib 11  : 4 dae voor Abib 15 is Abib 11

 

= Matteus 21:18,19

Vroeg, terwyl hulle na die stad gaan, het Hy honger geword.

Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

 

19 Toe Hy ’n vyeboom langs die pad sien, gaan Hy daarheen.

καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν,

And when he saw a fig tree in the way, he came to it,

 

En toe Hy niks daaraan vind nie as net blare, praat Hy met dit:

καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ

and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it,

 

Nooit tot in ewigheid sal vrugte aan jou groei nie!

Οὐ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.

Let no fruit grow on thee henceforward for ever.

 

En die vyeboom het begin wegdroog terwyl Hy nog praat.

καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.

And presently the fig tree withered away.

 

Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)

 

= Lukas 21:29-33

Hy het hulle ’n gelykenis vertel: Kyk na die vyeboom en alle bome:

Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·

And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

 

30 sodra hulle bot, is dit sigbaar en weet julle vanself dat

ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι

When they now shoot forth, ye see and know of your own selves

 

die somer reeds naby is. 31 Net so vir julle, wanneer julle sien

ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε

that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see

 

diι dinge gebeur, weet julle dat die Koninkryk van God naby is.

ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

 

32 Voorwaar Ek sκ vir julle, hierdie geslag mag nie verbygegaan het

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ … ἡ γενεὰ αὕτη … παρέλθῃ …

Verily I say unto you, This generation shall not pass away,

 

 

alvorens alles sou gebeur het nie. 33 Die hemel en die hel

ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

till all be fulfilled. 33 Heaven and earth

 

sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie.

παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

shall pass away:but my words shall not pass away.

 

Laaste Week : Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)

 

Markus 11:15-17

Hulle kom toe in Jerusalem en gaan in die tempel in

Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν

...they come to Jerusalem and Jesus went into the temple

 

en Hy begin om diι uit te jaag wat koop sowel as diι wat

ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας

and began to cast out them that sold and

 

verkoop in die tempel, en die tafels van die bankiers en

ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ

bought in the temple...and the tables of the moneychangers and

 

die hokke van die verkopers van die duiwe, het Hy omgegooi;

τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,

the seats of them that sold doves;

61. Hart van die Evangelie  20230928

16 en Hy het nie toegelaat dat ιιn, skottels deur die tempel dra nie.

καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,

...he would not...that any...should carry...vessel through the temple.

 

17 Toe het Hy geleer en vir hulle gesκ: Is dit nie geskryf nie:

καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι

And he taught, saying unto them, Is it not written,

 

My huis sal ’n huis van gebed genoem word vir alle volke?

Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν;

My house shall be called of all nations the house of prayer?

 

Maar julle het dit ’n spelonk van rowers gemaak.

ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

but ye have made it a den of thieves.

 

 

 

 

Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Matteus 21:12-14

En Jesus het in die tempel ingegaan en almal uitgegooi wat

Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς

And Jesus went into the temple of God, and cast out all them

 

gekoop en verkoop het in die tempel; en die tafels van die

πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν

that sold and bought in the temple, and ... the tables of the

 

geldwisselaars en die hokke van die duiweverkopers het Hy omgekeer

κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς

moneychangers and the seats of them that sold doves he overthrew

 

13 En Hy sκ vir hulle: Dit is geskryf: My huis sal ’n huis van

καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς

he said unto them It is written My house shall be called the house

 

gebed genoem word, maar julle het dit ’n rowerspelonk gemaak.

κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

of prayer; but ye have made it a den of thieves.

 

14 En blindes en verlamdes het na Hom in die tempel gekom;

Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ,

And the blind and the lame came to him in the temple;

 

en Hy het hulle genees.

καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

and he healed them.

 

Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Lukas 19:45,46

Hy het in die tempel ingegaan en die handelaars begin uitjaag.

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

 

46 Hy het vir hulle gesκ: Daar is geskryf: My huis sal ’n huis

λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος

Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer:

 

van gebed wees, maar julle het dit ’n grot vol rowers gemaak.

προσευχῆς·ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

but ye have made it a den of thieves.

 

 

Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Matteus 21:15-17

Toe sien die hoλpriesters en skrifgeleerdes die wonders

ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια

And when the chief priests and scribes saw the wonderful things

 

wat Hy gedoen het, en die kinders wat uitroep in die tempel en

ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ

that he did, and the children crying in the temple, and

 

sκ: Hosanna aan die seun van Dawid.

λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν,

saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,

 

16 Toe sκ hulle vir Hom: Hoor jy wat hierdie kinders sκ?

καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;

And said unto him, Hearest thou what these say?

 

Maar Jesus antwoord hulle: Ja, het julle nooit gelees nie:

ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι

And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read,

 

Uit die mond van kinders en suigelinge het U lof voorberei?

Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

 

Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Johannes 12:20-26

Daar was sekere Grieke onder die reisigers

Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα

And there were certain Greeks among them that came up

 

wat om te aanbid op die fees was. 21 Hulle betrek toe vir

προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον

to worship at the feast: 21 The same came therefore to

 

Filippus van Betsaida in Galilea, en vra hom met diι woorde:

Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες

Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying,

 

 

 

 

 

 

Meneer, ons wil Jesus sien? 22 Filippus kom en vertel

Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει

Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth

 

Andrias; en Andrias en Fillipus kom en vertel Jesus.

τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.

Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

 

23 Toe antwoord Jesus hulle en sκ: Nou is die tyd dat

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα

And Jesus answered them, saying, The hour is come, that

 

die Seun van die Mens verheerlik (mag) word. 24 Sowaar, Ek sκ

δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω

the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say

 

vir julle: Tensy die koringkorrel op die aarde val en sterf,

ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ,

unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die,

 

bly dit net enkel saad; maar indien dit sterf, dra dit veel vrug.

αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

 

25 Hy wat sy lewe liefhet, sal dit verloor; maar hy wat sy lewe

ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν

He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life

 

in hierdie wκreld haat, sal dit tot lewe in ewigheid behou.

αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

in this world shall keep it unto life eternal.

 

26 As iemand My dien, moet hy My volg; en waar Ek is, daar

ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ

If any man serve me, let him follow me; and where I am, there

 

sal my dienskneg wees. As iemand My dien, sal die Vader hom eer.

καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.

shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

 

 

 

 

 

 

 

 

Laaste Week : Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)

Markus 11:18

18 En die hoλpriesters en skrifgeleerdes het gehoor, en

καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ

And the scribes and chief priests heard it, and

 

uitgewerk hoe hulle Hom kon doodmaak, want hulle was bang

ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ

sought how they might destroy him: for they feared

 

vir Hom, terwyl die hele volk verstom was oor sy leer.

αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

him, because all the people was astonished at his doctrine.

 

Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Lukas 19:47,48

47 Hy was besig met gewone leer in die tempel. Die predikante

Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς

And he taught daily in the temple. But the chief priests

 

en geleerdes egter, het geknoei om Hom dood te maak; ook die

καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ

and the scribes...sought to destroy him... and the

 

politici. 48 Hulle het geen idee gehad wat hulle sou doen nie,

πρῶτοι τοῦ λαοῦ 48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν·

chief of the people 48 And could not find what they might do:

 

want die volk het alles vas geglo wat hulle van Hom gehoor het

ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.

for all the people were very attentive to hear him.

 

Laaste Week : Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)

Markus 11:19

19 Toe dit laat geword het, het Hy uit die stad gegaan.

αὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

And when even was come, he went out of the city.

 

= Matteus 21:17

17 En Hy het hulle verlaat en uitgegaan buite die stad

Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως

And he left them, and went out of the city

 

na Betaniλ, en het daar in ’n skaapstal oornag.

εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

into Bethany; and he lodged there.

 

Laaste Week : Dinsdag : 3 dae voor (Vrydag) Abib 15 is Abib 12

PREDIKING

Markus 11:20,21

Vroeg in die mτre toe hulle weer verbykom, sien hulle

Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον

And in the morning, as they passed by,

 

die vyeboom verdroog tot in die wortels. 21 En Petrus het onthou;

τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος

they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance

 

sκ hy vir Jesus: Meester, kyk die vyeboom wat U vervloek het, is verdroog!

λέγει αὐτῷ Ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

 

Matteus 21:20

Toe die dissipels dit sien, het hulle gewonder en gesκ: Hoe gou het die vyeboom verdroog!

καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα

And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

 

Markus 11:22,23

Toe antwoord Jesus en sκ vir hulle: Julle moet geloof in God hκ!

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ.

And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

 

23 Sowaar Ek sκ vir julle: Wie ookal vir hierdie berg sou sκ:

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ

For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain,

 

Verskuif en gooi jouself in die see, en nie sou twyfel in sy

Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ

Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt

 

hart nie maar sou glo wat hy sκ, dit sal vir hom gebeur.

καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ

in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

 

 

 

 

= Matteus 21:21,2,45,46

Jesus antwoord en sκ vir hulle:

ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς

soon is the fig tree withered away! Jesus answered and said unto them,

 

Sowaar Ek sκ vir julle: As julle geloof het en nie wantrou nie,

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε,

Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not,

 

sal julle nie net dνt van die vyeboom kon doen nie, maar selfs

οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν

ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if

 

vir die berg kon sκ: Tel jou op en gooi jou in die see;

τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,

ye shall say to this mountain, Be removed and … cast into the sea;

 

en dit sal gebeur. 22 En alles wat julle ook mag vra in die gebed,

γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ

it shall be done. 22 …all things whatsoever ye shall ask in prayer,

 

as julle glo, sal julle ontvang.

πιστεύοντες λήμψεσθε.

believing, ye shall receive.

 

45 Toe die predikante en huigelaars sy gelykenisse hoor,

Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ

And when the chief priests and Pharisees had heard his parables,

 

het hulle geweet Hy praat van hϊlle. 46 Hulle wou Hom vang,

ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν

they perceived… he spake of them. 46when they sought to lay hands on him,

 

maar was bang vir die volk wat Hom as profeet aanvaar het.

κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

they feared the multitude, because they took him for a prophet.

 

Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)

Markus 11:27,28

27 Hulle gaan weer na Jerusalem. Hy het in die tempel geloop

Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος

…they come again to Jerusalem …as he was walking in the temple,

 

toe kom staan die pastore en professore en regters voor Hom

αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

 

28 en sκ vir Hom: Deur watse gesag doen jy hierdie dinge?

καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;

And say unto him, By what authority doest thou these things?

 

Of wie het jou hierdie gesag gegee dat jy diι dinge kon doen?

ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

and who gave thee this authority to do these things?

 

Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Matteus 21:23-25

23 Toe Hy die tempel inkom, kom staan die leraars, die geleerdes

Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ

And when he was come into the temple, the …chief priests …and

 

en kerklui en volksleiers voor Hom en sκ: Op watter gesag

ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ

…the elders of the people came unto him…and said, By what authority

 

doen jy hierdie dinge, en wie het jou hierdie mag gegee?

ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

doest thou these things? and who gave thee this authority?

 

24 En Jesus het geantwoord en vir hulle gesκ: Ek, gaan jϊlle,

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ

And Jesus answered and said unto them, I also will ask you

 

een iets vra wat, as julle My kon antwoord, Ek julle sal vertel

λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ

one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you

 

deur watter gesag Ek hierdie dade kon vermag...25 Die doop

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· τὸ βάπτισμα

by what authority I do these things. The baptism

 

van Johannes, waarvandaan was dit? Uit die hemel of uit mense?

τὸ Ἰωάνου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;

of John, whence was it? from heaven, or of men?

 

Hulle het onder mekaar gestry en gesκ: As ons sou sκ,

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say,

 

uit die hemel, sal Hy vir ons sκ, vir wat dan het (ons) hom nie geglo nie?

Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

 

 

Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Lukas 20:1-8

1 Dit gebeur toe op een van Daardie Dae van sy onderrigting van

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ

And it came to pass, that on one of those days, as he taught

 

die volk in die tempel toe Hy die Goeie Nuus aangekondig het,

τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου

the people in the temple, and preached the gospel,

 

en die predikante en geleerdes saam met die politieke leiers

ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

 

2 Hom voorgekeer en met Hom gestry het en Hom gedaag het:

…ἐπέστησαν… καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν

And spake unto him, saying,

 

Vertel ons deur watter gesag doen jy hierdie dinge, of wie is dit

Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ

Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he

 

wat jou die mag gegee het daarvoor? 3 Hy het hulle geantwoord

δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 3 ἀποκριθεὶς δὲ

that gave thee this authority? 3 And he answered

 

en gesκ: Ek, gaan julle vra, dan vertel julle My:

εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

 

4 Die doop van Johannes, was dit van bo, of van die mense?

Τὸ βάπτισμα Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;

The baptism of John, was it from heaven, or of men?

 

5 Hulle het dit bespreek en ooreengkom: As ons sou sκ,

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say,

 

uit die hemel, sal Hy vra hoekom het julle hom nie geglo nie;

Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

 

6 en as ons sou sκ, uit die mense, gaan die hele volk σns stenig

ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς·

But and if we say, Of men; all the people will stone us:

 

 

want Johannes word gehou om ’n profeet te wees.

πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι.

for they be persuaded that John was a prophet.

 

7 Hulle antwoord was om nie te geweet het waarvandaan nie.

καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

And they answered, that they could not tell whence it was.

 

8 Jesus het vir hulle gesκ: Dan vertel Ek julle ook nie deur

ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν

And Jesus said unto them, Neither tell I you by

 

watter gesag Ek hierdie dinge doen nie.

ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

what authority I do these things.

 

Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)

Markus 12:35-37

35 En in die tempel het Jesus, terwyl Hy onderrig, gevra en gesκ:

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ

And Jesus answered and said, while he taught in the temple,

 

Hoe sκ die geleerdes dat die Gesalfde, Seun van Dawid is?

Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυείδ ἐστιν;

How say the scribes that Christ is the Son of David?

 

36 Self het Dawid verklaar deur die Heilige Gees:

αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ

For David himself said by the Holy Ghost,

 

Die HERE het aan My HERE gesκ: Rus aan my regterhand

Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,

 

tot Ek U vyande die rusplek van u voete sou gemaak het.

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

till I make thine enemies thy footstool.

 

37 Dawid self noem Hom HERE; nou vanwaar, is hy Sy Seun?

αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός;

David … himself calleth him Lord; and whence is he then his son?

 

en die gewone mense luister begerig en blymoedig na Hom.

καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

And the common people heard him gladly.

 

 

Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Matteus 22:23;41-46

23 Op Daardie Selfde Dag het Sadduseλrs Hom genader

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι,

The same day came to him the Sadducees,

 

(hulle wat sκ daar is nie ’n opstanding nie) en Hom gevra . . .

λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν . . .

which say that there is no resurrection, and asked him . . .

 

41 Terwyl die Fariseλrs bymekaar was, het Jesus hulle uitgevra

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

 

42 met diι woorde: Wat dink julle van die Gesalfde? Wie se

λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος

saying, What think ye of Christ? whose son is he?

 

Seun is Hy? Hulle het gesκ: Dawid s’n. 43 Jesus sκ vir hulle:

υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυείδ. 43 λέγει αὐτοῖς

They say unto him, The Son of David. 43 He saith unto them,

 

Hoe dan noem Dawid Hom deur die Gees, HERE,

Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον

How then doth David in spirit call him Lord,

 

met diι woorde: 44 Die HERE het aan My HERE gesκ: Rus aan

λέγων 44 Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ

saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on

 

my regterhand tot Ek U vyande rusplek van u voete gemaak het?

δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

 

45 As Dawid Hom dan HERE noem, hoe is Hy sy seun?

εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;

If David then call him Lord, how is he his son?

 

46 Niemand was instaat om Hom ’n woord te antwoord en

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ

And no man was able to answer him a word, neither

 

niemand het gewaag van Daardie Dag af om Hom iets te vra nie.

ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

durst any man from that day forth ask him any more questions.

 

 

Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Matteus 24:1-3

Toe Jesus uit die tempel uit en weggegaan het, kom

Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον

Jesus went out and departed from the temple and his disciples came

 

sy dissipels aan om Hom die geboue van die tempel te wys.

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.

to him for to show him the buildings of the temple.

 

2 Hy het hulle geantwoord en gesκ: Sien julle nie dit alles nie?

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα;

And Jesus daid unto them, See ye not all these things?

 

Sowaar Ek sκ vir julle: hier sal geen klip op ’n klip gelaat word

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον

verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another

 

wat nie omgegooi sal word nie. 3 Terwyl Hy op die Olyberg sit,

ὃς οὐ καταλυθήσεται. 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους

that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount

 

3 het sy dissipels gekom en Hom allenig gevra:

τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες

of Olives, the disciples came unto him privately, saying,

 

Vertel ons wanneer gaan hierdie dinge gebeur?

Εἰπὲ ἡμῖν,πότε ταῦτα ἔσται,

Tell us, when shall these things be?

 

Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Matteus 26:1-2

Dit het gebeur dat toe Jesus al hierdie woorde voltooi het,

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους,

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings,

 

Hy vir sy dissipels gesκ het: 2 Julle weet oor twee dae is pasga

εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται

he said unto his disciples, Ye know that after two days is the feast of the passover,

 

en word die Seun van die Mens oorgelewer om gekruisig te word.

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.

and the Son of man is betrayed to be crucified.

 

 

 

 

Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)

 

= Johannes 12:27-36 27

Nou is my siel ontsteld, en wat sal Ek sκ? Vader, verlos My

νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με

Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me

 

omrede en deur hierdie uur?— want net daarom het Ek

ἐκ τῆς ὥρας ταύτης· ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον

from this hour: but for this cause came I

 

hierdie uur tegemoetgegaan. 28 Vader, verheerlik U, u Naam.

εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα.

unto this hour. 28 Father, glorify thy name.

 

Toe kom daar ’n Stem uit die hemel:

ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Then came there a voice from heaven, saying,

 

Verheerlik hιt Ek, en verheerlik sαl Ek wιιr! [Jh11:4 Ef1:18 Ro6:4]

Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

I have both glorified it, and will glorify it again.

 

29 Die skare wat daar gestaan het en gehoor het, het gesκ:

ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν

The people therefore, that stood by, and heard it, said that

 

Donderweer! Ander het gesκ: ’n Engel het met hom gepraat.

βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

it thundered: others said, An angel spake to him.

 

30 Jesus het verduidelik en gesκ: Die Stem het nie vir My

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη

Jesus answered and said, This voice came not because of me,

 

gekom nie; maar vir julle. 31 Nou is die oordeel van die wκreld;

γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου·

but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world:

 

nou sal die prins van hierdie wκreld uitgewerp word buitentoe.

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·

now shall the prince of this world be cast out.

 

32 Wanneer Ek egter verhoog word van die aarde sal Ek almal

κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας

And I, if I be lifted up from the earth,

 

na My toe aantrek. 33 Dit het Jesus gesκ, verwysend na watter

 ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ

will draw all menunto me. 33 This he said, signifying what

 

dood Hy aanstonds sou sterf. 34 Toe weerspreek die mense Hom:

θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος

death he should die. 34 The people answered him,

 

Ons verneem uit die Wet dat die Gesalfde vir altyd bly;

Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα,

We have heard out of the law that Christ abideth for ever:

 

nou wat bedoel jy, die Seun van die Mens moet verhoog word?

καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

and how sayest thou, The Son of man must be lifted up?

 

Watse Seun van die Mens is dit?

τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;

who is this Son of man?

 

35 Toe sκ Jesus vir hulle: Net nog ’n klein rukkie is die Lig

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς

Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light

 

onder julle. Loop terwyl julle die Lig het dat donkerte julle nie

ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς

with you. Walk while ye have the light, lest darkness

 

oorkom nie; want hy wat wandel in duisternis weet nie waar

καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ

come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither

 

hy is of gaan nie. 36 Het julle die Lig, glo Die Lig sodat julle

ὑπάγει. 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα

he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that

 

kinders van die lig mag word. Hierdie dinge het Jesus gespreek

υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς,

ye may be the children of light. These things spake Jesus and

 

en weggegaan en Hom versteek weens hulle.

καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

departed, and did hide himself from them.

 

 

 

 

Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Lukas 21:34-38

Dit was een van Daardie Dae wat Hy in die tempel geleer,

Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων,

And in the day time he was teaching in the temple;

 

en snags uitgegaan en oornag en gerus het op die berg genoem Bitterolyfberg. [Gn7:13; 8:4; 9:27. ‘arar’ bitter, ‘at’ versteek]

τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.

and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

 

38 En die hele volk was vroegdag in die tempel om na Hom te luister.

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

And all the people came early… to him in the temple, for to hear him.

 

Laaste Week : Woensdag  2 dae voor (Vrydag) Abib 15 is Abib 13

Markus 14:1,2

Die pasgadae van ongesuurde brood was oor twee dae

Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας.

After two days was the feast of the passover and of unleavened bread

 

en die hoλpriesters en skrifgeleerdes het gesoek hoe hulle Hom

καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν

and the chief priests and the scribes sought how

 

gevange kon neem en doodmaak

ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,

they might take him by craft, and put him to death.

 

2 maar, het hulle gesκ: Nie op die fees dat volksoproer kom nie.

ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

But they said, Not on the feast... lest there be an uproar of the people.

 

Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Matteus 26:3-5

Toe het die hoλpriesters en die leiers van die volk vergader

Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ

Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people,

 

voor die voorhof van by name die hoλpriester Kajafas, se huis.

εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,

unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

 

 

4 En hulle het saamgesweer dat hulle Jesus onderduims

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ

And consulted that they might take Jesus by subtilty,

 

sou vastrek en doodmaak. 5 Maar, het hulle gesκ: niι

κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ Μὴ

and kill him. 5 But they said, Not

 

op die fees nie, dat onrus nie ontstaan onder die volk nie.

ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

on the feast day, lest there be an uproar among the people.

 

Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Lukas 22:1,2

Die fees van ongesuurde brood, naamlik Pasga, was aanstonds.

Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.

...the feast of unleavened bread drew nigh which is called the Passover.

 

2 Die hoλpriesters en skrifgeleerdes het ’n manier beplan hoe

καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς

And the chief priests and scribes sought how

 

hulle Hom kon verdelg, want hulle was bang vir die volk.

ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

they might kill him; for they feared the people.

 

Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)

Markus 14:3-9

In Betaniλ in die huis van Simon (die melaatse)

Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

And being in Bethany in the house of Simon the leper,

 

tydens sy ete kom ’n vrou met ’n porseleinkruik

κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον

as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box

 

klawerspeserysalf, suiwer en kosbaar. Sy breek die kruik

μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον

of ointment of spikenard very precious; and she brake the box,

 

en gooi die inhoud oor sy hoof.

κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.

and poured it on his head.

 

 

 

4 Sekeres was gekrenk in hul ego. Vir wat het

ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ

... some that had indignation within themselves ... Why was this

 

hierdie mors van mirre gebeur? 5 Want dit was moontlik om

ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ

waste of the ointment made? 5 For it might have been

 

hierdie mirre te verkoop vir meer as driehonderd dunarii

τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων

sold for more than three hundred pence,

 

om aan die armes gegee te word. En hulle was kwaad vir haar.

καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

and have been given to the poor. And they murmured against her.

 

6 Maar Jesus het gesκ: Los haar! Hoekom gaan julle haar teλ?

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε;

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her?

 

Goeie werk het sy deur My begin. 7 Want altyd

καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ

she hath wrought a good work on me. 7 For ...always...

 

het julle die armes by julle, en wanneer julle ookal sou wou,

τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν

ye have the poor with you, and whensoever ye will

 

kan julle aan hulle goeddoen. Maar My het julle nie altyd nie.

δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

ye may do them good: but me ye have not always.

 

8 Wat sy gehad het, het sy gegee. Sy het voorsien

ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν

She hath done what she could: she is come aforehand

 

om my liggaam vir begrafnis te salf. 9 Tereg sκ Ek vir julle:

μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν,

to anoint my body to the burying. Verily I say unto you,

 

Waarookal die Evangelie verkondig gaan word

ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον

Wheresoever this gospel shall be preached

 

 

 

aan die hele wκreld, sal wat hierdie vrou gedoen het,

εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη

throughout the whole world, this also that she hath done

 

vertel word ter gedagtenis aan haar.

λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

shall be spoken of for a memorial of her.

 

Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Matteus 26:6-13

6 Toe Jesus in Betaniλ was in Simon die melaatse se huis,

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,

 

7 kom ’n vrou na Hom toe met ’n porseleinfles klawerreuksalf,

προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου

There came unto him a woman having an alabaster box

 

baie kosbaar, en sy giet dit oor sy kop uit terwyl Hy eet.

βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

 

8 Toe sy dissipels dit sien, was hulle woedend en het gekla:

ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες

But when his disciples saw it, they had indignation, saying,

 

Waarvoor hierdie vermorsing 9 want kon dit nie duur verkoop

Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ

To what purpose is this waste? 9 ...this ointment might have been sold

 

om aan armes gegee te word nie? 10 Jesus het hul hart geken,

καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς

for much, and given to the poor. 10 ...Jesus understood...

 

en vir hulle gesκ: Hoekom is julle snedig met die vrou?

εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί;

he said unto them, Why trouble ye the woman?

 

Want sy het goeie werk gedoen aan My. 11 Want julle het altyd

ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς ... ἔχετε ...

... she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the

 

armes by julle; maar My het julle nie altyd nie.

πτωχοὺς ... μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

poor always with you; but me ye have not always.

 

 

12 Want deur hierdie mirre oor my liggaam uit te gegiet het,

βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου

For in that she hath poured this ointment on my body,

 

het sy dit vir my begrafnis, gedoen. 13 Waarlik sκ Ek vir julle:

πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

she did it for my burial. Verily I say unto you,

 

Waar hierdie Evangelie verkondig mag word in heel die wκreld

ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ,

Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world

 

sal vertel word wat sy gedoen het tot gedagtenis aan haar.

λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

... shall... this that this woman hath done, be told for a memorial of her.

 

Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)

 

Markus 14:10,11

Toe het Judas Iskariot, een van die twaalf,

Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα,

And Judas Iscariot, one of the twelve,

 

gegaan na die kerkbase om Jesus aan hulle uit te lewer.

ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.

went unto the chief priests, to betray him unto them.

 

11 En toe hulle van hom verneem was hulle verheug

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο

And when they heard it, they were glad,

 

en het belowe om hom geld te gee. En hy het bereken hoe

αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς

and promised to give him money. And he sought how

 

hy Hom op die beskikte tyd sou verraai.

αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

he might conveniently betray him.

 

Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Matteus 26:14-16

Toe het een van die twaalf, naamlik Judas Iskariot,

Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης,

Then one of the twelve, called Judas Iscariot,

 

 

na die kerkbase gegaan 15 en gesκ: Wat wil julle my gee, en ek

πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ

went to the chief priests and said ... 15 What will ye give me, and I

 

lewer hom aan julle uit? Hulle het hom dertig silwermunte beloof.

ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

will deliver him...? they covenanted ... for thirty pieces of silver.

 

16 Toe het hy begin wag vir Diι Dag dat hy Hom kon verraai.

καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.

And from that time he sought opportunity to betray him.

 

Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Lukas 22:3-6

En satan het Judas ingevaar—die een genaamd Iskariot

Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην,

Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot,

 

synde die een uit die getal van twaalf.

ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·

being of the number of the twelve.

 

4 En hy het gegaan en met die kerkbase en regeringshoofde

καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς

…he went … and communed with the chief priests and captains,

 

die nodige vir sy uitlewering bespreek.

τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

how he might betray him unto them.

 

5 Hulle was in hulle noppies, en het beloftes van geld gemaak;

καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

And they were glad, and covenanted to give him money.

 

6 en hy, moes uithaal en wys. En hy het begeer na Die Dag

καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν

And he promised, and sought opportunity

 

om Hom sonder dat die volk weet aan hulle uit te lewer.

τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

to betray him unto them in the absence of the multitude.

 

 

 

 

Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)

= Johannes 12:37-50

Soveel wonders van Hom het hy vσσr hulle gedoen en

Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν

But though he had done so many miracles before them,

 

hulle het Hom nie geglo nie, 38 dat die woord van Jesaja

οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου

yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias

 

die profeet vervul sou word wat hy gespreek het: HERE, wie

τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε, τίς

the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who

 

het geglo in ons prediking? En die Arm van die HERE, aan wie

ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι

hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord

 

het Hy Hom geopenbaar? 39 Daarom kσn hulle nie glo nie want

ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι

been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that

 

weer het Jesaja gespreek: 40 Die HERE het hulle oλ verblind

πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς

...again, Esaias said, 40 He hath blinded their eyes,

 

en hulle harte verhard dat hulle oλ nie sou sien

καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς

and hardened their heart; that they should not see with their eyes,

 

en hulle nie sou verstaan in die hart nie, en hulle nie

καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν,

nor understand with their heart,

 

sou bekeer nie, en Ek, hulle sal genees nie.

καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

and be converted, and I should heal them.

 

41 Hierdie ding het Jesaja gesκ: Dat hy Sy Heerlikheid

ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,

These things said Esaias, when he saw his glory,

 

aanskou het, en gespreek het aangaande Hσm.

καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

and spake of him.

 

 

42 Tog, verseker, het baie van die leiers Hom geglo,

ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,

Nevertheless among the chief rulers also many believed on him;

 

maar as gevolg van die Fariseλrs, nie openlik belydend nie,

ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν,

but because of the Pharisees they did not confess him,

 

dat hulle nie ontkerktes sou word nie.

ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

lest they should be put out of the synagogue:

 

43 Want hulle het die lof van mense liefgehad,

ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων

For they loved the praise of men

 

ver meer as die eer van God. 44 Jesus het uitgeroep en gesκ:

μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν

more than the praise of God. 44 Jesus cried and said,

 

Hy wat glo My, glo nie My nie, maar Hσm wat My gestuur het.

Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

 

45 en hy wat My sien, sien Hσm wat My gestuur het.

καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.

And he that seeth me seeth him that sent me.

 

46 Ek Is Teenwoordige Lig in die wκreld, dat elkeen wat

ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων

I am come a light into the world, that whosoever believeth

 

Mẏ glo, nie in die duisternis sal bly nie. 47 Al sou iemand

εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς

on me should not abide in darkness. 47 And if any man

 

my woorde hoor maar dit nie bewaar nie, Ek oordeel hom nie;

μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν·

hear my words, and believe not, I judge him not:

 

want Ek het nie gekom om die wκreld te oordeel nie,

οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον,

for I came not to judge the world,

 

maar dat Ek die wκreld verlos het.

ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

but to save the world.

 

 

48 Hy wat My verwerp en nie my woorde vashou nie,

ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου

He that rejecteth me, and receiveth not my words,

 

het die oordeel wat hom oordeel: die woord wat Ek gespreek het.

ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα,

hath one that judgeth him: the word that I have spoken,

 

Die einste sal hom oordeel in die laaste dag.

ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

the same shall judge him in the last day.

 

49 Want Ek het nie uit My eie gespreek nie; maar Hy wat

ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ

For I have not spoken of myself; but the Father which

 

My gestuur het— my Vader self wat aan My bevel gegee het,

πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν

sent me, he gave me a commandment,

 

wat Ek moet sκ en wat Ek moet verkondig:

τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

what I should say, and what I should speak. 50 And I know that

 

50 Ek wιιt, dat sy gebod ewige lewe is. Wat Ek dan spreek—

καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ,

his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore,

 

soos die Vader vir My gesκ het, dνt is wat Ek spreek.

καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ, οὕτως λαλῶ.

even as the Father said unto me, so I speak.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ISBN 978-0-620-71687-1  09 / 06 / 2016   22 11 2018

 

C)  Laaste Week : “DRIE DAE” [Vyfde Dag van die week : ‘Donderdag’]

 

Hoof eerste dag waarop hulle altyd die pasga moes slag

[Eksodus 12: 6,15a Levitikus 23:22,10b 2Kronieke 35]

Dag een nag ιn dag van die “drie dae stik duisternis”

Nag een : “Die Nag waarin Jesus verraai was” 1Korintiλrs 11:23b

 

Johannes 13:1

Vσσr die Fees van die Pasga . . .

Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα . . .

Now before the FEAST of the passover . . .

 

Markus 14:12a

En op die Eerste Dag van Geen Suurdeeg

Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων,

And the main first day they REMOVED leaven on

 

wanneer hulle die pasga GESLAG het,

ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον,

when they KILLED the passover

 

Lukas 22:7

Die Dag van Suurdeeg Verwyder, het aangebreek,

Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,

Then came the day of REMOVING leaven

 

waarop die pasga altyd geslag moes geword het.

(ἐν) ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

when they always had to kill the passover

 

Matteus 26:17a

Toe op die Eerste Dag van Ontsuurdeeg,

Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων

Now on the first day they CLEANED LEAVEN OUT,

 

Nag een: Dat ons mag voorberei

Markus 14:12b

. . . het sy dissipels Hom gevra: Waar wil U moet ons gaan

. . . λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες

. . . his disciple said unto him, Where wilt thou that we go

 

voorberei dat U die pasga mag eet?

ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

and prepare that thou mayest eat the passover?

 

 

Nag een: Dat ons mag voorberei

= Matteus 26:17b

. . . kom die dissipels na Jesus toe, en vra Hom:

. . . προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες (αὐτῷ·)

. . . the disciples came to Jesus, saying unto Him

 

Waar wil U moet ons voorberei vir U om die pasga te eet?

Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

 

Nag een: Dat ons mag voorberei

= Lukas 22:9

. . . hulle het Hom gevra: Waar wil U hκ sou ons voorberei?

. . . οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;

. . . they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

 

Nag een: Hy stuur twee

Markus 14:13-16

En Hy het twee van sy dissipels gestuur en hulle beveel:

καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς

And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them,

 

Gaan julle na die stad; en ’n man sal julle tegemoetkom

Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος

Go ye into the city, and there shall meet you a man

 

wat ’n emmer water dra. Volg hom. 14 En waar dan ookal

κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἐὰν

bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever

 

hy sou gaan, moet julle vir die huisheer vra:

εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι

he shall go in, say ye to the owner of the house:

 

Ons Meester vra: Waar is my vertrek

Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου,

The Master saith, Where is the guestchamber

 

waar Ek die pasga saam met my dissipels mag eet?

ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

where I may eat the passover with my disciples?

 

15 En hy sal julle ’n groot bokamer wys wat gereedgemaak is;

καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον·

And he will shew you a large upper room finished and prepared:

 

 

nou daar moet julle vir ons voorberei.

καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

there make ready for us.

 

16 Toe het sy dissipels uitgegaan en na die stad gegaan en

καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ (αὐτοῦ) καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ

And his disciples went forth and came into the city, and

 

als gevind nes Hy vir hulle gesκ het, en die pasgavoorbereiding berei.

εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

found as he had said unto them: and they made ready the passover.

 

Nag een: Hy stuur twee

= Lukas 22:8,10-13

En Hy het Petrus en Johannes gestuur en gesκ: Gaan julle

καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών Πορευθέντες

And he sent Peter and John, saying, Go and

 

en berei vir ons die pasga voor dat ons mag eet.

ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν.

prepare us the passover that we may eat.

 

10-13 En Hy het hulle ingelig: Kyk, wanneer julle die stad nader,

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν

And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city,

 

sal ’n man julle tegemoetkom wat ’n emmer water dra.

συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων·

there shall a man meet you, bearing a pitcher of water:

 

volg hom na die huis waarheen hy gaan.

ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν (οὗ) εἰς ἣν εἰσπορεύεται·

follow him into the house where he entereth in.

 

11 En julle moet vir die bestuurder van die huis sκ:

καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας

And ye shall say unto the goodman of the house,

 

Die Meester vra: Waar is die gastekamer

Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα

The Master saith unto thee, Where is the guestchamber

 

waar Ek die pasga saam met my dissipels mag gaan eet?

ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

where I may eat the passover with my disciples?

 

 

 

12 Daardie man sal julle wys: ’n groot bokamer gereedgemaak;

κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον·

And he shall shew you a large upper room finished:

 

dααr moet julle voorberei. 13 En toe hulle gaan, vind hulle dit

ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον

there make ready. 13 And they went and found

 

nes Hy vir hulle vertel het, en hulle het die pasgavoorbereiding berei.

καθὼς εἰρήκει (εἴρηκεν) αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

as he had said unto them:and they made ready the passover.

 

= Matteus 26:18,19

(Jesus) het gesκ: Gaan julle na die stad na so en so

ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα

And he said, Go into the city to such a man

 

en sκ vir hom: Die Meester sκ: My UUR IS HIER;

καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν·

and say unto him, The Master saith, My TIME is at hand;

 

by jou volbring Ek die Pasga saam met my dissipels.

πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

I would eat the passover at thy house with my disciples.

 

19 En die dissipels het gemaak soos Jesus hulle beveel het

καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

And the disciples did as Jesus had appointed them

 

en die pasgavoorbereiding berei.

καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

and made ready the passover.

 

Nag een : Die Aand die Uur : kom Hy

Markus 14:17

Die AAND nou aahgebroke, kom Hy met die twaalf.

Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.

And in the EVENING he cometh with the twelve.

 

= Matteus 26:20

Dieselfde AAND nog,

Ὀψίας δὲ γενομένης δὲ’ = ‘dieselfde’]

Now when the EVEN was come

 

het Hy aangesit saam met die twaalf dissipels.

ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν

he sat down with the twelve.

 

 

Lukas 22:14

En toe DIE UUR gekom het,

Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα,

And when THE HOUR was come,

 

het Hy gaan sit, en die apostels saam met Hom.

ἀνέπεσεν, καὶ οἱ (δώδεκα) ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.

he sat down, and the twelve apostles with him.

 

Johannes 13:1b

Jesus, wetende dat sy UUR aangebreek het dat Hy

εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν (ἐλήλυθεν) αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα

Jesus knowing that his HOUR was come that he

 

UIT DIE WΚRELD NA SY VADER HEENGAAN,

[WAARTOE het U My afgesonder? VADER, IN U HANDE gee Ek my gees]

μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα,

should depart out of this world unto the Father

 

het deur sy eie in die wκreld lief te gehad het,

ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ,

having loved those his own in the world,

 

hulle tot die einde ten doele toe, liefgehad.

εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

He loved them unto the end.

 

Nag een : Een van julle gaan My verraai

 

Markus 14:18-21

En toe hulle plaasneem tydens ete, het Jesus gesκ:

καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

And as they sat and did eat, Jesus said,

 

Sowaar Ek sκ vir julle dat een van julle My gaan verraai,

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με,

Verily I say unto you, One of you shall betray Me

 

—hy wat my vertroueling is. [‘hy wat saam met my eet’]

ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.

he which eateth with Me.

 

19 Hulle het begin om verontwaardig te raak

(οἱ δὲ) ἤρξαντο λυπεῖσθαι

And they began to be sorrowful,

 

 

en het een vir een vir Hom gesκ: Miskien ek? En ’n ander: Miskien ek?

καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ (καθ’) εἷς Μήτι ἐγώ; (καὶ ἄλλος· Μήτι ἐγώ);

and to say unto him one by one, is it I? And another, I?

 

20 Maar Hy het hulle verseker: Een van julle twaalf,

ὁ δὲ (ἀποκριθεὶς) εἶπεν αὐτοῖς Εἷς (ἐκ) τῶν δώδεκα,

And he answered and said unto them: One of the twelve

 

hύ wat gereeld saam met My aan tafel sit!

ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.

that dippeth with Me in the dish.

 

21 Want verseker gααn die Seun van die Mens soos wat geskryf

ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται

The Son of Man indeed goeth, as it is written

 

staan betreffende Hom. Nogtans, wee daardie mens deur wie

περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ

of him: but woe to that man by whom the

 

die Seun van die Mens verraai word—

ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται·

Son of Man is betrayed—

 

beter vir hom sou daardie mens nooit gebore gewees het nie.

καλὸν (ἦν) αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

good were it for that man if he had never been born.

 

= Matteus 26:21-25

Tydens hulle ete het Hy gesκ:

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν

And as they did eat, he said,

 

Sowaar Ek waarsku julle, een van julle gaan My verraai!

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

 

22 Erg beswaard het hulle begin om vir Hom te sκ—

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ

And they were exceeding offended everyone of them,

 

ιιn nα die ander: Dis nie ιk nie, o Meester?

εἷς ἕκαστος (αὐτῶν) Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

and began to say unto him, Lord, is it I?

 

 

 

23 Maar Hy het geantwoord: Hy wat saam met My

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ

And he answered and said, He that dippeth with me his hand

 

hand in die kosbak steek, hύ, sal my verraai.

τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.

in the dish, the same shall betray me.

 

24 Verseker gaan die Seun van die Mens heen

ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει

The Son of Man goeth

 

soos dit oor Hom geskrywe is; maar wee daardie mens

καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ

as it is written of him: but woe unto that man

 

deur wie die Seun van die Mens verraai word!

δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται·

by whom the Son of Man is betrayed!

 

Beter was dit vir hom as daardie mens nooit gebore was nie.

καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

It had been good for that man if he had not been born.

 

25 Vra Judas sy verraaier en sκ:

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν

Then Judas which betrayed him, answered and said,

 

Is ek nie die een nie, Meester? Jesus sκ vir hom: Jύ het dit gesκ!

Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας.

Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

 

= Johannes 13:18b-22

Maar dat die Skrif vervul mag word: die een wat my brood eet,

ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων (μετ’ ἐμοῦ) μου τὸν ἄρτον

but that the Scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me

 

het teen My die hakskeen gelig.

ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

hath lifted up his heel against me.

 

19 Van nou af vertel Ek julle, vσσrdat dit gebeur,

ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι,

Now I tell you before it come,

 

 

 

dat julle mag glo wanneer dit gebeur dat (dit) EK IS.

ἵνα πιστεύητε (πιστεύσητε) ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

that when it is come to pass, ye may believe that I AM.

 

20 Sowaar, sowaar Ek sκ vir julle: hy wat iemand ontvang

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα (ἐάν)

Verily, verily I say unto you, He that receiveth whomsoever

 

wat Ek sal stuur, ontvang My; en hy wat My ontvang, ontvang

πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει

I send, receiveth me; and he that receiveth me receiveth

 

die Een wat My gestuur het. 21 Terwyl Hy diι dinge sκ,

τὸν πέμψαντά με. 21 Ταῦτα εἰπὼν

him that I send. 21 When Jesus had thus said,

 

was Jesus uiters bedroef in sy gees en het getuig en gesκ:

Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν

he was troubled in spirit, and testified and said,

 

Sowaar, sowaar, Ek vertel julle, een van jϊlle gaan My verraai!

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Verily, verily, I say unto you, that one of you, shall betray me!

 

22 Die dissipels het vir mekaar gekyk, verward oor wie Hy bedoel.

ἔβλεπον (οὖν) εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

 

= Lukas 22:21-23

Kyk, die hand van my verraaier is met my aan tafel, tog,

πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.

But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table!

 

22 die Seun van die Mens moet volgens wat voorbeskik is, gaan.

ὅτι ὁ (καὶ ὁ) Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται,

And truly the Son of Man goeth as it was determined;

 

Nogtans, wee aan wie ookal die mens, deur wie, Hy verraai word.

πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

but woe unto that man by whom he is betrayed!

 

23 Toe het hulle begin stry onder mekaar, wie dit eintlik

καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα

And they began to enquire among themselves which

 

sou wees van hulle om diι ding aanstonds te doen.

εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

of them it was that should do this thing.

 

 

Nag een : Brood en Wyn van Smarte

 

Markus 14:22-26

En gedurende hulle maaltyd het Hy brood geneem,

Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν (ὁ Ἰησοῦς) ἄρτον

And as they did eat, Jesus took bread,

 

dit met lofgesang gebreek en aan hulle gegee

εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς

and blessed, and brake it, and gave to them

 

en gesκ: Neem julle, eet julle, hierdie is my liggaam.

καὶ εἶπεν Λάβετε (φάγετε)· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

and said, Take, eat: this is my body.

 

23 Toe het Hy die beker geneem, gedank en vir hulle gegee.

καὶ λαβὼν (τὸ) ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς,

And he took the cup and when he had given thanks, he gave it to them;

 

En hϊlle almal, het daaruit gedrink. 24 En Hy het vir hulle gesκ:

καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς

and they all drank of it. 24 And He said unto them,

 

Mύ bloed van die Nuwe Verbond is dit, die vir vιle uitgestorte bloed.

Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου (τὸ) τῆς (καινῆς) διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ (περὶ) πολλῶν.

This is my blood of the new testament which is shed for many.

 

25 Voorwaar Ek sκ vir julle, Ek sou nooit

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω

Verily I say unto you, I will drink no more

 

van die vrug van die wingerdstok gedrink het nie, tot op Hierdie Dag

ἐκ τοῦ γεν(ν)ήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης

of the fruit of the vine until that day

 

wat Ek dit nuut in die Koninkryk van God drink.

ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

that I drink it new in the Kingdom of God.

 

= Matteus 26:26-30

Vir hulle ete het Jesus brood geneem en met lofprysing

Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς (τὸν) ἄρτον καὶ εὐλογήσας

And as they were eating, Jesus took bread and blessed,

 

 

 

gebreek. En terwyl Hy dit aan sy dissipels gee, het Hy gesκ:

ἔκλασεν καὶ δοὺς (ἐδίδου) τοῖς μαθηταῖς (καὶ) εἶπεν

and break and gave to the disciples and said,

 

Neem en eet! Dit is My Liggaam (wat “opwas met die groeikrag van God”)

Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Take, eat; this is my body.

 

27 En nadat Hy die beker wyn geneem en gedank het,

καὶ λαβὼν (τὸ) ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας

And he took the cup and gave thanks,

 

het Hy dit vir hulle gegee, en gesκ: Drink julle almal daaruit

ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·

and gave it to them, saying, Drink ye all of it!

 

28 want dνt (“julle ete en drinke van Christus”) is die (lewens-)bloed

van die Nuwe Verbond !

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου (τὸ) τῆς (καινῆς) διαθήκης

For this is my blood of the new testament

 

wat ter wille van baie uitgestort is tot vergifnis van sondes.

τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

which for many is shed for the remission of sins.

 

29 En Ek sκ vir julle, geensins drink Ek van nou af

λέγω δὲ ὑμῖν, (ὅτι) οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι

But I say unto you I will not drink henceforth

 

van hierdie vrug van die wingerdstok nie, tot Daardie Dag wat

ἐκ τούτου τοῦ γεν(ν)ήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν

of this fruit of the vine as long as it is That Day

 

Ek dit met julle opnuut drink in die Koninkryk van My Vader.

αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.

when I drink it with you new in my Father’s Kingdom.

 

Lukas 22:14b-20

En . . . Hy het plaasgeneem en die apostels saam met Hom.

Καὶ . . . ἀνέπεσεν, καὶ οἱ (δώδεκα) ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.

And ... He sat down and the twelve apostles with him.

 

15 Toe sκ Hy vir hulle: Ek het met groot begeerte begeer

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα

And he said unto them, With desire I have desired to eat

 

 

om hierdie pasga saam met julle te eet, voor My Lyding.

τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

this passover with you before I suffer.

 

16 Want Ek sκ vir julle dat nooit as te nooit eet Ek dit

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ (ἐξ αὐτοῦ)

For I say unto you I will not anymore eat thereof

 

alvorens ten volle in die Koninkryk van God!

ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

until it is fulfilledin the Kingdom of God.

 

17 En terwyl Hy die drank vat en (daarvoor) dank, sκ hy:

καὶ δεξάμενος (τὸ) ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν

And he took the cup and gave thanks and said,

 

Neem, en deel dit (onder julleself) aan mekaar uit,

Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε (ἑαυτοῖς) εἰς ἑαυτούς·

Take ye this and divide it among yourselves:

 

18 want Ek sκ vir julle: Op geen manier drink Ek

λέγω γὰρ ὑμῖν, (ὅτι) οὐ μὴ πίω

for I say unto you, I will not drink

 

van nou af aan van die vrug van die wingerd nie,

ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

from now on of the fruit of the vine

 

tot wanneer die Koninkryk van God sou kom.

ἕως (ὅτου) οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

as long as it might take the Kingdom of God to come.

 

19 En terwyl hy dank en brood vat en dit breek,

καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν

And he took bread and gave thanks and brake it

 

gee Hy aan hulle en sκ: Dit is my liggaam wat vir julle

καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν

and gave unto them, saying, This is the Body of Mine

 

oorgegee is: Doen dit ter gedagtenis aan My,

διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

given in behalf of you, this do in remembrance of me.

 

20 dieselfde ook die wyn saam met die maal, met die woorde:

καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων

Likewise to supper’s procedure the cup, having said,

 

 

Hierdie is die beker die Nuwe Verbond in My bloed

Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου,

This cup [of my Suffering] is the New testament in my blood

 

wat vir vele uitgegiet word.

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

which is shed for you.

 

Nag een : Wie die grootste wil wees

Lukas 22:24-28a

Toe kom (daar) stryery onder hulle

Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς,

Then they also began to dispute amongst themselves

 

oor wie van hulle die belangrikste geag moet word.

τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

who of them should be accounted the greatest.

 

25 Hy het vir hulle gesκ: Die konings van die nasies heers oor hulle,

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν,

And he said unto them, The kings of the nations lord it over them,

 

en diι in magsposisies word hulle weldoeners genoem.

καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

and they exercising authority over them are called benefactors.

 

26 Julle is nie so nie; maar die oudste onder julle

ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν

But ye shall not be so, but he that is greatest among you,

 

moet soos die jongste word, en die leier soos een wat dien.

γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

let him be as the younger; and he that is chief as he that doth serve.

 

27 Want wie is die grootste, hy wat eet of hy wat bedien?

τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν;

For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth?

 

Nie hy wat sit en eet nie? So is Ek in julle midde die dienende.

οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.

Not he that sitteth at meat? But I am among you as he that serveth.

 

28a Julle egter is al wat by My gebly het in My beproewinge.

ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·

Ye are they though who have continued with me in my temptation.

 

 

Nag een : Wie die Grootste is

Johannes 13:2-29

. . . en terwyl die ete aan die gang was . . .

καὶ δείπνου γινομένου,

And supper being ended . . .

 

en die duiwel dit reeds gebring het aan die hart

τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν

the devil now put in the heart

 

van Judas Simon Iskariot dat hy Hom sou verraai,

ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,

of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him.

 

3 en Hy geweet het, die Vader het alles aan sy hande oorgegee,

εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας,

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands,

 

en dat Hy van God uitgegaan het en na God op weg was,

καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,

and that he was come from God, and went to God,

 

4 het Jesus van die ete opgestaan, sy bo-klere eenkant neergesit,

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια,

he riseth from supper and laid aside his garment,

 

’n doek geneem en hom daarmee omgord.

καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

and took a towel and girded himself.

 

5 Nadat hy water oorgegooi het na die skottel, het Hy begin

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο

After that he poureth water into a bason, and began

 

om die voete te was van die dissipels, en af te droog

νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν

to wash the disciples’ feet, and to wipe them with

 

met die doek waarmee Hy omgord was.

τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

the towel wherewith he was girded.

 

6 Toe kom Hy voor Petrus staan. Sκ Petrus vir Hom:

ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ

Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him,

 

 

 

Was U my voete, Here? 7 Jesus het geantwoord en vir hom gesκ:

Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ

Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him,

 

Wat Ek doen waardeer jy nie nou nie, maar sαl hierna begryp.

Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

 

8 Petrus sκ vir Hom: U sal so nooit mύ voete was nie!

λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.

Peter saith unto him,Thou shalt never wash my feet.

 

Jesus het hom geantwoord: As Ek jou nie was nie het jy nie

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις

Jesus answere him, If I wash thee not, thou hast no

 

deel aan My nie. 9 Simon Petrus sκ vir Hom: Here, nie my voete

μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου

part in me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet

 

alleen nie, maar ook my hande en kop. 10 Sκ Jesus vir hom:

μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς

only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him,

 

Hy wat gewas is, het niks nodig as om sy voete te was nie.

Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι,

He that is washed, needeth not save to was his feet,

 

maar is geheel rein; maar nie almal nie.

ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.

but is clean every wit; and ye are clean, but not all.

 

11 Hy het sy verraaier geken; daarom het Hy gesκ dat nie almal

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες

For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not

 

rein is nie. 12 Toe Hy dan hulle voete gewas en sy klere gevat

καθαροί ἐστε. 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ

all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his

 

sy klere gevat en weer gaan sit het, sκ Hy vir hulle: Weet julle wat

ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί

had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what

 

 

 

 

Ek vir julle verrig het? 13 Julle noem my julle Meester en Here

πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος,

I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord:

 

en praat waar; want Ek is. 14 As Ek dan julle voete gewas het,

καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας

and ye say well: for so I am. 14 If I then …have washed your feet

 

die Here en Meester, is julle verplig om mekaar se voete te was.

ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·

…Lord and Master, ye also ought to wash one another’s feet.

 

15 Want voorbeeld het Ek julle gegee sodat soos Ek gedoen het

ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα

For I have given you an example, that … as I have done

 

vir julle, julle moet doen. 16 Waarlik sκ Ek vir julle,

ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν

to you … ye should do. 16 Verily I say unto you, The servant is not

 

kneg is nie groter as baas, of gesant as die een wat hom stuur nie.

δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

greater than his Lord; neither he that is sent, greater than he that sent him.

 

17 As julle hierdie dinge weet, salig is julle as julle dit doen.

εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.

if ye know these things, happy are ye if ye do them.

 

18 Ek praat nie van julle almal nie; Ek weet wie Ek uitgekies het.

οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην·

I speak not of you all: I know whom I have chosen:

 

Maar dat die Skrif vervul mag word:

ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ

but that the scripture may be fulfilled,

 

‘Hy wat my brood eet, lig teen my die hakskeen’.

Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

he that eateth bread with me hath lifted up the heel against me.

 

Vooruit vertel Ek julle—vσσr dit gebeur: dat julle mag glo

19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε

Now I tell you before it come, that ... ye may believe

 

 

 

 

wanneer dit gebeur dat EK IS. 20 Voorwaar, Ek sκ vir julle:

ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

when it is come to pass, that I AM. 20 Verily, verily, I say unto you,

 

Hy wat Hom ontvang wat Ek gestuur het, ontvang My

ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει,

He that receiveth whomsoever I send receiveth me;

 

en hy wat My ontvang, ontvang Hom wat My gestuur het.

ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

and he that receiveth me receiveth him that sent me.

 

Terwyl Hy hierdie dinge spreek, was Jesus gefolter in siel

21 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι

When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified,

 

en het Hy getuig en bely: Voorwaar, sκ Ek vir julle:

καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι

and said, Verily, verily, I say unto you, that

 

een van julle, sal My verraai. 22 Kyk sy dissipels vir mekaar

εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ

one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another,

 

en wonder oor wie Hy praat.

ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

doubting of whom he spake.

 

23 Een van sy dissipels het regop gesit op die plek langs Jesus—

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ

Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples,

 

[Js57:15b Ef1:20,21] Hupsistos en hagiois anapauomenos; kathisas huperanoh pasehs

 

hy vir wie Jesus lief was. 24 Toe beduie Simon Petrus vir hom

ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς. νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος

whom Jesus loved. Simon Peter therefore beckoned to him,

 

en sκ vir hom: Vra wie is dit oor wie Hy praat?

καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει.

that he should ask who it should be of whom he spake.

 

25 Daardie een, omdat hy daar reg langs Jesus gesit het,

ἐκεῖνος ἀναπεσὼν οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ

He then lying on Jesus’ breast,

 

 

het Hom gevra: Here, wie is dit?

λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;

saith unto him, Lord, who is it?

 

26 Toe antwoord Jesus: Daardie een is dit, aan wie Ek,

ἀποκρίνεται οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ

Jesus answered, He it is to whom I

 

as Ek my brood sal gedoop het, ook sal gee.

βάψω τὸ ψωμίον, καὶ δώσω αὐτῷ.

... when I have dipped ... shall give a sop.

 

Toe het Hy sy hand ingesteek en die brood uitgehaal

βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει

And when he had dipped the sop,

 

en aan Judas van Simon Iskariot gegee.

καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

he gave to Judas Iscariot of Simon.

 

27 Na die breek van die brood, toe vaar Satan daardie een in.

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς.

And after the sop Satan entered into him.

 

Net daar sκ Jesus vir hom: Wat jy doen, doen dit dadelik!

λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

 

28 Dit het niemand aan tafel geweet, hoekom Hy dit vir Judas gesκ het nie.

τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

 

29 Want party het gedink omdat Judas die beurs gehou het,

τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας,

For some of them thought, because Judas had the bag,

 

dat Jesus vir hom gesκ het: Koop vir die fees wat ons nodig het,

ὅτι λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,

that Jesus had said unto him, Buy that we have need of against the feast;

 

of: dat hy iets vir die armes moes gaan gee.

ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

or, that he should give something to the poor.

 

 

 

 

Nag een : Dit was nag : Uitgegaan  [Eksodus 12:12,42]

 

Johannes 13:30,31

30 Nadat hy dan die brood gevat het, het daardie een

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος

He then having received the sop

 

dadelik uitgegaan: EN DIT WAS NAG.

ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

went immediately out: and it was night.

 

31 Toe hy dan uitgegaan het, het Jesus gespreek:

Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς

Therefore, when he was gone out, Jesus said,

 

NOU IS DIE SEUN VAN DIE MENS VERHEERLIK

Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

NOW IS THE SON OF MAN GLORIFIED,

 

EN IS GOD IN HOM, VERHEERLIK.

καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

AND GOD IS GLORIFIED IN HIM.

 

Markus 14:26

En hulle het ’n lied gesing en uitgegaan na die Olyfberg.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.

when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

 

Matteus 26:30

En na die sing van ’n loflied het hulle uitgegaan na die Olyfberg.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.

when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

 

Nag een : Die Uur Het Gekom

 

Johannes 17:1

Dit het Jesus gespreek, en Hy het sy oλ opgehef

Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven,

 

na die hemel en gesκ: Vader, DIE UUR HET GEKOM:

εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα·

and said, Father, THE HOUR IS COME

 

 

verheerlik U Seun sodat U Seun U ook kan verheerlik.

δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ

glorify they Son that thy Son also may glorify thee.

 

Johannes 13:31b,32

Nou word die Seun van die Mens verheerlik, en God

Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς

Now is the Son of man glorified, and God

 

word verheerlik in Hom. 32 As God in Hom verheerlik word,

ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· 32 εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,

is glorified in him. 32 If God be glorified in Him

 

sal God Hom verheerlik in Hom. Hy sal Hom nσϊ verheerlik.

καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

 

Nag een : Volgelinge Versoek Jesus

 

Johannes 13:30,31,33-38

Toe daardie een (Judas) dan die brood geneem het,

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος

He then (Judas,) having received the sop,

 

het hy dadelik uitgegaan: En dit was NAG.

ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. (Eksodus 12:8,12,41,42 (ek gehs Aiguptou Nuktos)

went immediately out: and it was NIGHT

 

31a En toe hy uitgegaan het, sκ Jesus:

Ὅτε οὖν ἐξῆλθε, λέγει ὁ Ἰησοῦς·

Therefore, when he was gone out, Jesus said,

 

33 Kinders, nog net ’n klein tydjie is Ek by julle.

τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι·

Little children, yet a little while I am with you.

 

Julle sal My soek; en soos Ek vir die Jode gesκ het,

ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι

Ye shall seek me: and as I said unto the Jews,

 

sκ Ek nou vir julle, waar Ek heengaan, kan julle nie kom nie—

καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,

so now I say unto you, whither I go, ye cannot come;

 

 

34 ’n Nuwe Gebod gee Ek julle: dat julle mekaar moet lief hκ—

ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,

A new commandment I give unto you, that ye love one another;

 

dat soos Ek julle liefgehad het, julle ook mekaar sal liefhκ.

καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

as I have loved you, that ye also love one another.

 

35 Hieraan sal almal weet dat julle My dissipels is:

ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε,

By this shall all know that ye are my disciples,

 

as julle liefde het onder mekaar.

ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

if ye have love one to another.

 

36 Simon Petrus vra Hom: Here, waarheen gaan U?

Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις;

Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou?

 

Jesus het verduidelik: Waar Ek heengaan,

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω

Jesus answered him, Whither I go,

 

sal jy My nie nou kan volg nie; maar jy sαl, lαter, volg!

οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

 

37 Petrus sκ vir Hom: Here, Hoekom kan ek U nie

λέγει αὐτῷ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι

Peter said unto him, Lord, why cannot I

 

nou al volg nie? My siel sal ek om U onthalwe neerlκ!

ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

now follow thee? I will lay down my life for thy sake.

 

38 Jesus het geantwoord: Sal jy jou lewe vir Mύ, offer?!

(ἀπεκρίθη αὐτῷ) ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις;

Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake?

 

Voorwaar, voorwaar Ek sκ vir jou, die haan sal nog nie

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ

Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not

 

gekraai het nie of jy sal My driemaal verloλn het!

φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ (ἀπαρνήσῃ) με τρίς.

crow, till thou hast denied me thrice.

 

 

 

...Johannes 14 tot 17...

 

Lukas 22:27c-34

Ek is in julle midde soos een wat dien, 28 maar julle is hulle

ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ

I am among you as he that serveth. 28 Ye are they

 

wat agtergebly het by My in my versoeking.

διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·

which have continued with me in my temptations.

 

29 My verbond met julle is soos my Vader se verbond aan My

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου

I appoint unto you as my Father has appointed unto me

 

30 van ’n Koninkryk, dat julle mag eet en drink aan mύ Tafel

βασιλείαν, ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου

a kingdom that ye may eat and drink at my table

 

in mύ Koninkryk. Dan sal julle op trone sit

ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων

in My Kingdom, and sit on thrones

 

en die twaalf stamme van Israel oordeel!

τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.

judging the twelve tribes of Israel.

 

31 En die Here het gesκ: Simon, Simon! Kyk,

(Εἶπε δὲ ὁ Κύριος·) Σίμων Σίμων, ἰδοὺ

And the Lord said, Simon, Simon, behold,

 

die satan het sterk begeer om julle te sif soos die koring,

ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Satan hath desired you, that he may sift you as wheat.

 

32 maar Ek het vir jou gebid dat jou geloof nie ophou nie.

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου·

but I have prayed for thee, that thy faith fail not:

 

Dan sal jy, as jy bekeer is, jou broeders versterk.

καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον (στήριξον) τοὺς ἀδελφούς σου.

and when thou art converted, strengthen thy brethren.

 

33 (Petrus) sκ vir Hom: Meester, saam met U is ek bereid

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι

And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee,

 

 

om tronk toe, ιn, na (my) dood te gaan! 34 Hy sκ vir hom:

καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 34 ὁ δὲ εἶπεν

both into prison, and to death. 34 And he said,

 

Ek vertel jou, Petrus, die haan sal VANDAG nie kraai voor

Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει Σήμερον ἀλέκτωρ ἕως (πρὶν ἢ)

I tell thee, Peter, the cock shall not crow THIS DAY before that

 

jy My drie keer verloλn en ontken het dat jy My ken nie.

τρίς με ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι.

thou shalt thrice deny that thou knowest me.

 

Markus 14:26-31

Hulle het ’n loflied gesing en uitgegaan na die Olyfberg.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

When they had sung an hymn they went out into the mount of Olives

 

27 Toe sκ Jesus vir hulle dit: Almal van julle sαl aanstoot neem

Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε

And Jesus saith unto them, All ye shall be offended

 

aan My in HIERDIE NAG, want dit staan geskryf:

(ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ)· ὅτι γέγραπται

because of me THIS NIGHT: for it is written,

 

Ek sal die Herder slaan, en die skape sal verstrooi word.

Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

I will smite the shepherd and the sheep shall be scattered.

 

28 Maar met my opstanding gaan Ek voor julle uit na Galilea.

ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

 

29 Petrus het vir Hom gesκ: Al skaam almal hulle vir U en dros,

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται,

But Peter said unto Him, Although all shall be offended,

 

nogtans nie ιk nie! Maar Jesus antwoord hom:

ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

yet not I. And Jesus saith unto him,

 

30 Sowaar, Ek sκ vir jou dat jy VANDAG, IN HIERDIE NAG,

Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ Σήμερον ἐν Tῇ Νυκτὶ Tαύτῃ

Verily I say unto thee, That THIS DAY IN THIS NIGHT

 

 

 

voor die haan tweekeer kraai, My driemaal sal verloλn. (68-72)

πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

before the cock crow twice thou shalt deny me thrice.

 

31 Maar Petrus het nog driftiger volgehou en gesκ:

(ὁ δὲ Πέτρος ἐκ περισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον)· ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει

But he spake the more vehemently,

 

Al moes ek saam met U sterf, nooit sal ek U verloλn nie!

Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.

If I should die with thee, I will not deny thee.

 

En op dieselfde manier het al die ander grootgepraat.

ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

Likewise also said they all.

 

Matteus 26:30-35

Toe hulle ’n loflied gesing het,

Καὶ ὑμνήσαντες

And when they had sung an hymn,

 

het hulle uitgegaan na die Olyfberg.

ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

they went out into the mount of Olives.

 

31 Toe sκ Jesus vir hulle: Julle almal sal aanstoot neem aan My

Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ

Then saith Jesus unto them, All of ye shall be offended because of me

 

in HIERDIE SELFDE NAG: —want dit is geskryf:

ἐν Tῇ Νυκτὶ Tαύτῃ· γέγραπται γάρ

THIS NIGHT: For it is written, [Sagaria 13:7 Genesis 49:24 Eksodus 17:6]

 

Ek sal die Herder slaan en die skape van die kudde sal verstrooi word;

Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

I will smite the shepherd and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

 

32 maar met my opstanding gaan Ek voor julle uit na Galilea. [Matteus 4:15; 28:20b]

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

 

33 Toe antwoord Petrus en sκ vir Hom: Sou almal

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες

Peter answered and said unto him, Though all

 

 

aanstoot neem aan U, ek, sal nooit aanstoot neem nie.

σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

 

34 Jesus het vir hom gesκ: Sowaar Ek vertel jou dat

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι

Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That

 

in HIERDIE SELFDE NAG voordat ’n haan kraai, [Eksodus 12:15,19,38]

ἐν Tαύτῃ Tῇ Νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι

THIS THAT NIGHT, before the cock crow,

 

jy My driemaal sal verloλn. 35 Petrus smeek Hom :

τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος

thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him,

 

Al moet ek saam met U sterf, nooit sal ek U verloλn nie.

Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.

though I should die with thee, yet will I not deny thee.

 

En net so, het al die dissipels gesκ.

ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

Likewise also said all the disciples.

 

Nag een : Verdriet Vergeet Jesus [Genesis 37:35; 42:38]

Markus 14:32-41a

Toe kom hulle na ’n tuin met die naam Getsemane.

Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί (Γεθσημανῆ),

And they came to a place which was named Gethsemane:

 

En (Jesus) sκ vir sy dissipels: Sit julle hier terwyl Ek gaan bid.

καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς (αὐτοῦ) Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

and he saith to his disciples, Sit ye here while I shall pray.

 

33 Toe neem Hy Petrus en Jakobus en Johannes saam met Hom

καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην μετ’ αὐτοῦ,

And he taketh with him Peter and James and John,

 

en begin erg ontsteld en terneergedruk raak.

καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

and began to be sore perplexed, and distressed;

 

34 En Hy sκ vir hulle: My siel is smartvol tot die dood toe.

καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου·

And he saith unto them, exceeding unto death sorrowful is My soul:

 

 

Bly julle hier en waak!

μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

tarry ye here, and watch.

 

35 Hy gaan bietjie aan en val op die grond

καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν (ἔπεσεν) ἐπὶ τῆς γῆς,

And he went forward a little, and fell on the ground,

 

en bid dat as dit moontlik is die uur by Hom mog verbykom.

καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

and prayed that, if ... possible his hour might come [pass].

[ἀπὁ ‘at’ Mk7:4; 15:38,40 Mt13:35; ‘in’ 1Jn1:1 Lk16:30; 17:29

Ro11:25 Hb12:25 Mk10:20 2Thes3:3; ‘on’ Rv21:13; ‘of’ Acts20:26 Mk12:2]

 

36 En Hy sκ: My Vader o Vader, alles is moontlik vir U: Bring

καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε

And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take

 

hierdie beker by my aan; maar nie wat Ek nie, maar U wil!

τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

 

37 Toe Hy (van gebed terug-) kom en hulle aan die slaap vind,

καὶ καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,

And he cometh and findeth them sleeping,

 

vra Hy Petrus: Simon, slaap jy? Kon jy nie een uur waak nie?

καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

 

38 Waak en bid dat julle nie versoek word nie!

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ (εἰσ) ἔλθητε εἰς πειρασμόν·

Watch ye and pray lest ye enter into temptation.

 

Die gees is wel gewillig, maar die vlees is swak.

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

 

39 Hy het toe weer gaan bid, dieselfde gebed se woorde.

καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

And again he went away, and prayed, and spake the same words.

 

40 En Hy het teruggekom en hulle weer, aan die slaap gekry,

καὶ πάλιν ἐλθὼν (ὑποστρέψας) εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας,

And when he returned, he found them asleep again,

 

 

 

want hulle oλ was swaar* van die verdriet [*oinohi bebarehotes ‘bleary’]

ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι,

(for their eyes were heavy,)

 

sodat hulle nie geweet het wαt om Hom te antwoord nie.

καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

neither wist they what to answer him.

 

14:41a En Jesus kom die derde keer en sκ vir hulle:

καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς

And he cometh the third time, and saith unto them,

 

Slaap voort en rus uit, dis genoeg!

Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει·

Sleep on now and take your rest; it is enough.

 

Matteus 26:36-45

Toe gaan Jesus met hulle na ’n plek bekend as Getsemane.

Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί,

Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane.

 

En Jesus sκ vir die dissipels: Sit julle hier totdat

καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ

And he saith unto the disciples: Sit ye here while

 

Ek daar oorkant gaan bid het.

ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

I go and pray yonder.

 

37 Toe vat Hy Petrus en Jakobus en Johannes saam met Hom.

καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee,

 

Hy het begin bedroef en benoud raak.

(καὶ) ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

and began to be sorrowful and very heavy.

 

38 Toe sκ Jesus vir hulle: My siel is oorvol smart

τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου

Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful,

 

tot die dood toe. Bly julle hier en waak saam met My!

ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

even unto death: tarry ye here, and watch with me.

 

 

 

39 Toe gaan Hy bietjie verder en val neer op sy aangesig

καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν (ἔπιπτεν) ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ

And he went a little farther, and fell on his face, [Genesis 37:35; 42:38]

 

en sκ terwyl Hy bid, My Vader, as dit moontlik is,

προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν,

and prayed, saying, O my Father, if it be possible,

 

laat hierdie beker by My verbykom,

παρελθάτω (παρελθέτω) ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο·

let this cup come by me / at me pass.

 

slegs, nie soos Ek nie, maar soos U wil!

πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.

nevertheless not as I will, but as thou wilt.

 

40 Toe kom Hy by die dissipels en vind hulle aan die slaap.

καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,

And he cometh unto his disciples, and findeth them asleep,

 

En Hy sκ vir Petrus: Hoekom was julle nie instaat om

καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε

and saith unto Peter, What, could ye not watch

 

ιιn uur wakker te bly saam met My nie?

μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;

with me one hour?

 

41 Waak dan en bid dat julle nie versoek word nie:

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν·

Watch and pray, that ye enter not into temptation.

 

want die gees is wel gewillig, maar die vlees, swak.

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

 

42 Wιιr, vir die tweede keer, het Hy eenkant gegaan en gebid en gesκ:

πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων

He went again the second time, and prayed, saying,

 

My Vader, aangesien hierdie beker nie by My kan verbygaan

Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο (τὸ ποτήριον) παρελθεῖν

O my Father, if this cup may not come my way

 

anders as dat Ek dit drink nie: Laat U wil geskied!

ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

except I drink it, thy will be done.

 

 

 

43 En toe Hy terugkom, vind Hy hulle lκ weer en slaap,

καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας,

And he came and found them asleep again:

 

want hulle oλ was swaar. [*oinohi bebarehotes ‘bleary’]

ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

for their eyes were heavy.

 

44 Toe het Hy weg van hulle af gegaan en het weer gebid

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο

And he left them, and went away again, and prayed

 

vir die derde maal, (en) dieselfde woord(e) gespreek.

ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

the third time, saying the same words.

 

45 Daarna kom Hy by die dissipels en sκ vir hulle:

τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς (αὐτοῦ) καὶ λέγει αὐτοῖς

Then cometh he to his disciples and saith unto them,

 

Slaap aan, julle, en rus! Kyk, die UUR is naby—HIER!

Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα

Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand

 

dat die Seun van die Mens verraai word aan sondaarshande.

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

 

Johannes 18:1,2  2Kronieke 29:16c

Dit gesκ, het Jesus uitgegaan saam met sy dissipels

Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples

 

oor die spruit Kedron waar ’n tuin was [Genesis 32:22]

πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος,

over the brook Cedron, where was a garden,

 

waarnatoe Hy en sy dissipels gegaan het.

εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

into which he entered, and his disciples.

 

2 Judas wat Hom verloλn het, het ook die plek geken

ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον,

And Judas also, which betrayed him, knew the place:

 

omdat Jesus dikwels daar saamgekom het met sy dissipels.

ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

 

 

Lukas 22:39-46

Hy het uitgegaan en soos altyd na die Olyfberg koers gevat.

Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν·

And he came out, and went as he was wont, to the mount of Olives;

 

En sy dissipels het Hom soλntoe gevolg.

ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

and his disciples also followed him.

 

40 En toe Hy op die plek kom, sκ Hy vir hulle:

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς

And when he was at the place, he said unto them,

 

Julle moet bid om nie versoek te word nie.

Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

Pray that ye enter not into temptation.

 

41 Self het Hy omtrent ’n klipgooi weg van hulle af gegaan en

καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ

And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and

 

gekniel 42 en gebid: Vader, as U wil, bring hierdie

θεὶς τὰ γόνατα 42 προσηύχετο Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο

kneeled down 42 and prayed, Father, if thou be willing,

 

beker by My verby. Egter nie my wil nie, maar U wil, geskied!

τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.

remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

 

43 ’n Engel uit die hemel het aan Hom verskyn en Hom versterk.

ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.

And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

 

44 Toe kom Hy in sware stryd. Hy het met inspanning gebid

καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο·

And being in an agony he prayed more earnestly:

 

tot sy sweet soos bloedklonte wat ter helle val, geword het.

καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος ἐπὶ τὴν γῆν καταβαίνοντες.

and his sweat was as it were drops of blood falling down to the ground.

 

45 Hy het van gebed opgestaan en by die dissipels gekom

καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς

And when he rose up from prayer and was come to his disciples,

 

 

 

en hulle van die kopseer aan die slaap gekry.

εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,

he found them sleeping for sorrow,

 

46 Toe verwyt Hy hulle: Wat lκ julle en slaap?

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε;

and said unto them, Why sleep ye?

 

Staan op en bid dat julle nie versoek te word nie!

ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

rise and pray, lest ye come into temptation.

 

Nag een : Vertroueling Verraai Jesus

 

Wie die beurs dra bring die swaard

 

Lukas 22:35-38

Jesus sκ vir hulle: Toe Ek julle uitgestuur het sonder rugsak

Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου

And he said unto them, When I sent you without purse,

 

of beurs of skoeisel, het julle iets kortgekom?

καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε;

and scrip, and shoes, lacked ye anything?

 

Hulle het erken: Niks nie! 36 En Hy sκ vir hulle: Nou dan,

οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός. 36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν

And they said, Nothing. 36 Then said he unto them: But now

 

laat hom wat voorraad hou dit vat, en so ook die bewyse;

ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν,

he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip;

 

en laat hom wat niks het nie, sy klere verkoop en ’n swaard koop.

καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω (πωλήσει) τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

and he that no sword, let him sell his garment, and buy one.

 

37 Want Ek sκ vir julle dat dνt wat geskryf is, mσιt vervul word

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι (ἔτι) τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι

For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished

 

in My: By die wetteloses was Hy gereken.

ἐν ἐμοί, τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη·

in me, And he was reckoned among the transgressors:

 

 

 

Want dit omtrent Mύ geskryf, het ’n doel.

καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.

for the thing concerning me has an end.

 

38 Hulle het gesκ: Here, kyk, hier is twee swaarde!

οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο.

And they said, Lord, behold, here are two swords.

 

En Hy het hulle geantwoord: Dis genoeg!

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν.

And he said unto them, It is enough!

 

Nag een : Soort soek soort

 

Johannes 18:3

Judas het toe ’n bende gaan haal uit die priesters

ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων

Judas then, having received a band of men and officers

 

en die Fariseλrs en hulle lakeie en daar aangekom

καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ

from the chief priests and Pharisees cometh thither

 

met fakkels en lampe en wapens.

μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

with lanterns and torches and weapons.

 

Nag een : DIE UUR Het Gekom [middernag Eksodus12:29]

 

Markus 14:41b-42

En Jesus sκ vir hulle: ... Die UUR HET gekom. Kyk,

καὶ λέγει αὐτοῖς . . . ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ

He saith unto them, ... The hour is come. Behold,

 

die Seun van die Mens word verraai aan die hande van sondaars.

παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.

the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

 

42 Staan op! Laat ons gaan! Kyk, hy wat My verraai is naby!

ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

 

Matteus 26:46

Staan op! Laat ons gaan! Kyk, hy wat My verraai is naby!

ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

 

 

Nag een : EK IS Die Een  [Eksodus 14:14]

Johannes 18:4-9

Toe Jesus alles sien wat met Hom gebeur, tree Hy na vore

Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν (-ὼν)

Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth,

 

en vra hulle: Soek julle iemand? 5 Hulle het Hom geantwoord:

καὶ λέγει (εἶπεν) αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ

and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him,

 

Ja, vir Jesus die Nasarener. Hy sκ vir hulle: Dis Ek.

[* Lev 23:21,22 Eks12:12,27]

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς (ὁ Ἰησοῦς)· Ἐγώ εἰμι.

Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he.

 

En Judas wat Hom verraai het, het by hulle gebly staan.

εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.

And Judas also, which betrayed him, stood with them.

 

6 Soos wat Jesus aan hulle verklaar het: Ek is die Een,

ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς (ὅτι) Ἐγώ εἰμι,

As soon then as he had said unto them, I am he,

 

het almal agtertoe terug gesteier en op die grond geval.

ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

they went backward and fell to the ground.

 

7 Daarom weer, het Hy hulle gevra: Wie soek julle?

πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε;

Then asked he them again, Whom seek ye?

[Lev23:21,22 Eks12:12,27]

(En) hulle het (weer) gesκ: Jesus die Nasarener.

οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

And they said, Jesus of Nazareth.

 

8 Jesus het (hulle) verseker: Ek het julle gesκ dis Ek!

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι·

Jesus answered, I have told you that I am he;

 

As dit daarom nou vir Mύ is wat julle soek, laat hierdies gaan!

εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

if therefore ye seek me, let these go their way.

 

9 Sodat vervul sou word die woord wat Hy gespreek het:

ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι

That the saying might be fulfilled which he spake,

 

 

 

Hϊlle wat U aan My gegee het, het Ek nie een van verloor nie.

Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Of them which thou gavest me have I lost none.

 

Nag een : Met ’n Soen Verraai

Lukas 22:47,48

En terwyl Hy nog praat, daar kom die klomp

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος,

And while he yet spake, behold, a multitude

 

en hy wat Judas genoem word— een van die twaalf,

καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα

and he that was called Judas, one of the twelve,

 

na Hom toe aan. Maar toe hy naby Jesus kom

προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ

went before them, and drew near unto Jesus

 

om Hom te soen (want hy het hulle ’n teken gegee:

φιλῆσαι αὐτόν (τοῦτο γὰρ σημεῖον δεδώκει αὐτοῖς·

to kiss him (because he had given them a sign—

 

Hom wat ek sal soen, dis hύ.) 48 Maar Jesus het vir Judas gesκ:

ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν.) 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ

He whom I shall kiss, is the one.) 48 But Jesus said unto him,

 

Judas, met ’n soen verraai jy die Seun van die Mens?

Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;

Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

 

Markus 14:43-45   Nag een

Toe dadelik, terwyl Jesus nog praat, kom Judas

Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ὁ Ἰούδας

And immediately while he yet spake, cometh Judas

 

(een van die twaalf) en met hom saam,

(ὁ Ἰσκαριὼτης) εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ

(Iskariot) one of the twelve, and with him

 

’n skare met swaarde en kieries, gestuur

ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων (ἀπεσταλμένοι)

a great multitude with swords and staves,

 

van die hoλpriesters en skrifgeleerdes en ouderlinge af.

παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

from the chief priests and the scribes and the elders.

 

 

44 Hy, sy verraaier, het hulle ’n teken gegee, naamlik:

δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων

And he that betrayed him had given them a token, saying,

 

Hom wat ek sal soen, dit is hύ,

Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν·

Whomsoever I shall kiss,

 

hσm moet julle gryp en gevange, wegvat!

κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε (ἀπαγάγετε) ἀσφαλῶς.

that same is he; take him, and lead him away safely.

 

45 Hy gaan toe dadelik en, terwyl hy aankom, sκ hy vir (Jesus):

καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει

And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith,

 

Goeie dag, leermeester! En hy soen Hom.

(Χαῖρε,) Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·

Master, master, and kissed him.

 

Matteus 26:47-50a

En terwyl Jesus nog praat, kom Judas een van die twaalf

Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν,

And while he yet speak, lo, Judas, one of the twelve, came,

 

en saam met hom ’n groot skare met swaarde en stokke

καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων

and with him a great multitude with swords and staves,

 

van die hoλpriesters en hoofmanne van die volk af.

ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.

from the chief priests and elders of the people.

 

48 Hy, sy verraaier, het hulle ’n teken gegee, naamlik:

ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων

Now he that betrayed thm, gave them a sign, saying,

 

Die een wat ek sal soen is die een; vat hom. 49 En dadelik

Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως

Whomsoever I shall kiss ... is he; hold him fast. 49 And forthwith

 

nader hy Jesus, en sκ: Goeiedag, meester! En hy soen Hom.

προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

 

 

 

50a Jesus sκ vir hom: Doen nou waarvoor jy hier is.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει.

And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come?

 

Nag een : Die Swaard Verhoed Jesus nie

 

Lukas 22:49

En toe diι om Jesus sien wat aan’t kom was,

ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον

When they which were about him saw what would follow,

 

sκ hulle vir Hom: Meester, moet ons met die swaard veg?

εἶπαν (εἶπον αὐτῷ·) Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

 

Markus 14:46,47

En hulle het Hom gegryp en Hom vasgehou.

οἱ δὲ ἐπέβαλαν (ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν) τὰς χεῖρας αὐτῷ (αὐτῶν) καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

And they laid their hands on him, and took him.

 

47 En een van diι wat daar rondstaan, het sy swaard getrek.

εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν

And one of them that stood by drew a sword,

 

Hy het die kneg van die hoλpriester getref en sy oor afgekap.

ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτ(άρ)ιον.

and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

 

Matteus 26:50b,51

Toe het hulle nadergekom en Jesus gegryp en Hom gevang.

τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

 

51 Maar skielik het een langs Jesus

καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ

And behold, one of them which were with Jesus

 

sy hand uitgesteek en sy swaard uitgetrek

ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ,

stretched out his hand and drew his sword,

 

en die kneg van die hoλpriester getref en sy oor afgekap.

καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.

 

 

Lukas 22:50,51

En iemand, een van hulle, het die hoλpriester se slaaf getref

καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον

And one of them smote the servant of the high priest

 

en sy regteroor afgekap.

καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

and cut off his right ear.

 

51 Maar Jesus het hom teengegaan en gesκ: Tot so ver!

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου·

And Jesus answered and said, Suffer ye thus far.

 

En Hy het sy oor aangeraak en die man genees.

καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

And he touched his ear and healed them.

 

Johannes 18:10,11

Toe het Simon Petrus wat ’n swaard gehad het, dit getrek

Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν

Then Simon Peter having a sword drew it,

 

en die hoλpriester se dienaar getref en sy regteroor afgekap.

καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον (ὠτίον) τὸ δεξιόν.

and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear.

 

En die dienskneg se naam was Malgus.

ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.

The servant’s name was Malchus.

 

11 Toe sκ Jesus vir Petrus: Bring jou swaard terug na sy skede!

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην·

Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath:

 

Die beker wat die Vader My gegee het, sal Ek dit nie drink nie?!

τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;

the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

 

Matteus 26:52-54

Toe sκ Jesus vir hom: Sit terug jou swaard op sy plek,

τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς·

Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place:

 

 

 

 

want almal wat ’n swaard trek, sal deur die swaard omkom.

πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται (ἀποθανοῦνται).

for all they that take the sword, shall perish with the sword.

 

53 Of dink jy Ek kan nie my Vader vra en Hy sal nou

ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι (ἄρτι) παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου,

Thinkest thou that I cannot now pray to my Father,

 

vir My twaalf of meer leermagte engele stuur nie?

καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

 

54 Hoe dan sou die Skrifte vervul word dat dit sσ, mσιt gebeur?

πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως (οὕτω) δεῖ γενέσθαι;

But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

 

Nag een : Veins Versluier Jesus

Markus 14: 48,49

En Jesus het geantwoord en vir hulle gesκ:

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς

And Jesus answered and said to them,

 

Hoe asof teen ’n rower trek julle op

Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε (ἐξήλθετε)

Are ye come out, as against a thief,

 

met swaarde en knuppels om My te arresteer?

μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με·

with swords and staves to take me?

 

49 Daagliks was Ek voor julle oλ in die tempel

καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ

I was daily with you in the temple

 

besig om te onderrig, en julle het My nie gearresteer nie.

διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με·

teaching, and you took me not:

 

Maar so moet dit wees sodat die Skrif vervul kan word.

ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.

but the scriptures must be fulfilled.

 

Lukas 22:52,53

Jesus het vir die skare gesκ wat op Hom toegesak het

Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν

Then said Jesus unto ... which were come to him ...

 

 

van hoλpriesters en opsigters van die tempel en hoofmanne:

ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους

the chief priests, and captains of the temple, and the elders,

 

Soos agter ’n rower aan trek julle uit met swaarde en stokke?!

Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε (ἐξεληλύθατε) μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

 

53 Elke dag was Ek saam met julle in die tempel

καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ

When I was daily with you in the temple,

 

sonder dat julle ’n hand op my mog lκ.

οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ·

ye stretched forth no hands against me:

 

Maar hierdie, is julle uur en die mag van die duisternis!

ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

but this is your hour, and the power of darkness.

 

Matteus 26:55,56a

In daardie uur het Jesus vir die gepeupel gesκ:

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις

In that same hour said Jesus to the multitude,

 

Soos agter ’n rower aan storm julle met swaarde en knuppels

Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων

Are ye come out as against a thief with swords and staves

 

om My, gevange te neem? Dag vir dag het Ek voor julle

συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν (πρὸς ὑμᾶς)

for to take me? I sat daily with you

 

in die tempel gesit en leer, maar julle het my nie gevang nie.

ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

 

56a Dit in geheel het gebeur dat die Skrifte van die profete vervul moes word.

Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.

But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled.

 

 

 

 

 

Nag een : Vriende Verlaat Jesus  [Genesis 37:28,31]

 

Matteus 26:56b

Toe het al sy dissipels Hom verlaat en gevlug.

Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Then all the disciple forsook him, and fled.

 

Markus 14:50-52

En almal het Hom verlaat en op die vlug geslaan.

καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

And they all forsook him, and fled.

 

51 Maar ’n sekere jonkman het agter Hom aangeloop

Καὶ (εἷς) νεανίσκος τις συνηκολούθει (ἠκολούθησεν) αὐτῷ

And there followed him a certain young man,

 

met ’n linnedoek om sy naaktheid. Die soldate het hom gejaag,

περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν

having a linen cloth, and the young men laid hold on him:

 

52 maar hy het die doek weggegooi en kaal vir hulle gevlug.

ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν (ἀπ’ αὐτῶν).

and he left the linen cloth, and fled from them naked.

 

Nag een : Vyande vang Jesus

 

Johannes 18:12

Toe het sy eenheid en die owerste oor duisend en diensknegte

Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται

Then the band and the captain and officers

 

van die Jode, Jesus gegryp en Hom vasgebind.

τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν,

of the Jews took Jesus, and bound him.

 

Lukas 22:54a

Nadat hulle Jesus geboei het, het hulle Hom weggevat.

Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον

Then took they him and led him

 

En hulle het Hom na die hoλpriester se huis gebring.

καὶ εἰσήγαγον (αὐτὸν) εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως·

and brought him into the the high priest’s house.

 

 

 

 

Nag een : Weggevat na Annas

Johannes 18:13,14

Hulle het Hom eers weggevat na Annas, want hy was skoonpa

καὶ ἤγαγον (ἀπήγαγον) πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς

And they led him away to Annas first. for he was father in law

 

van Kajafas wat hoλpriester was daardie jaar.

τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

to Kaiaphas which was high priest that same year.

 

14 Dit was Kajafas wat die Jode raad gegee het dat

ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι

Now Caiaphas was he which gave councel to the Jews, that

 

dit beter is vir een mens om te sterf vir die volk.

συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν (ἀπολέσθαι) ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

it was expedient that one man should die for the people.

 

Markus 14:53

Toe het hulle Jesus na die hoλpriester weggelei

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα,

And they led Jesus away to the high priest.

 

En almal het saamgekom: die owerpriesters en ouderlinge en skrifgeleerdes.

καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

 

Nag een : Voor Annas : Dapper volg van ver

Markus 14:54a

En Petrus het ver weg agter Hom aangekom, tot op

καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς

And Peter followed him afar off, even into

 

die voorhof van die hoλpriesters se woning, en het saamgesit

τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συνκαθήμενος

the palace of the high priest: and he sat with

 

met die bediendes en hom warmgemaak voor die vuur.

μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.

the servants, and warmed him at the fire.

 

Lukas 22:54c,55

En Petrus het ver agter, agternageloop.

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

And Peter followed afar off.

 

 

55 Hulle het ’n vuur in die middel van die binnehof gemaak

περιαψάντων (ἁψάντων) δὲ πῦρ (πυρὰν) ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς

And when they had kindled a fire in the middle of the hall,

 

en saam gaan sit. Petrus het tussen hulle gaan sit.

καὶ συνκαθισάντων (αὐτῶν) ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.

and were set down together, Peter sat down with them.

 

Matteus 26:58

En Petrus het Hom van ver af gevolg tot by die voorhof

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς

But Peter followed him afar off unto the

 

van die hoλpriester en daarheen gegaan.

τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω

high priest’s palace, and went in,

 

Hy het saam met die bediendes gaan sit om die einde te sien.

ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

and sat with the servants, to see the end.

 

Johannes 18:15,16a

En Simon Petrus en ’n / die ander dissipel het Jesus gevolg.

Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ (ὁ) ἄλλος μαθητής.

And Simon Peter followed Jesus, and another disciple:

 

Die ander dissipel was bekend aan die hoλpriester,

ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ,

that disciple was known unto the high priest,

 

en het saam met Jesus die binneplaas van die hoλpriester se huis ingegaan,

καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

and went in with Jesus into the palace of the high priest.

 

16a terwyl Petrus by die deur bly staan het, buite.

ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.

But Peter stoof at the door without.

 

Nag een : Hanekraai  

[Mk14:70 Mt26:74 Lk 23:60 Jh18:27]

 

Lukas 22:58 

Na ’n rukkie . . .

καὶ μετὰ βραχὺ . . .

And after a little while . . .

 

 

Nag een : Voor Annas : Voorbarig verloλn Jesus

Johannes 18:16b,c

Toe het die ander dissipel uitgekom (die een wat die hoλpriester geken het).

ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ (ὃς ἦν) γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως (τῷ ἀρχιερε);

Then went out that other disciple which was known to the high priest,

 

en hy het met die deurwag gepraat en Petrus laat inkom.

καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

and he spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

 

Markus 14:66-72

En terwyl Petrus onder in die buitehof was

Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ

And as Peter was beneath in the palace,

 

kom een van die diensmeisies van die hoλpriester;

ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,

there cometh one of the maids of the high pries:

 

67 en toe sy Petrus hom sien warm maak, kyk sy stip na hom

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ

and when she saw Peter warming himself, she looked upon him,

 

en sκ vir hom: Maar u wαs saam met die Nasarener, Jesus!

λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.

and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. [Lev23:21,22 Eks14:12-14]

 

68 Maar hy het ontken terwyl hy sκ:

ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων

But he denied, saying,

 

Ek wιιt nie en ek verstααn nie wat jy praat nie!

Οὔτε (Οὐκ) οἶδα οὔτε (οὐδὲ) ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις.

I know not, neither understand I what thou sayest.

 

Hy het uitgegaan na buite in die voorhof, en die haan het gekraai.

καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· (καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε.)

And he went out into the porch; and the cock crew.

 

69 Toe die diensmeisie hom weer sien

καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν (πάλιν)

And a maid saw him again,

 

het sy weer vir die omstanders begin sκ:

ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν (παρεστηκόσιν) ὅτι

and began to say unto them that stood by,

 

 

 

Hierdie kκrel νs een van hulle! 70 En hy het wιιr ontken.

Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο.

This is one of them. 70 And he denied it again.

 

Na nog ’n kort tydjie, het die omstanders vir Petrus gesκ:

καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ

And a little after they that stood by said again to Peter,

 

Sowaar jy is een van hulle; want jy νs ’n Galileλr

Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.

Surely thou art of them: for thou art a Galilean,

 

want jou taal is dieselfde!

(καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει.)

and thy speech agreeth.

 

71 Hy het begin om te verwens en vloek:

ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι

But he began to curse and to swear,

 

Ek ken g’n hierdie mens waarvan julle praat nie!

Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

I know not this man of whom ye speak.

 

72 En dadelik het die haan vir die tweede maal gekraai.

καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

And the second time the cock crew.

 

En Petrus het die klagwoord onthou

καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα (ἔκλαιε)

And peter called to mind the word

 

wat / soos Jesus vir hom gesκ het: Voor die haan

ὡς (ὃ) εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα

that Jesus said unto him, Before the cock

 

tweekeer gekraai het, sal jy My driemaal verloλn het.

δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ·

crow twice thou shalt deny me thrice.

 

En toe hy (daaroor) nadink, het hy geween.

καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

And when he thought thereon, he wept.

 

Lukas 22:56-62

Toe die diensmeisie wat in die vuur se lig gesit het

ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς

But a certain maid beheld him as he sat by the fire

 

 

Petrus sien en hom aandagtig bekyk, het sy opgemerk:

καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν

and earnestly looked upon him, and said,

 

Verseker was hierdie man saam met hom!

Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.

This man was also with him.

 

57 Maar hy het ontken en verklaar: Ek ken Hom nie!

ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.

And he denied him, saying, Woman, I know him not.

 

58 Binne ’n rukkie het ’n ander een hom gewaar en opgemerk:

καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη

And after a little while another saw him and said,

 

Maar u is een van hulle! Toe sκ Petrus: Maar mens, ek is nie!

Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

 

59 Toe, na omtrent een uur verstryk het,

καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς

And about the space of one hour after,

 

het nog iemand met beslistheid beaam: Op my woord

ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπ’ ἀληθείας

another confidently affirmed, saying, Of a truth:

 

hierdie man was ook saam met hom, want hy νs ’n Galileλr!

καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.

this fellow also was with him: for he is a Galilean.

 

60 En Petrus het gesκ: Mens, ek weet nie wat jy praat nie!

εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις.

And Peter said, Man, I know not what thou sayest.

 

Meteens terwyl hy nog praat, het die haan gekraai.

καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

And immediately, while he yet spake, the cock crew.

 

61 En die Here het omgedraai en vir Petrus gekyk.

καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ,

And the Lord turned, and looked at Peter.

 

 

 

 

Toe tref dit Petrus en hy onthou die woord van die Here

καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ Κυρίου,

And Peter remembered the word of the Lord,

 

soos Hy aan hom vertel het:

ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι

how he had said unto him,

 

Voor hanekraai VANDAG nog verloλn jy My driemaal!

Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

 

62 En terwyl hy uitgaan na buite het hy bitterlik geween.

καὶ ἐξελθὼν ἔξω (ὁ Πέτρος) ἔκλαυσεν πικρῶς.

And Peter went out, and wept bitterly.

 

Matteus 26:69-75

Petrus het buite in die voorhof gesit.

Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ·

Now Peter sat without in the palace:

 

En een diensmeisie het hom gekonfronteer en gesκ:

καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα

and a damsel came unto him, saying,

 

U was saam met Jesus van Galilea?! 70 Maar hy het ontken

Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο

Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied

 

en voor almal uitgeblaker: Ek weet nie wat jy praat nie!

ἔμπροσθεν (αὐτῶν) πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

before them all, saying, I know not what thou sayest.

 

71 En toe hy uitgaan na die portaal, sien ’n ander hom, en sy sκ

ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει

And when he was gone out into the porch, another saw him, and said

 

vir hulle daar: Hierdie man was saam met Jesus van Nasaret.

τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. [Lev23:21,22 Eks12:12,27]

unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

 

72 Wιιr het hy met ’n eed ontken: Ek ken die mens nie!

καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ’ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

And again he denied with an oath, I do not know the man.

 

 

 

 

73 In ’n oogwink kom diι wat daar staan en sκ vir Petrus:

μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ

And after a while came they that stood by, and said to Peter,

 

Geen twyfel nie, u is een van hulle want u taal verraai u!

Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Surely thou also art of them; for thy speech betrayeth thee.

 

74 Toe trek hy los om met vervloekings en geswets te ontken

τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν

Then began he to curse, and to swear,

 

Ek ken nie die Mens nie! En dadelik het die haan gekraai.

ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

I know not the man. And immediately the cock crew.

 

75 Toe onthou Petrus die woord wat Jesus gespreek het:

καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος

And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him,

 

Voordat die haan kraai sal jy My driemaal verloλn het!

ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με·

Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

 

En hy het uitgegaan na buite en bitterlik gehuil.

καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

And he went out and wept bitterly.

 

Johannes 18:17,18; 25-27

Toe vra die meisie die deurwag vir Petrus: Is jy nie (een) van

λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ

Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art thou not also

 

hierdie mens se volgelinge nie? Sκ hy wat Petrus is: Ek is nie!

τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί.

of this man’s disciples? He saith, I am not.

 

18 Die slawe en die diensknegte het gestaan en vuurmaak

εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες,

And the servants and officers stood there,

 

want dit was winderig, en hulle het hulself warm gemaak.

ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο·

who had made a fire of coals: for it was cold:

 

En Petrus het hom by hulle gaan staan en warm maak.

ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

and they warmed themselves: and Peter stood with them

 

 

Johannes 18:25-27

En Simon Petrus het hom gestaan en warmmaak,

Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

And Simon Peter stood and warmed himself.

 

toe hulle vir hom sκ: Is u nie (een) van sy dissipels nie?

εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;

They said therefore unto him, Art not thou also one of his disiples?

 

Die einste het ontken en verklaar: Ek is nie!

ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί.

He denied and said, I am not.

 

26 Een van die hoλpriester se slawe het opgemerk

λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως,

One of the servants of the high priest,

 

(’n familielid van hom wat Petrus die oor van afgekap het),

συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον

being kinsman whose ear Peter cut off,

 

Het ek u nie in die tuin saam met Jesus gesien nie?

Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

Did not I see thee in the garden with him?

 

27 Weereens het Petrus ontken. En dadelik het die haan gekraai.

πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Peter then denied again: and immediately the cock crew.

 

Nag een : Voor Annas : Vloerwol vertrap Jesus

Lukas 22:63-65

Die manne wat Hom oppas, het vernederend aan Hom gevat,

Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

And the men that held Jesus, debasingly cuddled him

 

64 dan gooi hulle Hom toe dat Hy nie kan sien nie . . .

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν (ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον)

and when they had blindfolded him, (they struck him on the face)

 

en vra Hom: Profeteer wie dit was wat jou bevoel het!

ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

and asked him, saying, Prophecy, who is it that played thee?

 

65 En baie ander lasterlike dinge het hulle teen Hom gespreek.

καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.

And many other things blasphemously spake they against him.

 

 

 

Nag een : Voor Annas : Die voordoener

Johannes 18:19-23

Die hoλpriester het toe vir Jesus uitgevra oor sy dissipels

Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

The high priest then asked Jesus of his disciples,

 

en oor sy leer. 20 Jesus het hom geantwoord: Ek het eenvoudig

καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ

and of his doctrine. 20 Jesus answered him,

 

gepraat met die wκreld. Ek het altyd onderrig in die kerk

λελάληκ(σ)α τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ

I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue

 

en tempel waar al die Jode aanbid; en in die geheim

καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ

and in the temple whither the Jews always resort; and in secret

 

het Ek niks gesκ nie. 21 Wat vra jy Mύ? Vra hulle wat gehoor het

ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς (ἐπερωτᾷς); ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας

have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me,

 

wat Ek aan hulle vertel het! Kyk, hϊlle weet wat Ek gesκ het!

τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

what I have said unto them: Behold, they know what I said.

 

22 En terwyl Jesus hierdie dinge sκ, het een van die bediendes

ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν

And when he had thus spoken, one of the officers which stood by,

 

wat daar rondgestaan het, Hom ’n geklap gegee en gesκ:

ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών

struck Jesus with the palm of his hand, saying,

 

Is dit hoe jy die hoλpriester antwoord?

Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Answereth thou the high priest so?

 

23 Jesus het hom geantwoord: As Ek kwaad gespreek het,

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα,

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil:

 

bewys die kwaad; maar indien goed, wat verneder jy My?

μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

but if well, why smitest thou me?

 

 

Nag een : Van Annas af na Kajafas en die hoofraad

 

Johannes 18:24

Toe het Annas Hom geboeid na Kajafas die hoofpriester gestuur.

ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.

Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

 

Markus 14:53

Toe het hulle Jesus na die hoλpriester weggelei.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα,

And they led Jesus away to the high priest.

 

En al die hoλpriesters en ouderlinge en skrifgeleerdes het vergader.

καὶ συνέρχονται (αὐτῷ) πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

 

Matteus 26:57

Hulle wat Jesus gevange geneem het, het Hom weggelei

Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον

And they that had laid hold on Jesus led him away

 

na Kajafas die hoλpriester waar

πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου

to Caiaphas the high priest where

 

die skrifgeleerdes en die ouderlinge vergader het.

οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

the scribes and the elders were assembled.

 

Lukas 22:66

Met dagbreek het hulle vergader:

Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη

And as soon as it was day

 

die ouderlinge van die volk, hoλpriesters ιn, wetsgeleerdes.

τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς,

elders of the people and the chief priests and the scribes came together,

 

En hulle het Hom weggevat na hulle hoofraad.

καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,

and led him into their council.

 

 

 

 

Nag een : Voor Kajafas en hoofraad : Valse getuies [Eksodus 24]

Markus 14:55-59

Die hoλpriesters en die hele raad het gesoek

Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν

And the chief priests and all the council sought

 

(vir) getuienis teen Jesus ten einde Hom dood te maak.

κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν,

for witness against Jesus to put him to death

 

maar kon niks vind nie. 56 Want baie het vals teen Hom getuig

καὶ οὐχ ηὕρισκον 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ,

and found none. 56 For many bare false witness against him,

 

maar hulle getuienis was nie dieselfde nie.

καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.

but their witness agreed not together.

 

57 Sekeres het na vore gekom en valse getuienis teen Hom gelewer

καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ

And there arose certain, and bare false witness against him,

 

58 wat gesκ het: Ons het Hom gehoor sκ:

λέγοντες ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι

saying, We heard him say,

 

Ek gaan hierdie handgemaakte tempel verwoes

Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον

I will destroy this temple that is made with hands

 

en in drie dae ’n ander niι met hande gemaak nie, tempel, bou.

καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

and within three days I will build another without hands.

 

59 So was hulle getuienis gladnie dieselfde nie.

καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.

But neither so did their witness agree together.

 

Matteus 26:59-61

En die priesters en ouderlinge en die hele hoofraad

Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς (οἱ πρεσβύτεροι) καὶ τὸ συνέδριον ὅλον

Now the chief priests and elders and all the council

 

het gesoek vir valse getuienis teen Jesus, sodat hulle

ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως

sought false witness against Jesus to

 

 

 

Hom kon doodmaak, 60 maar hulle kon geen vind nie.

αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον.

put him to death; 60 But they found none:

 

Baie valse getuies het na vore gekom en vals getuig,

(καὶ) πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων.

yea, though many false witnesses came, yet found they none.

 

Naderhand kom daar twee 61 wat sκ: Hierdie man het gesκ:

ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπαν· Οὗτος ἔφη

At the last came there two 61 And said, This fellow said,

 

Ek is magtig om die tempel van God te vernietig

Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ

I am able to destroy the temple of God,

 

en in drie dae dit te herbou.

καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι (αὐτὸν).

and to build it in three days.

 

Nag een : Voor die hoofraad : IS U DIE SEUN VAN GOD?

 

Lukas 22:66b-71

Hulle het Hom weggevat na hulle hoofraad terwyl hulle praat:

ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες

They led him into their council, saying,

 

67 As u die Gesalfde is, vertel ons! Hy het hulle geantwoord:

Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς

Art thou the Christ? tell us. And he said unto them,

 

Al sou Ek julle vertel, julle sou nie glo nie.

Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

If I tell you, ye will not believe.

 

68 En al sou Ek vra, julle sal nie antwoord of my laat gaan nie.

ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε (μοι ἢ ἀπολύσητε).

And if I also ask, ye will not answer, nor let me go.

 

69 Hierna sal die Seun van die Mens sit [2Kronieke 23:15-21]

ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος

Hereafter shall the Son of man sit

 

aan die Regterhand van die Krag van God.

ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ.

on the right hand of the power of God.

 

 

70 Toe het almal Hom gevra: Is u nou die Seun van God?

εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;

Then said they all, Art thou then the Son of God?

 

En Hy het voor hulle verklaar: Julle sκ EK IS!

ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

And he said unto them, Ye say that I AM.

 

71 Toe het hulle gesκ: Wat meer bewys het ons nodig?

οἱ δὲ εἶπαν (εἶπον·) Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν;

And they said, What need we any further witness?

 

Ons het vir onsself uit sy eie mond gehoor!

αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

for we ourselves have heard of his own mouth.

 

Markus 14:60-62

En die hoλpriester het tussen hulle gestaan en Jesus gemaan

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς (τὸ) μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν

And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus,

 

en gesκ: Antwoord jy niks nie? Wat getuig hierdie mense teen jou?

λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

saying, Answerest thou nothing? What witness these against thee?

 

61 Maar Jesus het stilgebly en niks geantwoord nie.

ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν.

But he held his peace, and answered nothing

 

Wιιr het die hoλpriester Hom gevra en vir Hom gesκ:

πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ

Again the high priest asked him,

 

Is u die Gesalfde die Seun van die Geseλnde?

Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ;

Art thou the Christ, the Son of Blessed?

 

62 Jesus het gesκ: Ek Is! En julle sal die Seun van die mens

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου

And Jesus said, I am: And ye shall see the Son of man

 

aan die regterhand van die Almagtige sien sit

ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως

sitting on the right hand of power,

 

 

 

en kom op die wolke van die hemel.

καὶ ἐρχόμενον μετὰ (ἐπὶ) τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

and coming in the clouds of heaven.

 

Matteus 26:62-64

Maar die hoλpriester het gestaan en vir Hom gesκ:

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ

And the high priest arose, and said unto him,

 

Antwoord jy niks nie? Wat getuig hierdie klomp teen jou?

Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Answerest thou nothing? What witness these against thee?

 

63 Maar Jesus het stilgebly. Toe sκ die hoλpriester vir Hom:

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ (ἀποκριθεὶς) ὁ ἀρχιερεὺς

But Jesus held his peace. And the high priest answered him

 

Ek gebied jou in die Naam van die God van die lewendes:

εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

and said unto him, I adjure thee by the living God,

 

dat jy ons vertel of jy die Gesalfde die Seun van God is!

ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

 

64 Jesus het hom geantwoord: U het dit gesκ! Tog vertel Ek julle,

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν,

Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you,

 

van nou af sal u die Seun van die Mens gesete aan die

ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ

Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the

 

regterhand van die Almagtige sien kom op die wolke van die hemel.

δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

 

Markus 14:63,64

Toe het die hoλpriester sy toga geskeur en uitgeroep:

ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει

Then the high priest rent his clothes, and saith,

 

Wat se getuienis meer het ons nodig?! [Handelinge 7]

Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

What need we any further witnesses?

 

 

64 Julle het die godslastering gehoor! Na wat lyk dit vir julle?

ἠκούσατε (πάντως) τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται;

Ye have heard the blasphemy: what think ye?

 

Hulle almal het Hom verdoem dat Hy die dood skuldig is.

οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

And they all condemned Him to be guilty of death.

 

Matteus 26:65.66

Toe het die hoλpriester sy kleed geskeur terwyl hy uitroep:

τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων (ὅτι)

Then the high priest rent his clothes, saying,

 

Hy het gelaster! Wat het ons meer nodig vir bewys?

Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses?

 

Kyk, julle het nou sy laster gehoor! 66 Wat dink julle?

ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν (αὐτοῦ)· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ;

Behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye?

 

En hulle het geantwoord en gesκ: Hy is die dood skuldig!

οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

They answered and said, He is guilty of death.

 

Nag een : Voor hoofraad : Venyn van voorbankers

Markus 14:65

En party het na Hom begin spoeg en sy gesig toegegooi

Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον

And some began to spit on Him, and to cover his face,

 

en Hom geslaan en verkleineer net om Hom te smaad:

καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ

and to buffet him, and to say unto him,

 

Profeteer vir ons wie dit was wat jou kasty het!

Προφήτευσον, (ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε.)

Prophesy!

 

En die bediendes het Hom geslaan en Hom rondgegooi.

καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

And the servants did strike him with the palms of their hands.

 

 

 

 

 

Matteus 26:67,68

Toe spoeg hulle na sy gesig en stamp Hom rond.

Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν,

Then did they spit in his face, and buffeted him;

 

En hulle het Hom geslaan 68 terwyl hulle hoon:

οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες

and others smote him with the palms of their hands, 68 saying:

 

Profeteer vir ons, o Gesalfde, wie dit was wat jou geslaan het!

Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Profesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

 

Nag een: Voor die hoofraad: “Baie vroeg”: Weggevat vir Verhoor

 

Markus 15:1

Toe, nog baie vroeg was vergadering gehou onder mekaar:

Καὶ εὐθὺς (εὐθέως ἐπὶ τὸ) πρωῒ συμβούλιον ἑτοιμάσαντες (ποιήσαντες)

And straightway in the morning (they) held a consultation

 

die hoλpriesters saam met die ouderlinge en skrifgeleerdes en

οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ

the chief priests ... with the elders and scribes and

 

die hele hoofraad. Geboeid het hulle Jesus weggevat

ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν

the whole council, and bound Jesus, and carried him away,

 

en oorgegee aan Pilatus.

καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ.

and delivered him to Pilate.

 

Matteus 27:1,2

Voor dagbreek het hulle vergadering gehou: al die priesters

Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς

When the morning was come (they) took councel, the chief priests

 

en die ouderlinge van die volk teen Jesus: om Hom dood te maak.

καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

and all elders of the people against Jesus (so as) to put him to death.

 

2 Geboeid het hulle Hom weggevat en Hom oorhandig

καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν (αὐτὸν

And when they had bound him, they led him away and delivered him

 

 

 

aan Pontius Pilatus die goewerneur.

Ποντίῳ) Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.

to Pontius Pilate the governor.

 

Johannes 18:28a,b

Hulle het Jesus toe van Kajafas na (Pilatus se) paleis gelei.

Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον·

Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment:

 

En dit was vroeg voor sonop.

ἦν δὲ πρωΐ·

and it was early.

 

Lukas 23:1

Die hele massa het opgestaan en Hom voor Pilatus gebring.

Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.

And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate.

 

Nag een : Verhoor voor die goewerneur : Klag: Is u koning?

Johannes 18:28c-32

Maar hulle (die priesters) het nie die paleis ingegaan nie

καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον,

and they themselves went not into the judgment hall,

 

dat hulle nie onrein word nie maar die pasga sou kon eet.

ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ (ἵνα) φάγωσιν τὸ πάσχα.

lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

 

29 Toe gaan Pilatus uit na hulle toe en sκ:

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν (εἶπε·)

Pilate then went out unto them, and said,

 

Watter klag lκ julle teen hierdie mens?

Τίνα κατηγορίαν φέρετε (κατὰ) τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

What accusation bring ye against this man?

 

30 Hulle het geantwoord en vir hom gesκ: As hierdie iets nie

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος

They answered and said unto him, If he were not

 

kwaadgedoen het nie, sou ons hom nooit na u gebring het nie.

κακὸν ποιῶν (κακοποιός), οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

 

 

 

 

31 Toe sκ Pilatus vir hulle: Vat julle hom sιlf en oordeel hom

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς,

Then said Pilate unto them, and judge him

 

volgens julle eie wet. Die Jode het vir hom gesκ:

καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον (οὖν) αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι

according to your law. The Jews therefore said unto him,

 

Dit is ons nie geoorloof om enigeen dood te maak nie.

Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

It is not lawful for us to put any man to death.

 

32 Dat Jesus se woord vervul sou word, dνt wat Hύ gespreek het

ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν

That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake,

 

as teken van deur watter dood Hy aanstonds sou sterf.

σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

signifying what death he should die.

 

Lukas 23:2,3

Hulle het begin om Hom te beskuldig deur te sκ: Hierdie een,

ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον

And they began to accuse him, saying, We found this fellow

 

het ons bevind, mislei ons volk en verbied dat belasting

εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους

perverting the nation, and forbidding to give tribute

 

aan die keiser betaal word, want hy sκ, hy, is die gesalfde koning.

Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

 

3 Toe vra Pilatus Hom en sκ: Is u die koning van die Jode?

ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews?

 

En Jesus het hom geantwoord: U sκ dit!

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις.

And he answered him and said, Thou sayest.

 

Markus 15:2a

Pilatus het Hom gevra: U is die koning van die Jode?

καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews?

 

 

 

Matteus 27:11b

Is u die koning van die Jode? Jesus het net geanywoord: U sκ dit!

Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη (αὐτῷ) Σὺ λέγεις.

Art thou the king of the Jews? Ho de Iehsous epheh: Su legeis.

 

Nag een : Jurisdiksie : Van Pilatus na Herodus

Lukas 23:4-12

Pilatus het vir die priesters en die spul gesκ:

ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους (ὅτι)

Then said Pilate to the chief priests and the people,

 

Ek vind niks krimineels in hierdie mens nie!

Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.

I find no fault in this man!

 

5 Maar hulle het aangedring deur te sκ:

οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι

And they were more fierce, saying,

 

Hy bring die volk in opstand deur die hele Juda—

Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,

He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry,

 

trouens, van waar Galilea begin tot hier!

καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

beginning from Galilee to this place.

 

6 Toe Pilatus Galilea hoor, vra hy of die mens ’n Galileλr is.

Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean.

 

7 Op bevestiging dat Hy van Herodus se magsgebied is,

καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν,

And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction,

 

het hy Hom opgestuur na Herodus daar hy in Jerusalem was

ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις

he sent him to Herod, who himself was at Jerusalem

 

in Daardie Juiste Dae. 8 Herodus was baie bly om Jesus te siene te kry

ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν·

at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad:

 

want dit was van lankal af dat hy Hom wou sien omdat

ἦν γὰρ ἐξ (ἱκανοῦ θέλων) ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ

for he was desirous to see him of long time because

 

 

hy baie van Hom gehoor het en gehoop het om ’n teken te sien

τὸ ἀκούειν (αὐτὸν πολλὰ) περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν

he had heard many things of him; and he hoped to have seen some

 

deur Hom gedoen. 9 Hy het Hom uitgevra met baie woorde,

ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς·

miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words,

 

maar Jesus het hom niks geantwoord nie. 10 Die priesters en

αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ

but he answered him nothing. 10 And the chief priests

 

10 skrifgeleerdes het volgehou en Hom driftig beskuldig.

οἱ δὲ γραμματεῖς [εἱστήκεισαν] εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.

and scribes stood and vehemently accused him.

 

11 Hulle het Hom verkleineer en Herodus met sy krygers

ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ

And Herod with his men of war set him at naught

 

het Hom gespot deur ’n koningskleed om Hom te drapeer

καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν

and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe

 

en Hom terug te stuur na Pilatus.

ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πειλάτῳ.

and sent him again to Pilate.

 

12 Hulle het vriende geword met mekaar, Herodus en Pilatus,

ἐγένοντο δὲ φίλοι [μετ’ ἀλλήλων·] ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος

And the same day Pilate and herod were made friends together:

 

op Daardie Selfde Dag, waar hulle tevore vyande was vir mekaar.

ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ…προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς.

… for before they were at enmity between themselves.

 

Nag een : Verhoor Hoofgetuie : Judas daag daar op

Matteus 27:3-10

Toe Judas (hy wat Hom verraai het) verneem dat Jesus veroordeel was,

Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παρα(δι)δοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη,

Then Judas which had betrayed him, when he saw that he was condemned,

 

het hy berou en die dertig silwerstukke teruggebring

μεταμεληθεὶς (ἀπ)ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια

repented himself, and brought again the thirty pieces of silver

 

 

vir die hoλpriesters en ouderlinge, 4 en gesκ: Ek het gesondig

τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων Ἥμαρτον

to the chief priests and elders. 4 Saying, I have sinned

 

deur onskuldige bloed te verraai!

παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.

in that I have betrayed the innocent blood.

 

Hulle het gesκ: Dis niks vir ons nie. Sien kom klaar!

οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

And they said, What is that to us? see thou to it.

 

[[5 Hy het [later] die silwerstukke op die tempel(vloer) gaan gooi

καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ (εἰς τὸν ναὸν)

And he cast down the pieces of silver in the temple,

 

en hy het gegaan en van sy kop af, homself opgehang.

ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

and departed, and went and hanged himself

 

6 Die hoλpriesters het die silwerstukke gevat en gesκ, dit is nie reg vir offergawe nie

οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν,

And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury,

 

omdat dit bloedgeld (-prys) is. 7 Hulle het beraadslaag, dit gevat en daarmee

ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν

because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them

 

die stuk veld van die pottebakker gekoop om / ten einde vreemdelinge daar te begrawe.

τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις·

the potter’s field, to bury strangers in.

 

8 Daarom word daardie veld die Veld van Bloed genoem tot vandag toe.

διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.

wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

 

9 Toe was vervul die woord van Jeremia die profeet

τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet,

 

waar hy sκ: En hulle het die dertig silwer geldstukke gevat,

λέγοντος· καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια,

saying, and they took the thirty pieces of silver,

 

die gewaardeerde prys waarteen Een voor gewaardeer was uit die seuns van Israel.

τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,

the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

 

10 En hulle het dit gegee vir die Veld van die Pottebakker soos die HERE my beveel het.

καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος.

and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.]]

 

 

 

 

Nag een : Kruisverhoor : Is u koning?

 

Markus 15:2

Pilatus het Hom duidelik gevra: Is u die koning van die Jode?

καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews?

 

Hy het hom geantwoord: U sκ!

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς (εἶπεν) αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις.

And he answering said unto him, Thou sayest it.

 

Matteus 27:11

Jesus het voor die goewerneur gestaan;

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη (ἔστη) ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος·

And Jesus stood before the governor:

 

en die goewerneur het Hom ondervra en gesκ:

καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων

and the governor asked him, saying,

 

Is u die koning van die Jode? Jesus het beaam: Sκ u!

Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη (αὐτῷ) Σὺ λέγεις.

Art thou the king of the Jews? Ho de Iehsous epheh: Su legeis.

 

Johannes 18:33-38

Toe het Pilatus weer die voorhof ingegaan en Jesus geroep

Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν

Then Pilate entered into the judgment hall again and called Jesus,

 

en vir Hom gevra: Is u die koning van die Jode?

τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

and said unto him, Art thou the King of the Jews?

 

34 Jesus Het hom geantwoord: Sκ u dit uit u eie,

ἀπεκρίθη (αὐτῷ ὁ) Ἰησοῦς Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις,

Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself,

 

of het iemand anders u omtrent My vertel?

ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

or did others tell it thee of me?

 

35 Pilatus het geantwoord: Ek is nie ’n Jood nie? Jou nasie en

ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ

Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and

 

 

 

jou hoλpriesters het jou aan my uitgelewer: Wat het jy gedoen?

οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;

the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

 

36 Jesus het geantwoord: My koninkryk is nie van

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ

Jesus answered, My kingdom is not of

 

hierdie wκreld nie. As my koninkryk van hierdie wκreld was,

τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή,

this world: if my kingdom were of this world,

 

sou my knegte geveg het dat Ek nie uitgelewer word

οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ

then would my servants fight that I should not be delivered

 

aan die Jode nie. Maar nou is my koninkryk nie van hier nie.

τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

to the Jews: but now is my kingdom not of hence.

 

37 Toe sκ Pilatus vir Hom: Dan is jy nie koning nie?

εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;

Pilate therefore said unto him, Art thou a king then?

 

Jesus het hom geantwoord: U sκ dat Ek Koning is!

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι (ἐγὼ).

Jesus answered: Thou sayest that I am a king.

 

Ek is daarvoor gebore en daarvoor die wκreld ingebring,

ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον,

To this end was I born, and for this cause came I into the world,

 

dat Ek vir die waarheid moet getuig!

ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ·

that I should bear witness unto the truth.

 

Elkeen wat van die waarheid is, hoor Mύ stem.

πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.

Every one that is of the truth heareth my voice.

 

38 Pilatus sκ vir Hom: Wat is waarheid?

λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια;

Pilate saith unto him, What is truth?

 

Met dit gesκ, het hy weer na die Jode toe uitgegaan

Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,

And when he had said this, he went out again unto the Jews,

 

 

en aan hulle gesκ: Ek vind geen enkele fout in hom nie!

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

and saith unto them, I find in him no fault at all!

 

Nag een : Verhoor : Laat gιsel

 

Johannes 19:1-12

Toe het Pilatus Jesus geneem en laat gιsel.

Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.

Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

 

2 Die soldate het ’n krans gevleg van dorings en vir Hom opgesit

καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ

And the soldiers platted a crown of thorns and put it

 

op sy kop en ’n purper kleed vir Hom aangetrek.

τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

on his head, and ... a purple robe, they put on him

 

3 Hulle het voor Hom kom staan en gesκ: Heil, koning van die Jode!

καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·

- - - - - - - - - and said, Hail, King of the Jews,

 

En hulle het Hom klappe gegee en (lyf)houe geslaan.

καὶ ἐδίδοσαν (ἐδίδουν) αὐτῷ ῥαπίσματα.

and they smote him with their hands.

 

4 Toe het Pilatus weer uitgegaan en vir hulle gesκ: Ek bring

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω

Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring

 

hom na julle toe uit sodat julle kan weet dat ek geen kwaad

ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν

him forth to you, that ye may know that

 

in hom vind nie! 5 Toe het Jesus uitgekom buitentoe

εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω,

I find no fault in him! 5 Then came Jesus forth,

 

terwyl Hy die doringkroon dra en die purper kleed aanhet.

φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον.

wearing the crown of thorns, and the purple robe.

 

En Pilatus sκ vir hulle: Kyk! Die Mens!

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

And Pilate saith unto them, Behold, The Man!

 

 

6 dat toe die hoλpriesters en hul onderdane Hom sνιn,

ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται,

When the chief priests therefore and officers saw him,

 

hulle skreeuend uitroep: Kruisig! Kruisig Hom!

ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον (αὐτὸν).

they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

 

Maar Pilatus het gespreek: Vat jϊlle Hom en kruisig Hom;

λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε·

Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him:

 

want ek, vind geen skuld in Hom nie. 7 Antwoord die Jode:

ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι

For I find no fault in him. 7 The Jews answered him,

 

Ons het ’n wet en volgens diι Wet behoort hy te sterf omdat

Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι

We have a law, and by our law he ought to die, because

 

hy homself die Seun van God gemaak het. 8 Toe Pilatus dan

Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος

he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore

 

hierdie woord gehoor het, was hy baie bang. 9 En hy het wιιr

τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς

heard that saying, he was the more afraid, 9 and went again into

 

die hofsaal ingegaan en vir Jesus gevra: Waarvandaan kom U?

τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ;

the judgment hall, and said unto Jesus, Whence art thou?

 

Jesus het hom nie ’n antwoord gegee nie.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

But Jesus gave him no answer.

 

10 Toe sκ Pilatus vir Jesus: Jy praat nie met my nie! Weet jy nie

λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας

Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not

 

dat ek mag het om jou vry te laat, ιn om jou te kruisig?

ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;

that I have power to crucify thee and have power to release thee?

 

 

 

 

11 Jesus het geantwoord: U sou gιιn mag teen My hκ nie tensy

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ

Jesus answered, Thou couldest have no power against me, except it

 

u gegee van die begin af, deur Die Een wat My oorlewer aan u;

ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι.

were given thee from above: Therefore he that delivered me unto thee

 

des te groter u sonde. 12 Hierom, het Pilatus probeer om Hom los te laat.

Μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν·

hath the greater sin. ... Thenceforth Pilate sought to release him:

 

Maar die Jode het luid geprotesteer: As u hierdie man vrylaat,

οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν (ἔκραζον) λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς,

but the Jews cried out, saying, If thou let this man go,

 

is u nie die keiser se vriend nie: elkeen wat

οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ

thou art not Caesar’s friend: whosoever

 

homself koning maak, rebelleer teen die keiser!

βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

maketh himself a king, speaketh against Caesar.

 

Nag een : Verhoor : Ander beskuldigings

Markus 15:3

Die hoλpriesters het Hom van nog baie dinge beskuldig,

καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.

And the chief priests accused him of many things.

 

(maar Hy het niks geantwoord nie.)

(αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο.)

(but he answered nothing.)

 

Matteus 27:12

Op beskuldigings teen Hom deur die hoλpriesters en

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ (τῶν)

And when he was accused of the chief priests and,

 

ouderlinge, het Jesus niks geantwoord nie.

πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

elders, he answered nothing.

 

 

 

 

Markus 15:4,5

En Pilatus het Hom weer ondervra en gesκ: Verweer jy

ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ

And Pilate answered him again, saying, Answerest thou

 

(jouself) gladnie? Kyk wat hulle jou alles van beskuldig!

οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν (καταμαρτυροῦσιν)

nothing? behold how many things they witness against thee.

 

5 Maar Jesus het niks geantwoord nie sodat dit Pilatus verbaas het.

ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.

But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

 

Matteus 27:13,14

Toe sκ Pilatus vir Hom: Hoor jy nie watse dinge hulle alles

τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου

Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things

 

teen jou getuig nie? 14 Maar Jesus het hom nie geantwoord

καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ

they witness against thee? 14 and he answered him

 

op een woord nie, sodat dit die goewerneur erg ontstel het.

πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

to never a word, insomuch that the governor marvelled greatly.

 

Nag een : Verhoor : Uitspraak : Geen skuld

Lukas 23:13-16

Pilatus het na sameroeping van die priesters en die leiers

Πειλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers

 

en die volk, 14 vir hulle gesκ: Julle het na my toe gebring

καὶ τὸν λαὸν 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν

and the people,14 said unto them,Ye have brought ... unto me

 

hierdie mens asof hy die volk oprui en verlei. Verstaan: Ek self

ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ

this man, as one that perverteth the people: and, behold, I

 

het, vσσr julle, hom getoets (en) niks gevind in hierdie mens

ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ

having examined him before you, have found ... in this man no

 

 

 

omtrent die kwaad waarvan julle hom beskuldig nie!

αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.

fault touching those things whereof ye accuse him:

 

15 Ook nie Herodus nie want hy het hom teruggestuur na ons.

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς·

No, nor yet Herod: for I sent you to him;

 

Gιιn met die dood strafbare misdaad is deur Hom gepleeg nie!

καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

and lo, nothing worthy of death is done unto him.

 

16 Daarom sal ek hom, nadat ek hom laat gιsel het, loslaat.

παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

I will therefore chastise him, and release him.

 

Nag een : Vonnis : Wat moet ek met hom maak? Volgens die fees

 

Johannes 18:39,40 [Levitikus 16:10]

Dit is julle gebruik dat ek iemand vir julle vrylaat op die pasga.

ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα·

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover

 

Wil julle dan ek moet vir julle die koning van die Jode vrylaat?

βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

will ye therefore that I should release unto you the King of the Jews?

 

40 Wιιr het hulle almal uitgeroep en gesκ:

ἐκραύγασαν οὖν πάλιν (πάντες) λέγοντες

Then cried they all again, saying,

 

Nie dit nie, maar Barabbas wat pa se seun is!

Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

 

Markus 15:6-11

Volgens die fees het hy vir hulle een gevangene vrygelaat

Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον.

Now at the feast he released unto them one prisoner

 

oor wie hulle moes kies. 7 Hy was Barabbas genoem wat hulle

ὃν παρῃτοῦντο (ὅνπερ ᾐτοῦντο). 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς

whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas

 

 

 

 

saam met die rebelle gevang het,

οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.

who in the insurrection... had committed murder.

 

die een wat in die opstand moord gepleeg het.

μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος,

which lay bound with them that had made insurrection with him...

 

8 Opstandig het die skare begin eis hy moet

καὶ ἀναβὰς (ἀναβοήσας) ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι

And the multitude crying aloud began to desire him to

 

soos vorig vir hulle maak. 9 Pilatus wou weet en vra hulle:

καθὼς (ἀεὶ) ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων

do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them saying,

 

Wil julle hκ ek moet vir julle die koning van die Jode vrylaat?

Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Will ye that I release unto you the King of the Jews?

 

10 Hy het geweet uit jaloesie het die priesters Hom oorgelewer.

ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.

For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

 

11 Maar die hoλpriesters het die volk oorgehaal dat hy eerder

οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον

the chief priests moved the people that he should rather

 

Barabbas vir hulle moes vrylaat.

τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.

release Barabbas unto them.

 

Lukas 23:17-21

[Ongeskrewe wet was om een vir die fees vir hulle los te laat.

(ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.)

For of necessity he must release one unto them at the feast.]

 

13 Die hoλpriesters en hoofmanne en volk 18 het geskreeu en

οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ ὁ λαός 18 ἀνέκραγον δὲ

The chief priests and the rulers and the people 18 cried out all

 

saam met die hele skare geλis: Weg met hierdie ding! en laat gaan

πα(μ)πληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ

at once, saying, Away with this man, and release

 

 

 

vir ons die Seun-van-die-Vader! 19 (wat met ’n sekere opstand wat gebeur het

ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην

unto us Barabbas 19 who for a certain sedition made

 

in die stad, en vir moord, tronktoe gevat was.)

ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ (εἰς τὴν φυλακὴν).

in the city and for murder, was cast into prison.

 

20 Wιιr het Pilatus by hulle aangedring, gewillig om

πάλιν δὲ (οὖν) ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων

Pilate therefore ... spake again to them ... willing to release Jesus,

 

Jesus vry te laat. 21 Maar hulle het hom doodgeskreeu:

ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες

willing to release Jesus, 21 But they cried, saying,

 

Kruisig! Kruisig hom!

Σταύρου σταύρου (σταύρωσον) αὐτόν.

Crucify, crucify him.

 

Matteus 27:15-18

Volgens die fees was dit gebruik, die goewerneur

Κατὰ δὲ (τὴν) ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν

Now at that feast the governor was wont

 

laat gaan vir die volk een gevangene wat hulle gekies het.

ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.

to release unto the people a prisoner, whom they would.

 

16 Hulle het toe ’n berugte gevangene gehad genaamd Barabbas.

εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν.

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

 

17 Toe hulle dan saam vergader het, het Pilatus vir hulle gesκ:

συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος

Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them,

 

Wie wil julle hκ, moet ek vir julle loslaat,

Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν,

Whom will ye that I release unto you?

 

Barrabas of Jesus wat genoem word Christus?

Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;

Barabbas, or Jesus which is called Christ?

 

 

 

18 Want hy het geweet dat hulle Hom uit nyd uitgelewer het.

ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

For he knew that for envy they had delivered them.

 

Nag een : Pilatus se vrou droom

Matteus 27:19-22

Terwyl hy op die regstoel sit, het sy vrou na hom gestuur

Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him,

 

en laat weet: Jy het niks aan Daardie Regverdige Een nie!

ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ·

saying, Have thou nothing to do with That Just Man:

 

want ek het baie gely HIERDIE DAG in drome weens hom.

πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.

for I have suffered many things this day in a dream because of him.

 

20 Maar die priesters en die ouderlinge het die skare oortuig

Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους

But the chief priests and elders persuaded the multitude

 

om vir Barrabas te vra en Jesus te vermoor.

ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

 

21 Weer het die goewerneur vir hulle gesκ: Wie wil julle hκ

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε

The governor answered and said unto them, Whether

 

uit die twee moet ek vir julle vrylaat? En hulle het geskree:

ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν

of the twain will ye that I release unto you? They said,

 

Barabbas! 22 Pilatus het gepleit: Wat maak ek dan met Jesus

Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν

Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus

 

genaamd die Gesalfde? Sκ almal vir Pilatus: KRUISIG!

τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν (αὐτῷ) πάντες Σταυρωθήτω.

which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

 

 

 

 

 

 

Oor watter kwaad?

Matteus 27:23

Weer verdedig Pilatus: Want watse sleg het hy gedoen?

ὁ δὲ (ἡγεμὼν) ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;

And the governer said, Why, what evil hath he done?

 

Maar hulle het nog harder geskreeuende beveel: KRUISIG!

οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω.

But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

 

Markus 15:12-14

Pilatus het hulle weer gevra en gesκ: Wat tog, wil julle dan, hκ

ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν (θέλετε)

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then

 

moet ek doen met Hom wat julle, Koning van die Jode, noem?

ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

 

13 Wιιr skreeu hulle: Kruisig HOM! 14 en sκ Pilatus

οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν

And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said

 

vir hulle: Want watter kwaad het hy gedoen? en hϊlle, nog

αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς

unto them, Why, what evil hath he done? And they ... the more

 

harder, skreeu: Kruisig HOM!

(περισσοτέρως) ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν.

exceedingly ... cried out, Crucify him.

 

Lukas 23:22,23a

Die derde keer het hy vir hulle gesκ: Want watter kwaad

ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν

And he said unto them the third time, Why, what evil

 

het Hierdie Mens gedoen?! Geen dinge wat die dood verdien

ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον (ἄξιον) θανάτου

hath he done? I have found no cause of death in him:

 

is in Hom gevind nie. As ek Hom gegιsel het, laat ek hom gaan!

εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

I will therefore chastise him, and let him go.

 

 

 

 

23a Hulle het aangehou met luide stem te eis om HOM te kruisig.

οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι,

They were instant with loud voices requiring that he might be crucified.

 

Matteus 27:24,25

Toe Pilatus sien dat niks baat nie maar dat onrus eerder

ἰδὼν δὲ ὁ Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος

When Pilate saw that he could prevail nothing, but rather a tumult

 

gaan losbars, neem hy water en was sy hande voor die skare

γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέ(ἀπέ)ναντι τοῦ χλου

was made, he took water and washed hands before the multitude

 

en sκ: Ek is onskuldig aan die bloed van Hierdie Regverdige!

λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος (τοῦ δικαίου) τούτου·

saying, I am innocent of the blood of this just person:

 

Sien julle kom klaar! 25 En die hele volk het betoog en geλis:

ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν

See ye to it. 25 Then answered all the people, and said,

 

Laat sy bloed op ons en op ons kinders wees!

Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

His blood be on us, and on our children.

 

Lukas 23:23b

En hulle stemme en diι van die priesters was oorweldigend.

καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν (καὶ τῶν ἀρχιερέων).

And the voices of themand of the chief priests prevailed.

 

Johannes 19:12c-15

Elkeen wat homself koning maak, rebelleer teen die keiser!

πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Whoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

 

13 By aanhore / onthou / herinner word

Ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας [GE: ἐμνημόνευσεν / ἐμνήσθησαν]

When Pilate therefore heard

 

aan hierdie woord het Pilatus Jesus uitgebring en gaan sit

τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν,

that saying, he brought Jesus forth and sat down

 

en op die regstoel in die saal op die plek genaamd Plaveisel—

καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον,

in the judgment seat in the place that is called the Pavement,

 

 

in Hebreeus, Gabbata. 14 Dit was Die Voorbereiding van die Pasga:

Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα,

in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover

 

dagbreek ses uur: en hy sκ vir die Jode: Kyk! Julle Koning!

ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.

and ...the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold, your King.

 

15 Toe bars hulle los: Wyk! Vat weg! Kruisig hom!

ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν.

But they cried out, Away with him, away with him, crucify him.

 

Pilatus het hulle getart: Jϊlle koning, moet ιk, kruisig?!

λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;

Pilate saith unto them, Shall I crucify your King?

 

Antwoord die hoλpriesters: Ons het g’n koning anders as Caesar nie!

ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

The chief priests answered, We have no king but Caesar.

 

Nag een : Vonnis gegee : Oorgelewer om gekruisig te word

Johannes 19:16a

Toe het hy Hom oorgegee aan hulle dat Hy gekruisig kon word.

τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.

Then delivered he him therefore unto them to be crucified.

 

Markus 15:15

Toe het Pilatus om aan die mense tevredenheid te verskaf

ὁ δὲ Πειλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι

And so Pilate, willing to content the people,

 

Barabbas vir hulle vrygelaat en Jesus oorgegee

ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν

released Barabbas unto them, and delivered Jesus,

 

nadat hy Hom laat gιsel het sodat Hy gekruisig kon word.

φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.

when he had scourged him, to be crucified.

 

Matteus 27:26

Toe het Pilatus vir hulle Barabbas vrygelaat; en Jesus het hy

τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν

Then released he Barabbas unto them: and ... Jesus ...

 

 

 

 

nadat hy Hom laat gιsel het, oorgegee dat Hy gekruisig kon word.

φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.

when he had scourged (him), he delivered him to be crucified.

 

Lukas 23:24,25

Pilatus het toe besluit hulle wens moet uitgevoer word

καὶ (ὁ δὲ) Πειλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·

And Pilate gave sentence that it should be as they required.

 

25 en hy het laat gaan die een wat vir oproer en moord

ἀπέλυσεν δὲ (αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν) τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον

And he released unto them him that for sedition and murder

 

na die tronk gevat was, die een wat hulle gevra het,

βεβλημένον εἰς (τὴν) φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο,

was cast into prison, whom they had desired,

 

maar Jesus het hy aan hulle begeertes oorgegee.

τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.

he delivered Jesus to their will.

 

Nag een : Eers meer onreg

Matteus 27:27-31a

Maar eers nog het die soldate van die goewerneur

Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος

Then the soldiers of the governer

 

Jesus ingevat die hofsaal in. Hulle het saam aangekom

παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον

took Jesus into the common hall and gathered

 

teen Hom, die hele bende, 28 sy klere uitgetrek, en

ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν

unto him the whole band. 28 And they stripped him, and

 

’n pers mantel om Hom gedraai. 29 Toe vleg hulle ’n kroon

χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον

put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown

 

van dorings, en sit dit op sy kop, en ’n bamboesstaaf

ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ κάλαμον

of thorns, they put it upon his head: and a reed

 

in sy regterhand; en knielend voor Hom het

ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ

in his right hand: And they bowed the knee before him,

 

 

hulle Hom gespot en gesκ: Wees gegroet, Koning van die Jode!

ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

and mocked him, saying, Hail, King of the Jews.

 

30 Hulle het Hom gespoeg, die staaf gevat en geslaan op sy kop.

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

And they spit upon him, and took the reed, and smote Him on the head.

 

31a En na hulle Hom gespot het, het hulle die mantel uitgetrek,

καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα

And after that they had mocked him, they took the robe off from him,

 

en sy klere aangetrek . . .

καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ . . .

and put his own raiment on him . . .

 

Markus 15:16-20a

Die soldate het Hom gelei, op in die voorportaal in, dit is,

16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν

And the soldiers led him away into the hall, called

 

in die paleis in; daar kry hulle die hele spul bymekaar.

Πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

praetorium; and they called together the whole band.

 

Hulle het Hom in purper geklee en Hom bekroon met

17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ

And they clothed him with purple, and plated a crown of thorn,

 

’n kroon gevleg uit dorings op sy kop.

πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

and put it about his head

 

18 En hulle het Hom begin salueer: Heil! Koning van die Jode!

καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

and began to salute him, Hail, King of the Jews!

 

19 En hulle slaan op sy kop met ’n rottang, en spoeg Hom,

καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ,

And they smote him on the head with a reed, and did spit on him,

 

en knie-buigend aanbid hulle Hom kamtig.

καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

and bowing their knees worshipped him.

 

 

20a Toe hulle Hom klaar gespot het, trek hulle die purper uit

καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν

And when they had mocked him, they took off the purple from him,

 

en trek vir Hom sy eie klere aan . . .

καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ . . .

and put his own clothes on him . . .

 

Dag een : “Voorbereidingsdag van die Pasga”  [2Kronieke 35]

“Twaalf ure in die dag”  Lydingsweg en Golgota

 

Dag een : “die sesde uur tot die derde uur” (6v.m. – 9v.m.)

 

Johannes 19:14

Dit was Die Voorbereiding van die Pasga: dagbreek presies ses uur:

ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη·

And it was the preparation of the passover

 

en hy sκ vir die Jode: Julle Koning!

καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.

and ...the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold, your King.

 

Dag een : Weggelei om gekruisig te word

Johannes 19: 16-19

Hy het uitgegaan. Toe het (die Jode) Hom ontvang en weggelei ter kruis.

ἐξῆλθεν.  Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν (ἵνα σταυρωθῇ).

And they took Jesus and led him away that he should be crucified.

Markus 15:20b

En hulle het Hom uitgevat dat hulle Hom kon gaan kruisig.

Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

And they led him out to crucify him.

Matteus 27:31b

. . . en hulle het Hom weggelei om Hom te kruisig.

. . . καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

. . . and they led him away to crucify him.

 

Johannes 19:17

Jesus het sy kruis opgetel om uit tegaan na

καὶ βαστάζων ἑαυτ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς

And he bearing his cross went forth unto

 

die plek genoem Skedelkop, dis in Hebreeus gesκ: Golgota.

τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ (ὃς) λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

a place called of a skull which is called in the Hebrew Golgotha.

 

 

Dag een : Simon van Sirene [Levitikus 23:22,10c Addendum 6]

 

Markus 15:21

Hulle stuur toe ’n boodskapper wat van die oesland af gekom het

καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά … ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, …

And they compelled one Simon a Cyrenian, who passed by,

 

ene Simon die Sirener, vader van Aleksander en Rufus,

τινα Σίμωνα Κυρηναῖον … τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου …

the father of Alexander and Rufus,

 

na Jesus om sy kruis verder te dra.

ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

to bear his cross.

 

Matteus 27:32

Toe hulle uitgaan, kry hulle ’n man, ’n Sirener met die naam

Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι

And as they came out, they found a man of Cyrene,

 

Simon, wat hulle gestuur het om sy kruis te dra.

Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Simon by name: him they compelled to bear his cross.

 

Lukas 23:26

Met dat hulle Hom uitlei, kom hulle op Simon af, ’n Sirener,

Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian,

 

terwyl hy van die oesland af terugkom; Hulle sit die kruis op hom

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν

coming out of the country, and on him they laid the cross,

 

om (dit) agter Jesus aan te dra.

φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.

that he might bear it after Jesus.

 

Dag een : Sonop

Na Golgota

Markus 15:22

Toe bring hulle Hom na die Golgotakop, vertaal, ‘Kopbeensplek’

καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον … Κρανίου

And they bring him unto the place Golgotha ... The place of a skull.

 

 

 

Matteus 27:33

Aangekom op ’n plek genoem Golgota, dit is, ‘Kopbeensplek’

Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅ ἐστιν κρανίου τόπος

And when they were come unto ... Golgatha, that is, place of skull,

Lukas 23:33a

En toe hulle gekom het op die plek genoem ‘Kopbeen’ . . .

Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον . . .

And when they were come to the place which is called Calvary . . .

 

Dag een : Dogters van Sion  6 v.m. tot 9 v.m.

Lukas 23:27

’n Groot skare van die volk het Hom gevolg—

Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ

And there followed him a great company of people,

 

ook van vroue wat Hom berou en beklaag het.

καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

and of women, which also bewailed and lamented him.

Lukas 23:28-31

Jesus het Hom na hulle gewend en gesκ: Dogters

στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες

But Jesus, turning unto them, said, Daughters

 

van Jerusalem, moenie oor my ween nie, eerder oor julleself

Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς

of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves,

 

moet julle ween, en oor julle kinders, 29 want skielik kom dae

κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι

and for your children, 29 For behold, the days are coming,

 

waarin hulle sal sκ, Gelukkig die onvrugbares en die moederskote

ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι

in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs

 

wat nie baar nie, en borste wat nie gesoog het nie.

αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.

that never bare, and the paps which never gave suck.

 

30 Dan sal hulle begin om te sκ vir die berge: Val op ons! en

τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and

 

 

 

 

aan die heuwels, Bedek ons!

τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

to the hills, Cover us.

 

31 As diι dinge aan ’n groen boom gedoen word,

ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν,

For if they do these things in a green tree,

 

wat gaan met die droλ gebeur?

ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;

what shall be done in the dry?

 

Dag een : Al die mense, ook vroue

Lukas 23:35,48

En die bevolking het gebly staan en kyk.

καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. 48 καὶ πάντες

And the people stood beholding 48 All the people

 

48 Al die mense het saamgedrom vir die skouspel...

οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν

came together to that sight beholding the things which were done

 

Markus 15

40 Daar was ook vroue wat van ver af gekyk het, onder wie was:

40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς (ἦν) καὶ

40 There were also women looking on afar off: among whom was

 

Maria Magdalena, en Maria moeder van Klein Jakobus van Josetus, en Salome—

Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,

Mary Magdalene, and Mary mother of James the less and Joses and Salome

 

41 hulle wat Hom toe Hy in Galilea was, gevolg het

αἳ (καὶ) ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ

who also, when he was in Galilee, followed him

 

en Hom gedien het, en baie ander wat

καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ

and minitsered unto him; and many other women which

 

saam met Hom opgekom het na Jerusalem.

συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

came up with him unto Jerusalem.

 

 

Matteus 27:55,56

En daar was baie vroue wat van ver af gekyk het,

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ (καὶ) γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι,

And many women were there beholding afar off,

 

hulle wat Jesus vanuit Galilea gevolg het en Hom gedien het:

αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

which followedJesus from Galilee, ministering unto him.

 

56 onder wie was Maria Magdalena

ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή,

Among which was Mary Magdalene,

 

en Maria moeder van Jakobus en Josefus,

καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ,

and Mary the mother of James and Joses,

 

en die moeder van die seuns van Sebedeus.

καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

and the mother of Zebedee’s children

 

Dag een : Gegraveerde klagskrif   [Kolossensiλrs 2:14,15]

Markus 15:26

Die opskrif was die klag teen Hom gegraveer: Die Koning van die Jode

καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

 

= Matteus 27:37

Bokant sy kop was sy aanklag gegraveer: Hierdie is Jesus die Koning van die Jode.

καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

set over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

 

= Lukas 23:38

Daar was ook ’n opskrif bo Hom: Die Koning van die Jode.

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ.

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew,

THIS IS THE KING OF THE JEWS.

 

= Johannes 19:19-22          

Pilatus het ook nog ’n opskrif (laat) skryf en dit bo-aan die kruishout gesit. Dit was in letters gekerf:

ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον

And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was,

 

 

JESUS DIE NASARENER DIE KONING VAN DIE JODE

ΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS

 

20b ... en was geskrywe in Hebreeus, Romeins en Grieks ...

καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.

... kai ehn egrammenon Hebraοsti, Hrohmaοsti, Hellehnisti. ...

 

20a Hierdie titel dan het baie van die Jode gelees, daar

τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι

This title then, read many of the Jews: for

 

die plek naby die stad was waar Jesus gekruisig was.

ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς·

the place where Jesus was crucified was nigh to the city.

 

21 Toe sκ die hoλpriesters vir Pilatus:

ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων

Then said the chief priests of the Jews to Pilate,

 

Moenie ‘die koning van die Jode’ skryf nie,    [2Kronieke 35:21]

Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,

Write not, the King of the Jews;

 

maar wat hy self gesκ het: ‘Ek is die koning van die Jode’.

ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.

but that he said, I am King of the Jews.

 

22 Pilatus het teruggekap: Wat ek geskryf het, het ek geskryf!

ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Ὃ γέγραφα, γέγραφα.

Pilate answered, What I have written I have written.

 

Dag een : Asyn om te drink

Markus 15:23

Toe bied hulle Hom aalwyn aan—wat Hy nie aanvaar het nie.

καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.

 

Matteus 27:34b

Gee hulle Hom om te drink asyn met gal gemeng,

ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον·

they gave him vinegar to drink mingled with gall;

 

maar net die smaak daarvan en Hy sou nie drink nie.

καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

and when he had tasted, he would not drink.

 

 

Dag een : “die derde uur”: “hulle het Hom gekruisig”

 

Markus15:24a,25

Toe kruisig hulle Hom …

καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν …

And when they had crucified him ...

 

25 —en dit was die derde uur [9v.m.] toe hulle Hom gekruisig het.

ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

... it was the third hour and they crucified him.

 

Lukas 23:33,34

... daar het hulle Hom gekruisig en ook die kwaaddoeners

… ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους …

... there they crucified him

 

●1. 34 Jesus het gesκ, Vader, vergewe hulle, want hulle weet nie wat hulle doen nie.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do.

 

Matteus 27:35a

Terwyl hulle Hom gekruisig het ...

σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν …

And they crucified him ...

 

Dag een : “Saam met twee ander”  [Jesaja 53:9,12]

Matteus 27:38

Toe kruisig hulle saam met Hom twee rowers, een regs en een aweregs.

τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.

then there were crucified with him ... two thieves, one on the right hand and another on the left.

 

Johannes 19:18b

... waar hulle Hom gekruisig het, en saam met Hom twee ander: hulle weerskante; in die middel, Jesus.

… ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

 

 

 

 

Markus 15:27,28

En saam met Hom kruisig hulle twee rowers, een regs van Hom en een aweregs.

καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.

and with him they crucify two theives; the one on his right hand, and the other on his left.

 

28 Toe was vervul die Skrif wat sκ: Saam met die wetteloses was Hy gereken.

(καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη)

And the scripture was fulfilled which saith, And he was numbered with the transgressors.

 

Lukas 23:32,33

Twee ander, kriminele, was aangekeer om saam met Hom tereggestel te word,

Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

 

33 Hulle het Hom gekruisig, ook die kwaaddoeners; een op regs en een op links.

ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

They crucified him and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

 

Dag een : “Hulle het sy klere verdeel”

Lukas 23:34

Hulle het sy klere onder mekaar verdeel en die lot gewerp

διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους

And they parted his raiment, and cast lots.

 

Markus15:24

Toe verdeel hulle sy klere onder mekaar deur die lot te werp oor wie wat sou kry.

καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

They parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

 

Johannes 19:23,24

Die soldate het sy klere gevat en in vier dele gepak, vir elke sodaat een;

Οἱ οὖν στρατιῶται ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ

Then the soldiers took his garments and made four parts, to every soldier a part;

 

 

en soos die res was die mantel

μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν

and also his coat: now the coat was

 

sonder merk soomloos geweef bo-oor, dwarsdeur.

ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.

without seam [or suture or mark] woven from the top, throughout.

 

24 Daarom het hulle vir mekaar gesκ: Ons kon dit nie skeur nie;

εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,

They said therefore among themselves, Let us not rend it,

 

laat ons eerder loot oor wie s’n dit sal wees, dat die Skrif

ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ

but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture

 

vervul sou word: Hulle het my klere onder hulle verdeel

πληρωθῇ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς

might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them,

 

en oor my gewaad die lot gewerp.

καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.

and for my vesture they did cast lots.

 

36 Hierdie dinge dan het daardie soldate gedoen.

Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

These things therefore the soldiers did.

 

Matteus 27:35

Hulle het sy klere verdeel deur die lot te werp,

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

They parted his garments, casting lots:

 

dat vervul sou word die woord deur die profeet (gespreek):

(ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου·

that it might be fulfilled which was spoken by the prophet,

 

Hulle het my klere onder mekaar uitgedeel en oor my gewaad die lot gewerp.

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἱμάτισμόν μου ἔβαλον κλήρον)

They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots

 

 

 

 

 

Dag een : “Bewaak”

Matteus 27:36

Toe gaan sit hulle en hou wag oor Hom daar.

καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.

And sitting down they watched him there.

 

Dag een : “Hulle het Hom gesmaad”

Markus 15:29-32

En die verbygangers het Hom gelaster met hulle gekopskud

Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

And they that passed by railed on him, wagging their heads

 

terwyl hulle spot: Og, hy wat die tempel afbreek en opbou

καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν

and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it

 

in drie dae! 30 Verlos jouself en kom af van die kruis af!

ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross.

 

31 Net so het ook die hoλpriesters spottend onder mekaar

ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους

Likewise also the chief oriests mocking said among theselves

 

saam met die skrifgeleerdes gesκ: Ander het hy verlos; homself

μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν

with the scribes, He saved others; himself

 

kan hy nie verlos nie. 32 Die Gesalfde die Koning van Israel:

οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ

he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel [Ps10:16]

 

Kom nou dadelik van die kruis af dat ons kan sien en glo!

καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν.

descend now from the cross, that we may see and believe.

 

Ook hulle wat saam met Hom gekruisig was, het Hom gesmaad

καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

And they that were crucified with him reviled him.

 

 

 

 

 

 

Matteus 27:39-44

[Ps10:4,10,12; 109:25; 3:4; 119:50,51; 42:4,11 Jr18:16]

Ook die verbygangers het Hom gelaster. Koppe arrogant gelig,

Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

And they that passed by, reviled him, wagging their heads

 

40 tart hulle: Hy wat die tempel afbreek en in drie dae herbou:

καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,

saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

 

Red jouself as jy God is en kom af van die kruis!

σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

 

41 Ewe laakbaar het die hoλpriesters, skrifgeleerdes en

ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες

Likewise also the chief priests mocking, with

 

ouderlinge saam gesmaad en gesκ:

μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον

the scribes and elders, said,

 

42 Ander, het hy verlos; homself kan hy nie verlos nie. Koning

Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ἐστιν, Βασιλεὺς

He saved others; himself he cannot save. If he be the King of

 

van Israel, kom nou van die kruis af dan glo ons jou!

Ἰσραήλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.

Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

 

43 Hy het in God vertrou, Laat diι hom nou herstel as Hy wil:

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν·

He trusted in God, let him deliver him now, if he will have him:

 

want hy het gesκ: Ek is Gods Seun. 44 Net so het selfs die rowers

εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ

for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also,

 

wat saam met Hom gekruisig was, Hom gehoon.

οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

which were crucified with him, cast the same in his teeth.

 

Lukas 23:35b-37

Die bevolking het gebly staan en kyk. Hulle het gehoon, die

καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ

the people stood beholding. And the rulers also with them derided,

 

 

 

hoofmanne, en gesκ: Ander het hy verlos; laat hy homself verlos

ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν,

saying, He saved others; let him save himself

 

αs, hy die Christus die uitverkorene van God is.

εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.

if he be Christ the chosen of God.

 

36 En ook die soldate het voor Hom kom staan en spot

ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι,

And the soldiers also mocked him, coming to him,

 

en hom asyn aangebied (voorgehou) 37 terwyl hulle sκ:

ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες

and offering him vinegar. 37 And saying,

 

As jy die Koning van die Jode is, verlos jouself!

Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

If thou be the King of the Jews, save thyself.

 

Lukas 23:39-43

Een van die gekruisigde kwaaddoeners het Hom gelaster:

Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν

And one of the malefactors which were hanged, railed on him,

 

Is jy nie die Gesalfde nie? Verlos jouself en sommer ons ook!

Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

saying, If thou be Christ, save thyself and us!

 

40 Antwoord die ander en bestraf hom en sκ:

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη

But the other answering, rebuked him, saying,

 

Vrees jy nie self, God nie? Want in dieselfde oordeel is jy.

Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation.

 

41 Ons, tog regverdiglik, ontvang maar net ons verdiende loλn;

καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν·

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds;

 

maar diι mens het niks verkeerd gedoen nie. 42 Vir Jesus sκ hy,

οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ,

but this man nothing amiss did. 42 And he said unto Jesus,

 

 

 

Onthou my as jy na jou koninkryk sou gaan!

μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.

Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

 

●2. 43 Jesus het vir hom gesκ: Voorwaar Ek sκ vir jou:

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω,

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee,

 

vandag sal jy saam met my wees in die Paradys.

σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.

To day shalt thou be with me in paradise.

 

Dag een : Jesus se moeder en Johannes

Johannes 19:25-27

By die kruis van Jesus, het gestaan: sy moeder en

εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ

Now there stood by the cross of Jesus his mother, and

 

die suster van sy moeder Maria van Kleopas, en Maria Magdalena.

ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

his mother’s sister, Mary of Cleopas, and Mary Magdalene.

 

26 Toe Jesus dan sy moeder sien staan, en die geliefde dissipel,

Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα,

When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved,

 

●3. sκ Hy vir sy moeder: Vrou, kyk, jou seun!

λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.

he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

 

●4. 27 Net so sκ Hy vir sy dissipel: Daar is jou moeder! Net daar

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης

Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from

 

dieselfde uur nog, het die dissipel haar na sy huis weggevat.

τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

that hour that disciple took her unto his own home.

 

 

 

 

 

 

Dag een : “Die sesde uur tot die negende uur”  (12v.m. – 3n.m.)

Duisternis

Markus 15:33b

Toe dit die sesde uur geword het, kom duisternis oor die hele land tot die negende uur.

Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

 

= Matteus 27:45

Met die sesde uur het duisternis gekom op heel die aarde tot die negende uur om was.

Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

 

= Lukas 23:44,45

[Gn1:2 Ps91:1 Eks40:3; 10:21,22 Jl2:10,17]

En dit was presies die sesde uur en duisternis het gekom oor heel die land tot die negende uur.

Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

 

45 Die son was toegehul, en die voorhangsel van die heiligdom is middeldeur geskeur.  [Eks26:6-14; 30-36; 30:6; 31:7; 40:19-21,28,34,38]

τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

And the sun was darkened and the veil of the temple was rent in the middle.

 

Dag een : “Die negende uur” tot die ‘twaalde uur’  (3 n.m. – 6 n.m.)

 

Psalm 22:1,20-25 Waarom het U my ver van My Hulp laat gaan? ... U het U Aangesig nie vir Hom verberg nie.

[Eksodus 12:3,5 Esegiλl 39:29; 40:1b,4 Eksodus 10,12,14 Jh12:27,28; 17:1,4,5 Ps139:12,15,16]

 

Markus 15:34,35  [Eks12:3:5 Mk7:32-35]

Die negende uur het Jesus uitgeroep met ’n groot stem:

καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ

At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,

 

 

 

 

●5. Elohim, Elohim, lama sabagthanei? dit is, geοnterpreteer:

Ἐλωῒ Ἐλωῒ λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον

Eloi, Eloi, lama sabachtani? which is, being interpreted,

 

●5. My God, my God, vir dνt, hνιrtoe, het U My afgesonder, geheilig?

Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;

My God, my God, why hast thou forsaken me?

 

35 En party van diι wat daar rondgestaan het en gehoor het,

καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες

And some of them that stood by, when they heard, said,

 

het gesκ: Hoor, hy roep Elia.

ἔλεγον Ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ.

Behold, he calleth Elias.

 

Matteus 27:46,47

Om nege uur het Jesus uitgeroep met ’n luide stem en gesκ:

περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων

about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,

 

●5. Eeleο, Eeleο, lema sabagthanei? wat, vertaal, beteken:

Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν

Eli, Eli, lama sabachtani?that is to say,

 

●5. My God, my God, het U My hiervoor afgesonder ja geheilig?

Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; (Johannes 18:37 Eksodus 12:3 Esegiλl 40:1)

My God, my God, why hast thou forsaken me?

 

47 Party van hulle wat daar gestaan het en gehoor het,

τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες

Some of that stood there, when they heard,

 

het gesκ: Hierdie man roep Elia.

ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.

said, This man calleth for Elias.

 

Dag een : “Ek het dors”

 

Johannes 19:28

Gevolglik, terwyl Jesus besef het dat alles reeds vervul was,

Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται,

After this, Jesus knowing that all things were now accomplished,

 

 

●6. het Hy sodat die Skrif vervul moes word, gesκ: Ek is dors!

ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ, λέγει Διψῶ.

that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

 

Dag een : Asyn op stok  [Ps51:7 Lv14:52 Hb9]

Johannes 19:29

’n Pot asyn was vaste gebruik, dan ’n spons vol asyn

σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους

Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge

 

om ’n hissopstok vasgemaak, wat hulle bring tot aan sy mond.

ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

with vinegar and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

 

Markus 15:36

Toe hardloop een met ’n spons gevul met asyn op ’n stok

δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ

And the one ran and filled a spunge full of vinegar, and on a reed,

 

en maak Hom drink, terwyl (ander sκ): Hou op!

ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων Ἄφετε

... gave him to drink, saying, Let alone;

 

Laat ons kan sien of Elia kom om hom af te haal.

ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας καθελεῖν αὐτόν.

let us see whether Elias will come to take him down.

 

Matteus 27:48,49

Dadelik het een van hulle gehardloop en ’n bamboes gevat

καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν

And straightway one of them ran, and took

 

met ’n asyn-gevulde spons om die punt vasgemaak,

σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ

a spunge ... filled with vinegar ...put around a reed

 

en het Hom probeer laat drink. 49 Die ander het gesκ: Stop dit!

ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες·

and gave him to drink. 49 The rest said, Let be,

 

Laat ons kan sien of Elia gaan kom om hom te verlos!

Ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.

let us see whether Elias will come to save him.

 

 

 

 

Dag een : “Dit is volbring” “Ek gee my gees oor”

Johannes 19:30

●7.a. Toe Hy dan die asyn gevαt het, het Jesus gesκ: Volbrag!

ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται,

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished:

 

En Hy het sy hoof laat sak en die gees gegee.

καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

And he bowed his head, and gave up the ghost.

 

Markus 15:37

Jesus het luid uitgeroep terwyl Hy sy laaste asem uitblaas.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

 

Matteus 27:50

Jesus het weer uitgeroep met ’n groot stem en die gees gegee.

ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit.

 

Lukas 23:46

●7.b. Met luide stem het Jesus geroep en gesκ, Vader, in U hande

καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ, εἰς χεῖράς σου

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands

 

gee Ek my lewe oor. Terwyl Hy dit sκ, het Hy die asem uitgeblaas.

παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

I commend my spirit; and having said thus, he gave up the ghost.

 

Dag een : Aardbewing  [Joλl 2:10,11]

Matteus 27:51b

En die aarde het gebewe, en die rotse het geskeur

καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

And the earth did quake, and the rocks rent.

 

Dag een : Grafte het oopgegaan

Matteus 27:52a

En die grafte het oopgegaan

καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν

And the graves were opened

 

 

 

 

 

 

Dag een : Voorhangsel was geskeur  [Hebreλrs 9:5 10:20]

Matteus 27:51a

En kyk daar! die voorhangsel van die tempel was oopgeskeur van bo af na onder tot twee (stukke).

Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο,

And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom

 

Markus 15:38

Die voorhangsel van die tempel was oopgeskeur: twee (stukke) van bo tot onder.

Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.

And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

 

Dag een : Hoofman

Markus 15:39

Toe die hoofman wat oorkant Hom waggestaan het, sien hoe

Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως

And when the centurion, which stood over against him, saw that

 

Hy die gees gee, sκ hy, Hierdie mens was waarlik Seun van God.

ἐξέπνευσεν, εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν.

He so ... gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

 

Matteus 27:54

Toe die hoofman oor honderd en diι wat saam met hom Jesus

Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν

...when the centurion and they that were with him watching Jesus,

 

bewaak het, die aardbewing en die dinge wat gebeur het, sien,

ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γινόμενα

saw the earthquake and those things that were done,

 

was hulle baie bang en het gesκ: Hy was waarlik Seun van God.

ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.

they feared greatly, saying, Truly, this was the Son of God.

 

Lukas 23:47

Toe die hoofman oor honderd sien wat gebeur het,

ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον

Now when the centurion saw what was done,

 

het hy God geloof en gesκ: Hierdie mens was regtig, regverdig.

ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

he glorified God, saying: Certainly this was a righteous man.

 

 

Dag een : Daar was baie vroue

 

Markus 15:40,41

Daar was ook vroue daar wat, van ver af, aanskou het, onder wie Maria Magdalena en Maria die moeder van klein Jakobus en van Josetus, en Salome.

Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,

There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome.

 

41 daardie vroue wat in Galilea Hom gevolg en gedien het; ιn baie ander wat saam met Hom na Jerusalem opgekom het.

αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

(Who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him and many other women which came up with him unto Jerusalem.

 

Matteus 27:55,56

Daar was ook baie vroue wat van ver af gekyk het— hϊlle wat Jesus van in Galilea af, gevolg en gedien het:

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

 

onder hulle was Maria Magdalena en Maria die moeder van Jakobus en Josef, en die moeder van die seuns van Sebedeus.

56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.

 

Dag een : “Almal het huistoe gegaan”

Lukas 23:48,49

Almal wat saamgedrom het vir hierdie skouspel, het, [Josjua 5:9,10]

καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,

All the people that came together to that sight,

 

na aanskoue van die gebeure, hartseer huistoe gegaan—

θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον·

beholding the things which were done, smiting the breast, returned:

 

49 σσk al sy bekendes (wat) ver agter gestaan het, ιn (die) vroue

εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες

And all his acquaintance ... stood afar off ... and (the) women

 

wat van Galilea af saamgekom en hierdie dinge gesiιn het.

συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, αἱ ὁρῶσαι ταῦτα.

that followed him from Galilee, having seen these things happen.

 

Dag twee, nag ιn dag : Tussen Kruis en Klip

“omdat dit Voorbereiding geword het en daardie die groot-dag-sabbat was”

 

Dag twee Nag twee : Die Jode se plan :  [Genesis 50:25,26; 45:5,7]

Van: 6 n.m.: “Omdat die Voorbereiding wat die Voor-Sabbath is, begin het”, tot: “Daardie Dag die Voorbereiding was en die Sabbat (nα 3 n.m.) aan’t kom was”.

Of: Van: nα 6 n.m. “en dit aand geword het” Markus 15:42 Matteus 27:57 Johannes 19:31 Lukas 23:50 af, tot: Johannes 19:42 Lukas 23:54, 56b “en die vroue die Sabbat volgens die Gebod (van nα 6 n.m. af), begin rus het”.

Levitikus 23:32 Julle moet julle verootmoedig; van aand tot aand (‘ereb’) moet julle julle sabbatte hou. (Van nα vooraand af tot nα vooraand sal julle julle sabbatte hou.)

Kai tapeinohsete tas psuchas humohn apo hesperas heohs hesperas sabbatieite ta sabbata humohn.

Ye shall afflict your souls from after afternoon unto after afternoon.

Deuteronomium 21:23 As jy iemand aan ’n paal ophang, mag sy lyk nie heelnag / bly [lin/lun] hang nie; jy moet hom dieselfde dag, begrawe.

Ean kremasehte auton epi ksulon, ou koimehthehsetai to sohma autou epi tou ksulou, alla tafehi thapsete auto en tehi hehmerai ekeinehi. Vgl. Joshua 10:27 ‘etsem-yom’.

Eksodus12:10,12,14 Julle mag niks laat ootbly tot die mτre toe nie; Wat daarvan die oggend nog oorbly moet julle met vuur verbrand ... In Hierdie Nag trek EK deur Egipte ... Hierdie Dag is Pasga van die Here.

Ouk apoleipsetai ap’ autou heohs prohο; kai ostoun ou suntripsete ap’ autou; to de kataleipomena ap’ autou heohs prohο en puri katakausete...en tehi nukti tautehi...Pascha esti Kiriohi...heh hehmera auteh.

 

Johannes 19

31Daarna dan, het die Jode Pilatus gevra dat die liggame nie

31Οἱ οὖν   Ἰουδαῖοι ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα μὴ μείνῃ

31Then later, the Jews besought Pilate that the bodies should not

 

aan die kruise sou bly op die sabbat* nie, aangesien dit

ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ*, ἐπεὶ

remain on the cross on the sabbath, since

 

Voorbereiding was (en) daarom Daardie Dag, Groot-dag-sabbat* was,

Παρασκευὴ ἦν ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου.*

it was Preparation (and) therefore was That Day the High-day-sabbath.

 

en dat hulle bene gebreek kon word

ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη

that their legs might be broken

 

en (die liggame dus) weggevat kon word.

καὶ ἀρθῶσιν (τὰ σώματα).

and they might be taken away.

 

[*http://biblehub.com/nestle/mark/15.htm Nestle Greek New Testament 1904

Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Stephanus Textus Receptus 1550

Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν― ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου― ἠρώτησαν τὸν Πιλάτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.

It was '15 Nissan' "already" now, "And the Jews therefore, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, for That Day was great-day-of-sabbath-of (passover), besought Pilate that their legs might be broken and their bodies be taken away." "Have Me away, for I AM sore wounded." 2Chronicles 35:23]

John 19

31  Omdat Daardie die groot dag van die (pasga-) sabbat was,
31 Ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, 
because That Day was great (day) of the (passover) sabbath, 

en omdat (die) Voorbereiding toe begin het… het die Jode Pilatus gevra…

ἐπεὶ οὖν Παρασκευὴ ἦν, οἱ Ἰουδαῖοι ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον
and since Preparation then began,

dat die (gekruisigdes) nie aan die kruise op diι ‘sabbat’ sou bly nie,

ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ,
that not (would) stay on the cross the bodies on the (prospective passover) sabbath,

(maar) dat hulle bene gebreek en die liggame wegevat kon word.

οἱ Ἰουδαῖοι ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
the Jews asked Pilate that their legs must be broken and the bodies removed.

 

Nag twee : God se plan

 

Matteus 27:57

Die aand aangebroke en

ὀψίας δὲ γενομένης

When the even was come

Markus 15:42

Toe dit reeds aand geword het en

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ

And now when the even was come because

 

die Voorbereiding begin het wat die Voor-Sabbat is,

ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

... it was the preparation ...

 

Josef ontferm hom oor sy Broer; weerstaan die Farao Pilatus  [Eksodus 8–11; 13:19], dwarsboom die Jode se planne, en slaag in God se Voorneme om die liggaam van Jesus “volgens Etiek te begrawe”

[Gn48:29,30; 45:1,2; 50:4-6 Rgt19:13 Oornag in Ramat-Hoogte Gn46:28-31]

[‘Arimatea’ ‘Plek van die Leeu met versteekte soetigheid’ (Simson)]

Jesaja 53:8,9,12 Uit die druk en uit die strafgerig (‘tronk’ van doodsbenoudheid en doodslyding) is Hy weggeneem. [“God het die steekpyne van die dood stopgesit.” Handelinge 2:24b] Terwyl Hy oorgelewer was / veronderstel / bestem was [‘nathan’] om in sy dood tussen goddeloses te beland, was sy graf by rykes omdat Hy geen geweldadigheid begaan het of bedrog in sy mond gevind was nie. 12 Daarom sal Ek Hom deel gee onder die grotes en met magtiges sal Hy buit verdeel omdat Hy sy siel uitgestort het in die dood en saam met die oortreders getel was terwyl Hy die sonde van baie gedra het en vir die oortreders gebid het. [Lukas 23:34]

 

Nag twee : “Na hierdie dinge …”

 

Johannes 19:38

Na hierdie dinge … (19:31-37)

mετὰ δὲ ταῦτα … (19:31-37)

After this … (19:31-37)

 

Markus 15:43

...kom Josef van Arimatea, agbare raadslid

…ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής,

...came Joseph of Arimathea and honourable counsellor,

 

wat self wagtende was op die Koninkryk van God.

ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,

which also waited for the Kingdom of God

 

Matteus 27:57

Kom ’n man van Arimatea se rykes met die naam Josef

ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ,

There came a rich man of Arimathea, named Joseph,

 

wat self volgeling van Jesus was ...

ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

who also himself was Jesus’ disciple ...

 

Lukas 23:50-51

Skielik kom ’n man genaamd Josef daar aan, synde van die Hoofraad!

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων,

And behold, a man named Joseph from Arimathea, a counsellor

 

’n goeie man en regverdig. 51Hy was die een wat nie saamgestem het

ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος

a good man, and a just 51 The same had not consented

 

met die Hoofraad en hulle optrede nie. Hy was van Arimatea

τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Ἀριμαθαίας

to the counsel and deed of them; of Arimathea

 

van die Joodse hoλlui, wat gewag het vir die Koninkryk van God.

πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,

a city of the Jews who also himself waited for the kingdom of God.

 

Nag twee : “Josef vra Pilatus die liggaam”

Markus 15:43

Kom Josef van Arimathea. Hy het vreesloos gegaan na

ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς

Joseph of Arimathea came and went in boldly unto

 

Pilatus en vir Jesus se liggaam gevra.

τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

Pilate and craved the body of Jesus.

 

Matteus 27:57, 58a

... daag daar ’n man genaamd Josef van Arimatea op.

ἦλθεν ἄνθρωπος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ,

... there came a man of Arimathea, named Joseph,

 

58a Hύ, het ingegaan na Pilatus en vir Jesus se liggaam gevra.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

He went to Pilate, and begged the body of Jesus.

 

Lukas 23:52

Die nimlike gaan by Pilatus in, en vra die liggaam van Jesus!

οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

 

Johannes 19:38a

Josef van Arimatea het, omdat hy ’n dissipel van Jesus was,

(ὁ) Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ …

Joseph of Arimathea being a disciple of Jesus ...

 

hierna [31-37] vir Pilatus gevra, maar versigtig uit wantroue

mετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον

after this [31-37] asked Pilate but secretly for fear of the Jews

 

jeens die Jode, of hy Jesus se liggaam kon wegneem.

τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ·

besought Pilate that he might take away the body of Jesus:

 

 

 

Nag twee : Jesus lankal dood!

Markus 15:44

Pilatus was egter verbaas dat Jesus al dood was,

ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν,

And Pilate marvelled if he were already dead:

 

en hy het die hoofman oor honderd geroep en hom gevra

καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν

and calling the centurion, he asked him

 

of hy lankal gesterf het.

εἰ πάλαι ἀπέθανεν·

whether he had been any while dead.

 

Nag twee : Gegee om te Begrawe

 

Markus 15:45

45 Op bevestiging van die hoofman, het Pilatus die lyk aan Josef toegestaan.

45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.

45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

 

Johannes 19:38f

. . . Pilatus het dit inderdaad goedgekeur.

. . . καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος.

. . . and Pilate gave him leave.

 

Nag twee : Geen been gebreek

Johannes 19:32-34

32 Die soldate het toe reeds gekom en al die bene van die eerste gebreek

ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη

Then came the soldiers, and brake the legs of the first,

 

ιn van die ander een wat saam met Hom gekruisig was.

καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·

and of the other which was crucified with him.

 

33 Maar toe hulle by Jιsus gekom en gesien het Hy is reeds dood,

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα,

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already,

 

het hulle nie sy bene gebreek nie,

οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

they brake not his legs,

 

 

34 maar een van die soldate het met ’n swaard sy keel deurboor,

34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν,

34 but one of the soldiers with a spear pierced his side,

 

en dadelik het bloed-en-water uitgekom. [Job 30:17]

καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

and forthwith came there out blood and water

 

Nag twee : Josef sien

 

Johannes 19:35

Dit het hy (hoofman oor honderd Markus 15:45, of Josef) wat gesien het, getuig.

35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν,

35 And he that saw bare record

 

Ook waaragtig is (Johannes) sy (Josef se) getuie: ook hύ, wιιt, dat

καὶ ἀληθινὴ, αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία· καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι

and his record is true and he [John] knoweth that

 

hy wααr praat: sodat ook julle, mag glo.

ἀληθῆ λέγει· ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ(σ)ητε.

he saith true, that ye also may believe.

 

36 Want dνι dinge het gebeur sodat die Skrif vervul sou word:

36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· 

36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled,

 

Geen been van Hom sal gebreek word nie.

Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.

A bone of him shall not be broken.

 

37 En nog ’n ander Skrif verklaar: Hulle sal opkyk na Hom wat hulle deursteek het.

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

 

Nag twee : Liggaam gebring, geneem, neergelκ, toegedraai en behandel   [Levitikus 23:11a]

Matteus 27:58b

Toe het Pilatus beveel dat (die liggaam) afgelewer word.

τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι (τὸ σῶμα).

Then Pilate commanded the body to be delivered.

 

 

Johannes 19:38g

Josef het (huistoe) gegaan en die liggaam ontvang.

ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ (τοῦ Ἰησοῦ).

He came therefore, and took the body of Jesus

 

Markus 15:46a [Genesis 37:3c, 31]

In (vir sy graf vgl. Mt27:60a Jh19:42c) gekoopte veelkleurige linne

καὶ ἀγοράσας σινδόνα

And he bought fine linen

 

het hy Hom uitgestrek neergelκ en toegedraai in die linne.

καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι

and took him down, and wrapped him in (the ready purchased) linen

 

Lukas 23:53

Hierdie man het Hom neergelκ op en toegedraai in linne

καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι,

he took it down and wrapped it in linen

 

Matteus 27:59  [Genesis 37:31,32]

Josef het die liggaam versorg en dit in heerserskleed toegedraai.

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,

And when Joseph had taken the body he wrapped it in a clean linen cloth.

 

Nag twee : “By die Eerste Nag” [Eks12:15, 18c-10,41,42 Lv23:6]

Josef en Nikodemus Bring Jesus Uit

Johannes 19:39

Nikodemus het ook opgedaag, hy wat hom (Josef) ontmoet het

ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν

And there came also Nicodemus, which

 

“by die Eerste Nag” en ’n mengsel saamgebring van mirre

νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης

at the first _night_ came to _him_ (Joseph) and brought a mixture

 

en aalwyn van omtrent honderd pond.

καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

of myrrh and aloes an hundred pound.

 

Nag twee : “Volgens Wet vir Jode”

Johannes 19:40

Hulle neem toe die liggaam van Jesus en behandel dit

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ

Then took they the body of Jesus

 

 

 

in (meer) doeke met die speserye:

ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,

and wound it in linen clothes

 

soos eties is vir Jode om te begrawe.

καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

 

Dag twee : Dag : Prosessie na graf

Lukas 23:55a

Agter het gevolg, die twee vroue wat saam met Hom uit Galilea gekom het.

Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ (δύο) γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ,

And the women also, which came with him from Galilee, followed after,

 

Dag twee : In die graf neergelκ  [Gn33:18,19; 50; 32:22]

Markus 15:46d

Josef het Hom neergelκ in ’n graf wat uit rots gekap was.

καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας,

he laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock

 

Matteus 27:60a

En Josef het die liggaam in sy nuwe graf neergelκ wat hy uitgekap het in die rots,

ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ,

Joseph laid the body in his new tomb which he had hewn out of rock.

 

Lukas 23:53c

Hierdie man het Hom neergelκ in ’n graf uitgekap (in klip)

καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ,

he laid the body of Jesus in a sepulchre hewn in stone

 

waarin nog nooit iemand begrawe was nie.

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔ(δέ)πω κείμενος.

wherein never man before was laid

 

Johannes 19:41,42

In die plek waar Hy gekruisig was, was daar ’n tuin; en

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν

Now in the place where he was crucified there was a garden,

 

in die tuin ’n nuwe graf waarin nog niemand begrawe was nie.

ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος (ἐτέθη)·

and in the garden a new sepulchre wherein was never man yet laid

 

 

42a Daar ... omdat die graf gereed was, het hulle Hom neergelκ.

ἐκεῖ οὖν … ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

for the sepulchre was nigh at hand.

 

Dag twee : Graf toegemaak

Markus 15:46e

En (Josef) het ’n klip teen die deur van die graf gerol.

καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

and he rolled a stone unto the door of the sepulchre.

Matteus 27:60b

En nadat hy ’n groot klip in die deur van die graf gerol het . . .

καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου . . .

And he rolled a great stone to the door of the sepulchre . . .

Matteus 27:60d

. . . het (Josef) huistoe gegaan.

. . . ἀπῆλθεν.

. . . and departed.

 

Dag twee : Getuies het die begrafnis gesien

Matteus 27:61

En Maria Magdalena en die ander Maria was daar

Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία,

And there was Mary Magdalene and the other Mary

 

terwyl hulle regoor die graf gesit het.

καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

sitting over against the sepulchre.

 

Markus 15:47

En Maria Magdalena en Maria van Josetus (Jakobus)

ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος

And Mary Magdalene and Mary of Joses

 

het gesien waar Hy neergelκ was.

ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

beheld where he was laid.

 

Lukas 23:55b

Hulle het die graf gesien en hoe sy liggaam neergelκ was.

ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.

and beheld the sepulchre, and how his body was laid.  

 

 

 

 

Dag twee : “Teruggegaan” “Daardie Hele Dag was”

[het in Markus 15:42 Johannes 19:31 begin. Ex.12:8-18,41,42,51;13:3-14  Lv.23:6-8,21,22; 10c,11a,14  Nm.33:3-8  Dt.6:20-25]

 

Lukas 23:54 [Eksodus 12:17 et al]

Daardie Presiese Hele Dag was Voor-Sabbat-Voorbereiding, mid-namiddag, en die Sabbat was op hande.

(Ἦν δὲ ἡ ἡμέρα πρὸ σαββάτου) Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν

That Day was the Preparation and the Sabbath drew on.

 

56 Hulle (die twee Maria’s) het teruggegaan huistoe

ὑποστρέψασαι

And they returned  [home cf. Jn19:27; 20:10]

 

en het speserye en salf gaan voorberei.

δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.

and prepared spices and ointments,

 

Johannes 19:42b

... weens die Jode se voorbereiding ...

… διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων …

... because of the Jews’ preparation ...

 

Dag drie : “Lydingsfees van Jawe”—“Opstandingsfees”

Eks14:13-21 Lv23:15 2Kr29:17c

Nag drie : Nag van die Sewende Dag van die week

Lukas 23:56b

(Die vroue) het die Sabbat begin rus volgens die Gebod.

Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

and rested the sabbath day according to the commandment.

 

Dag drie, dag : “Die oggend wat nα die Voorbereiding is”

Matteus 28:5a

. . . het die engel aan die vroue verduidelik . . .

. . . ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν . . .

. . . answered the angel ... the women . . .

Matteus 27:62-66

Die oggend wat nα die Voorbereiding is,

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν,

Now the next morning that followed the day of the preparation,

 

het die hoλpriesters en die Fariseλrs vergader

συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι

the chief priests and Pharisees came together

 

 

 

63 voor Pilatus en kom redeneer: Meneer, Ons onthou daardie

πρὸς Πειλᾶτον λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ

unto Pilate, saying, Sir, we remember that that

 

bedrieλr het toe nog lewende gesκ: In drie dae staan ek op.

πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

 

64 Beveel dus dat die graf verseker word vir die derde dag,

κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day

 

anders kom sy dissipels vannag en steel hom

μή ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτὸν

lest his disciples come by night and steal him away

 

en vertel die mense hy was uit die dode opgewek, sodat

καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ

and say unto the people, he was raised (is risen) from the dead, so

 

die laaste bedrog erger as die eerste sal wees.

ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

the last error shall be worse than the first.

 

65 Pilatus het hulle geantwoord: Vat julle wag: gaan

ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε

Pilate said unto them, Have ye a watch: go your way

 

maak seker soos julle goeddink! 66 Hulle het uitgehaas en

ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες /ἠσφαλίσαντο

make it as sure as you can. 66 So they went and made sure

 

die graf verseker deur die klip te verseλl en ’n wag op te stel. . .

τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας . . .

the sepulchre sealing the stone and setting a watch . . .

 

Dag drie : Die engel van die Here en die OPSTANDING

Matteus 28:1-4

... maar laat op die Sabbat in die mid-namiddag

… ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ

. . . [but] in the end of the sabbath, as it began to dawn

 

teen die Eerste Dag van die week, het Maria Magdalena

εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ

towards the First Day of the week, came May Magdalene

 

 

en die ander Maria uitgegaan om te gaan kyk (na) die graf.

καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

and the other Mary to see the sepulchre.

 

2 Maar net toe was daar ’n groot aardbewing want ’n engel

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ

And behold, there was a great earthquake: for the angel

 

van die Here het uit die hemel neergedaal en soos hy aankom,

Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν

of the Lord descended from heaven, and came

 

het hy die klip weggewerp van die deur af en daarop gaan sit.

ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (ἀπὸ τῆς θύρας) καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

and rolled the stone from the door, and sat on it.

 

3 Sy verskyning was soos weerlig en sy kleding wit soos sneeu.

ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.

 

4 Van skrik vir hom het die wagte stuiptrekkend neergeval

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες

And for fear of him the keepers did shake,

 

en bewusteloos geword soos dooies,

καὶ ἐγενήθησαν ὡς (ἐγένοντο ὡσεὶ) νεκροί.

and became as dead.

 

5a het die engel aan die vroue verduidelik . . .

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν . . .

answered the angel ... the women . . .

 

Dag drie : “Baie heiliges”

Matteus 27:52b

Baie liggame van die ontslape heiliges was opgewek

καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη(σαν)·

Many bodies of the saints which slept arose

 

53 en toe hulle uit die grafte uitgegaan het met sy opstanding,

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ

and came out of the graves after his resurrection

 

het hulle na die heilige stad gegaan en verskyn aan baie. . .

εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. . .

and went into the city, and appeared unto many. . .

 

 

[[ Hebreλrs 4:4 Eks31:17 Josjua 4:19 5:12 Levitikus 23:11b-15]

Want God het aldus aangaande die Sewende dag gespreek:

εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως

For he spake of the Seventh Day on this wise,

 

En God het die dag Die Sewende Dag van al sy werke gerus.

Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·

And God did rest the Seventh Day from all his works.

 

Efesiλrs 1:18-23

Dat julle mag weet wat die allesoortreffende grootheid van die Krag van God is toe Hy Christus uit die dood uit opgewek het!

Kolosensiλrs 2:12-19

Maar God Wek Christus Op en Verhef Hom . . . vιr bo alle owerheid en mag en krag en heerskappy en elke beroemde naam . . .]]

 

“Op die Eerste Dag v.d. week synde nog vroeg-aand skemer”

 

Johannes 20:1,2

Pas die Eerste Dag van die week in, kom Maria Magdalena

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται

The First day of the week cometh Mary Magdalene

 

synde nog vroeg-donker na die graf toe aan en sien die klip

πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον

_when being yet early of dark_ unto the sepulchre, and seeth the stone

 

weggeruk van die graf, lκ. 2 Sy hardloop net daar terug en kom

ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται

taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth and cometh

 

by Simon Petrus en by die ander dissipel vir wie Jesus lief was,

πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,

to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved,

 

en sκ vir hulle: Hulle het die Here uit die graf weggevat

καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,

and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre,

 

en ons weet nie waar hulle Hom heen geneem het nie!

καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

and we know not where they have laid him.

 

Petrus en Johannes gaan kyk

Johannes 20:1,3-10

Toe gaan Petrus en die ander dissipel uit en haas hulle

Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο

Peter therefore went forth, and that other disciple, and came

 

 

 

 

na die graf. 6b En (Simon Petrus) het die graf ingegaan

εἰς τὸ μνημεῖον. 6b καὶ Σίμων Πέτρος εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον·

to the sepulchre. 6b and Simon Peter went into the sepulchre

 

en die lyksdoeke sien lκ. 7 Ook die kopdoek wat om sy

καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ

and seeth the linen clothes lie. 7 And the napkin that was about

 

kop was, sien hy niι by die lyksdoeke lκ nie, maar eenkant,

τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς

his head, not lying with the linen clothes, but wrapped

 

opgerol op ’n ander plek. 8 Daarna die ook die ander dissipel,

ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.8τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς

together in a place by itself. 8 Then went in also the other disciple,

 

[Indien die liggaam verwyder was om elders begrawe te geword het, sou die doeke daarmee saam weggevat gewees het.]

 

die een wat eerste by die graf aangekom het. En hy het gesien en geglo,

ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον. Καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν

which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

 

9 maar hulle het nog gladnie die Skrif verstaan nie dat Hy moet

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν, ὅτι Δεῖ αὐτὸν

For as yet they knew not the scripture, that he must

 

opstaan uit die dode.

ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

rise from the dead.

 

10 Daarna het die dissipels na hulle eie huise teruggegaan.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς (ἑ)αὑτοὺς οἱ μαθηταί. [Cf. 19:27]

Then the disciples went away again unto their own home.

 

“Nadat die Sabbat verby was”

 

Markus 16:1

En met die Sabbat verby ... het Maria Magdalena en Maria

Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία

And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary

 

van Jakobus en Salome, speserye gekoop

ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα

of James, and Salome, had bought spices,

 

 

 

sodat wanneer hulle sou gaan, hulle Hom sou kon salf.

ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

that when coming they might anoint him.

 

“Diepste vroegoggend” Vind die Graf is leeg

Lukas 24:1-11

Dus, op die Eerste Dag van die week, oggend net na middernag

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως

Now upon the First day of the week, very early in the morning,

 

het hulle by die graf gekom terwyl hulle die voorbereide speserye dra

ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα

they came unto the sepulchre bringing the spices ... prepared

 

en ander saam met hulle

(καὶ τινες σὺν αὐταῖς).

….KJV

 

2 Hulle vind toe die klipdeur verwyder van die graf;

[[soos Maria Magdalena hulle moes vertel het (Jh20:1-2)]]

εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,

And they found the stone rolled away from the tomb

 

3 maar met die νngaan, kry hulle nie die liggaam van Jesus nie!

(καὶ) εἰσελθοῦσαι (δὲ) οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

but entering, found not the body of the Lord Jesus.

 

4 In hulle verdwaasdheid hieroor, gebeur dit dat

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπο(δια-)ρεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout,

 

twee engele skielik bokant, by hulle in glinsterende klere staan.

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι(τεσιν) ἀστραπτούσῃ·

behold, two men stood by them in shining garments:

 

5 Hulle het vreesbevange geword en met aangesig gebuig na die

ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν

And as they were afraid and bowed down their faces to the

 

aarde, sκ die engele vir hulle: Hoekom soek julle Die Lewende

γῆν, εἶπα(ο)ν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα

earth, they said unto them, Why seek ye the living

 

tussen die dooies? 6 Hy is nie hier nie maar was opgewek!

μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.

among the dead? 6 He is not here, but is risen:

 

 

Onthou hoe Hy jullle vertel het toe Hy in Galilea was

μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

remember how he spake unto you when he was yet in Galilee.

 

7 en gesκ het: Die Seun van die Mens moet oorgelewer word

λέγων τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι

saying, The Son of man must be delivered

 

aan die hande van sondige mense en gekruisig word en op

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ

into the hands of sinful men, and be crucified, and the

 

die derde dag weer opstaan. 8 En hulle het sy woorde onthou.

τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,

third day rise again. 8 And they remembered his words.

 

9 En hulle het van die graf af teruggegaan en al daardie dinge

καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα

And they returned from the sepulchre, and told all these things

 

aan die elf vertel en aan al die ander, 11 maar dit het volgens

τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον

unto the eleven, and to all the rest. 11 And their words seemed to

 

hulle geklink soos leλ woorde; en hulle het hulle nie geglo nie.

αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα (αὐτῶν), καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

them as idle tales, and they believed them not. [Mk16:8]

 

10 Dit was Maria Magdalena en Johanna

ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάν(ν)α

It was Mary Magdalene, and Joanna,

 

en Maria van Jakobus en die ander saam met hulle

καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς

and Mary of James, and other with them.

 

wat hierdie dinge vir die dissipels vertel het.)

ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

which told these things unto the disciples.

 

Petrus gaan wιιr kyk

 

Lukas 24:12

Petrus het nog so gestaan toe hardloop hy graf toe,

Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον·

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre;

 

 

buk, en sien die kledingstukke, net so, alleen lκ.

καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια (κείμενα) μόνα·

and stooping down he beheld the linen clothes laid by themselves,

 

Hy het teruggegaan, verwonderd ... oor die gebeure.

καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

and departed wondering in himself at that which was come to pass.

 

“Baie vroeg voor sonop” Vroue gaan wιιr kyk

Markus 16:2-8

Weereens, baie vroeg op die Eerste Dag van die week

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ (τῆς μιᾶς) τῶν σαββάτων

And [again] very early in the morning the First Day of the week,

 

kom hulle doelgerig graf toe, voor sonsopkoms.

ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα(-εῖον), ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

they came unto the sepulchre at the rising of the sun

 

3 Vra hulle hulleself af, Wiι tog, sal vir ons diι rots uit

καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ

And they said among themselves, Who shall roll us away

 

die deur van die graf gegooi het? 4 Dan kyk hulle weer, en sien

τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν

the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked,

 

dat die klip ver op, geweldige grootte ten spyt, weggegooi lκ.

ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

 

5 Toe hulle die graf ingaan, sien hulle ’n engel sit op die

καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς

And entering into the sepulchre, they saw a yong man sitting on the

 

regterkant, geklee in ’n wit mantel, sodat hulle groot geskrik het.

δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

right side, clothed in a long, white garment; and they were afrighted.

 

6 Toe sκ hy vir hulle: Moenie bang wees nie! Julle soek Jesus

ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε

And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus

 

die Nasarener die Gekruisigde. Hy is opgewek; nie hier nie.

τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·

of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here.

 

 

Kyk tog hier, die plek waar hulle Hom neergelκ het!

ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. [Lv23:20,21; 10,11 Eks15 o.a. v.16-18]

Behold the place where they laid him.

 

7 Maar gaan julle en gaan vertel sy disipels ιn, vir Petrus—,

ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ

But go your way, tell his disciples and Peter

 

dat Hy voor julle uit na Galilea gaan. Daar sal julle Hom sien,

ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε,

that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him,

 

soos Hy vir julle gesκ het. 8 Daarop gaan hulle uit en vlug

καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον

as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled

 

van die graf af weg, bewend van vrees en verslaentheid.

ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχεν γὰρ (δὲ) αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις·

from the sepulchre; for they trembled and were amazed:

 

En maar niemand, het hulle iets vertel nie, so bang was hulle.

καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπα(ο)ν· ἐφοβοῦντο γάρ.

neither said they anything to any; for they were afraid.

 

“Vroeg op die Eerste Dag”  EERSTE VERSKYNING

Johannes 20:11

Maar Maria het buite by die graf gebly staan en huil.

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα (ἔξω).

But Mary stood without at the sepulchre weeping:

 

Dan terwyl sy huil, buk sy voor die graf 12 en sien

ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, 12 καὶ θεωρεῖ

and as she wept, she stooped down into the sepulchre 12 And seeth

 

twee engele in wit geklee, een by die kopkant en

δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ

two angels in white sitting, the one at the head, and

 

een by die voetenend waar die liggaam van Jesus gelκ het.

ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

 

13 Vra dieselfde engele vir haar, Vrou, hoekom kerm jy?

καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι, τί κλαίεις;

And they say unto her, Woman, why weepest thou?

 

 

Sy sκ vir hulle: Omdat hulle my Here weggevat het,

λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου,

She saith unto them, Because they have taken away my Lord,

 

en ek weet nie waarheen hulle Hom gevat het nie. 14 Dit gesκ,

καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. (καὶ) ταῦτα εἰποῦσα

and I know not where they have laid Him_when she had thus said,

 

draai sy om en sien Jesus staan, maar sy het nie geweet

ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει

she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not

 

dat dit Jesus was nie. 15 Sκ Jesus vir Maria: Vrou, hoekom

ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί

that it was Jesus. Jesus saith unto her, Woman, why_weepest thou?

 

huil jy? Wie soek jy? Daardie (vrou), sy dog dis die TUINIER!

κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν,

Whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener

 

Vra sy hom: Meneer, as u Hom weggevat het, sκ my waar

λέγει αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ

saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where

 

u Hom gesit het en ek sal Hom gaan haal. 16 Sκ Jesus vir haar:

ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ (ὁ) Ἰησοῦς

thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her,

 

Maria! Verleλ draai Maria weg terwyl sy na Jesus uitroep

Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ

Mary! She turned herself, and saith unto him,

 

in Hebreeus: Rabbi! (Dit beteken, ‘Meester’.)

Ἑβραϊστί· Ῥαββουνεί (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).

Rabboni; which is to say, Master.

 

17 Vermaan Jesus haar: Moenie by my vassteek nie,

λέγει αὐτῇ (ὁ) Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου,

Jesus saith unto her, Touch me not;

 

want Ek het nog nie na die Vader opgevaar nie.

οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα (μου)·

for I am not yet ascended to my Father:

 

Gααn nou na my broeders en vertιl hulle Ek gaan

πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω

but go ye to my brethren, and say unto them, I ascend

 

 

na My Vader en julle Vader en na My God en julle God!

πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.

unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

= Markus 16:9

So verrese, vroeg (sonop) op die Eerste Dag van die week, het Hy verskyn: eerste aan Maria Magdalena

Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ…

Now when Jesus was risen (he) early on the First Day appeared first to Mary Magdalene

 

Johannes 20:18

Maria Magdalena het gekom en die dissipels meegedeel dat

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι

Mary came and told the disciples that

 

sy die Here gesien het en Hy haar hierdie dinge vertel het.

Ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

she had seen the Lord, and he had spoken these things unto her.

 

= Markus 16:10

Maria het gegaan en aan hulle vertel wat saam met Hom was,

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις

She went and told them that had been with him,

 

terwyl hulle rou en ween. 11 Maar toe hulle hoor dat Hy lewe

πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ

as they mourned and wept. 11 when they ... heard that He was alive,

 

en deur haar gesien was, het hulle haar nie geglo nie.

καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

and had been seen of her, they believed not.

 

TWEEDE VERSKYNING

Die Eerste Dag van die week nα sonop … Maria Magdalena was dus nie by hulle nie toe die ander vroue saam met Johanna en Maria van Jakobus weer na die graf gegaan het waar . . .

Matteus 28:5-11

... die engel verduidelik het aan die vroue, en gesκ het:

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν

And the angel answered and said unto the women,

 

Julle moenie bang wees nie! Want ek wιιt dat julle soek Jesus

Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν … ζητεῖτε …

Fear not ye: for I know that ye seek Jesus,

 

 

die Gekruisigde. 6 Hy is nie hier nie; want Hy het opgestaan

τὸν ἐσταυρωμένον· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ

which was crucified. 6 He is not here: For he is risen,

 

soos Hy gesκ het. Julle moet die plek waar die Here gelκ het, sien!

καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο (ὁ Κύριος).

as he said. Come, see the place where the Lord lay.

 

7 Maak gou, gaan, vertel sy dissipels dat hy opgestaan het

καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη

And go quickly, and tell his disciples that he is risen

 

uit die dode! Kyk, Hy gaan voor julle uit na Galilea,

ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,

from the dead; and behold, he goeth before you into Galilee;

 

daar sal julle Hom sien! Verstaan, ek bevιιl julle! 8 Net daar

ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ … ταχὺ

there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they ... quickly

 

het hulle vertrek van die graf af en oorstelp van groot vreugde

ἀπελθοῦσαι … ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης

departed ... from the sepulchre with fear and great joy

 

gehardloop om die dissipels die goeie nuus te gaan vertel!

ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

did run to bring his disciples word.

 

9 Net toe hulle op pad is om sy dissipels te gaan vertel:

(ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ)

And as they went to tell his disciples,

 

skielik, het Jesus hulle ontmoet en hulle met Blydskap gegroet!

καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε.

behold, Jesus met them, saying, All hail.

 

Hulle kom en gryp Hom aan sy voete en aanbid Hom.

αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

And they came and held him by the feet, and worshipped him.

 

10 Toe sκ Jesus vir hulle: Moenie vrees nie! Gaan julle

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε

Then said Jesus unto them, Be not afraid: go

 

en verkondig aan my broeders dat hulle na Galilea mag gaan;

ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,

tell my brethren that they go into Galilee,

 

 

daar sal hulle My sien. 11 En net toe hulle gaan,

κἀκεῖ με ὄψονται. 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν

and there shall they see me. 11 Now when they were going,

 

was party wagte op pad die stad in.

ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν

behold, some of the watch came into the city

 

Engele vertel   [Josjua 4:19, 5:10 Eksodus 14:13-15:21 Deuteronomium 5:15]

 

Lukas 24:6,7

… vertel twee engele hulle:

… εἶπαν πρὸς αὐτάς … ἄνδρες δύο …

... two men ... said unto them ...

 

6 Hy is nie hier nie, maar was opgewek; onthou: soos

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη, μνήσθητε· ὡς

He is not here, but is risen; remember how

 

Hy julle vertel het toe Hy nog in Galilea was 7 en gesκ het:

ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 λέγων

he spake unto you when He was yet in Galilee, 7 saying,

 

Die Seun van die Mens moet oorgelewer word aan

τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

The Son of Man must be delivered into the hands

 

sondaarmense en gekruisig word om die derde dag op te staan.

ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

of sinful men, and be crucified, and the third day RISE again.

 

Markus 16:6,7

... vertel die engel hulle ...

… νεανίσκος … λέγει αὐταῖς …

... a young man ... saith unto them ...

 

6 Julle soek Jesus die gekruisigde: Hy is opgestane, nie hier nie;

Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·

Jesus of Nazareth which was crucified: he is risen, he is not here:

 

7 maar gaan voor julle uit na Galilea ... soos Hy gesκ het

ἀλλὰ … Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· … καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

he goeth before you into Galilee ... as he said unto you.

 

 

 

 

Matteus 28:5b-7

5 ... antwoord en verduidelik die engel aan die vroue . . .

… ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν . . .

... And the angel answered and said unto the women . . .

 

Julle soek Jesus die Gekruisigde; 6 Hy is nie hier nie

Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε·

Ye seek Jesus which was crucified. 6 He is not here;

 

want Hy was opgewek soos Hy gesκ het. Kom kyk die plek

ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον

for he is risen as he said. Come see the place

 

waar Hy gelκ het! 7 Gaan vertel Hy was uit die dode opgewek!

ὅπου ἔκειτο. 7 εἴπατε ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν.

where the Lord lay. 7 Go tell that He is risen from the dead;*

 

Hy gaan vσσr julle na Galilea; daar sal julle Hom sien.

προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.

he goeth before you into Galilee; there ye shall see him.

 

Lukas 24:1-12 Oorvertel

Ons het gehoop dat Hy die Een is

Lukas 24:1, 13-29

1 Op die Eerste Dag van die week...

1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων...

1 upon the First day of the week...

 

29b teen westelumier en die dag reeds ver gedaal…

29b ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα…

29b toward evening the day far spent…

 

13 was daar twee van hulle (dissipels) op daardie dag

13 καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ

13 And, behold, two of them … that same day

 

op reis na ’n dorp omtrent twaalf kilometer ver

ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα

went to a village … which was … about threescore furlongs

 

vanaf Jerusalem, met die naam Emmaus.

ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς.

from Jerusalem … called Emmaus.

 

14 Terwyl hulle praat met mekaar oor al die dinge wat gebeur het,

14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων,

14 And they talked together of all these things which had happened  

 

 

15 gebeur dit in die praat en hulle geredeneer dat

15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν

15 And it came to pass that while they communed together and reasoned,

 

Jesus self by hulle aansluit, en verder gaan saam met hulle.

καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

Jesus himself drew near, and went with them.

 

16 Maar hulle oλ was weerhou om Hom nie te herken nie.

16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

16 But their eyes were holden that they should not know him.

 

17 En sκ Jesus vir hulle: Waaroor die woorde en geredekawel

17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε

17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have

 

onder mekaar terwyl julle loop, dat julle gaan staan, verward?

πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί;

one to another as ye walk, and are sad?

 

18 Antwoord die een met die naam Kleopas, en sκ vir Hom,

18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν

18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him,

 

Kan slegs u ’n vreemdeling in Jerusalem wees en nie weet

Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως

Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known

 

wat gebeur het daarin in hierdie dae nie?

τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

the things which are come to pass there in these days?

 

19 Jesus sκ vir Kleopas: Watter dinge? Hulle antwoord Hom,

19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ

19 And he said unto them, What things? And they said unto him,

 

Diι dinge oor Jesus die Nasarener wat gekom het, ’n man en

Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ

Concerning Jesus of Nazareth, which was a

 

profeet kragtig in werk en woord voor God en die hele volk,

προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

prophet mighty in deed and word before God and all the people,

 

20 en hoe ons hoλpriesters en heersers Hom oorgelewer het

20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν

20 and how the chief priests and our rulers delivered him to be

 

 

 

om tot die dood veroordeel te word en Hom gekruisig het?

εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν;

condemned to death, and have crucified him?

 

21 En ons het gehoop dat HY die Een is om Israel spoedig te verlos het!

21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ·

21 We trusted that it had been he which should have redeemed Israel:

 

Trouens, al diι dinge saam 21 beloop die derde dag

ἀλλά γε καὶ, σὺν πᾶσιν τούτοις 21 τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει

and beside all this 21 today is the third day

 

(vandag) nα hierdie dinge gebeur het…

(σήμερον) ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο·

since these things were done…

 

(…en eindig daarmee saam ons hoop dat HY die Een was.)

 

22 Want boonop het party vroue uit ons geledere ons ontstel,

22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς

22 Certain women also of our company made us astonished,

 

wat, nadat hulle diep-oggend by die graf was

γενόμεναι ὀρθρι(ν)αὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

which were early at the sepulchre.

 

en nie sy liggaam gekry het nie, 23 gekom en vertel het

καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, 23 ἦλθον λέγουσαι

and when they found not his body, 23 they came, saying

 

van engele wat hulle gesien het wat sκ Hy lewe;

καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν,

that they had seen a vision of angels which said that he was alive.

 

24 ook het party van diι saam met ons na die graf gegaan

24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον

24 And certain of them which were with us went to the sepulchre

 

en dinge gevind soos die vroue inderdaad vertel het,

καὶ εὗρον οὕτω(ς) καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον·

and found it even so as the women had said:

 

maar Hσm, het hulle niι gesien nie.

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

But him they saw not.

 

 

 Die Hart van die Evangelie in Kolomme

 

Abib 14 NIGHT after sunset till sunup

Hour 

Mark 14–15 

Matthew 26–27 

Luke 22 

John 13–19:13 

first 

1/7 

hour 

12 first day without leaven.. 

killed passover prepare-that-may-eat 

17 first day..of un-leaven.. 

18 time at hand prepare-to-eat  

the passover 19 made ready 

2Chronicles 35 = killed 

7 came the day of de-/a-leaven.. 

passover must be killed 

12 make ready 8 prepare  

that-may-eat 

13:1 before the feast 19 before it come 14:29 I tell you before 13:29 buy for feast  

 

Lord’s 

2/8 

Supper 

17 evening come  

sat and 

 

ate bread drank of cup sang hymn 

20 the even was come  

he sat 

24 goes as written 

ate bread drank of cup sang hymn 

14 the hour was come  

he sat down and the twelve apostles with him  

16 I will not eat  18 I will not drink  

13:30 it was night 

13:1 his hour was come 17:1 the hour is come 

13:2 supper ended 

to 

3/9 

Mount 

26 went out for Mount of Olives 

27 offended This Night  

30 This Day even in This Night before the cock crow twice 

thou shalt deny me thrice

30 went out for Mount of Olives  

31 This Night flock scattered  

 

34 This Night before cock crow betray me thrice 

  39 He came out went to Mount of Olives 34 cock shall not crow This Day before thou shalt thrice deny Me 37 Written must be: reckoned among transgressors 

16:32 hour is now come  

be scattered every man to his own The Father is with me  

18:1 over brook Cedron  

Gethsemane 

4/10 

prayed 

36 Gethsemane 

35 prayed watch! 

37 one hour 39 went 40 returned 

36 Gethsemane 

39 prayed sorrowful 

41 one hour prayed second time 

41 At The Place 

42 prayed Thine Will Be Done 

43 Angel strengthened Him 

where was a garden 2 The Place  

17:1 These words prayed Jesus, Father 5 glorify Thou Me 

prayed 

5/11 

prayed 

41 prayed third time  

 

41 sleep on 

43 found asleep  

44 prayed third time 

45 sleep on 

44 prayed earnestly sweat as blood 45 Rose up from prayer Disciples sleeping of wine 

9  I pray not for the world, but for them which thou hast given me 15  I pray keep them from evil 

The Hour  

6/12 

is come 

Hour is come  

Behold the Son of man  

is betrayed into hands of sinners.  

Hour is at hand 

Lo the Son of man  

is betrayed into hands of sinners 

47 Behold!  

46 Drew near Judas 

17:12 the son of perdition 

Betrayed 

7/1 

with kiss 

42 Rise up, let us go 

Lo, he that betrays me is at hand 

43 cometh Judas  45 kissed him  

46 laid hands on him took him

 

 

50 they all forsook him, and fled 

 

46 Rise, let us be going:  

Behold, he that betrays me 

47 Judas came 49 kissed him 

50 laid hands on Jesus took him 

55 that same hour 

Ye come out as against a thief  

56 Disciples fled forsook him 

That the Scriptures be fulfilled 

46 Rise and pray!  

 52 with swords and staves  

ye come out as against a thief   

Judas, with a kiss betrayest thou the Son of man? 

  

51 Jesus healed the servant’s ear 

 

14:31 Arise, let us go hence 

 

17:12 Scripture might be fulfilled. 

 

18:3 Judas with band of men 

10 Simon Peter cut off high priest's servant Malchus’ ear 

Caiaphas 

8/2 

Peter 

 

Led Jesus away to high priest. 

 

54 Peter followed 

 

68 denied 

  

Cock crew 

 

57 Led him to Caiaphas  

 

58 Peter followed. 

60 two false witnesses  

 70 Denied 

denied before all 

72 denied with oath  

 

Cock crew  

 

 

54 Took they and led they him into the high priest's house  

Peter followed afar off  

 

57 And he denied him 

58 after a little while, 

I am not his disciple  

59 One hour after, I know not what thou sayest.  

And the cock crew   

61 The Lord turned and looked upon Peter.  

18:13 Led Him to Annas first 24 Annas sent him to high priest Caiaphas 15 Peter followed 

17 Damsel, Art not thou this man's disciples? I am not 18 Peter warmed himself 24 Annas sent Him to Caiaphas 25 Peter warmed himself [22 Officers: Art not thou one of his disciples? He denied, I am not 26 The servant of the high priest saith, Did not I see you in the garden with him?  

Cock  

9/3 

crow 

72 Peter called to mind  

the word that Jesus said.  

second time cock crew  

 

 

 

15:1  morning   

 

 

 

delivered him to Pilate  

75 Peter remembered 

the word Jesus said 

 before cock crow  

  you will deny me 

 

 

27:1 morning was come 

 

 

 

delivered him to Pilate  

Peter remembered the word of the Lord, thou shalt deny me thrice before the cock crow 

62 Peter went out and wept bitterly 

63 mocked, smote him. blindfolded struck him 66 led him into council ss it became day  

67 Art thou the Christ?  

69 Hereafter shall the Son of man on the right hand of God

23:1 Led him unto Pilate 

27 Peter denied again 

 

the cock crew 

28 Priests led Jesus  

to hall of judgment 

It was early  

Went not into hall lest be defiled; but might eat the passover [“evening” the day after] 

33 Pilate entered hall again, Art thou the King of the Jews? 

Pilate 

10/4 

Herod 

Pilate 

3 Priests accused Him  

He answered nothing 

Pilate marvelled  

10 knew for envy priests delivered Him  

 

 

 

 

 

 

3 Judas brought back the silver 

12 Priests accused Him He answered not 14 governor marvelled 18 knew for envy they had delivered him 19 Wife sent unto Pilate, Have nothing to do with that just man: I have suffered in a dream because of him This Day 22 What shall I do with JesusChrist? 

Let him be crucified! 

2 They accused Him 

14 Pilate answered 

I found no fault in this man 

15 No, nor Herod 

 

16:1 I will therefore chastise and 

release him. 

 

21 But they cried, 

Crucify him! 

Crucify him! 

29 What accusation bring ye 

against this man?  

30 If he were not a malefactor  

we would not have delivered him to thee  

38 Ye have a custom that I should release one at passover: will ye that I release the King of the Jews?  

 

40 Cried they, Not this man, 

but Barabbas! 

Verdict 

11/5 

Sentence 

14 What evil did he do?  

The priests protested  

CRUCIFY HIM!  

 

Then Pilate released Barabbas 

had Jesus scourged 

 

Then  

delivered him to them. 

23 Why, what evil hath he done?  

But they cried out the more,  

Let him be CRUCIFIED! 

25 His blood be on us, and on our children!  

26 Pilate had Barabbas released  

and Jesus scourged.  

Then 

delivered he Jesus to be crucified, 

22 Pilate said the third time,  

Why, what evil hath he done?  

I found no cause of death in him: I will chastise him, and let him go  

23 required he be CRUCIFIED 

Shouting prevailed 24 Pilate gave sentence 25 He released whom they desired, 

delivered Jesus to their will. 

19:14 It was Preparation Of Passover the sixth hour Pilate said to the Jews: Behold your King! 15 But they cried out, 

Away with him CRUCIFY HIM! 

Pilate saith, Shall I crucify your King? Priest answered, We have no king but Caesar. 

19:1 Pilate scourged Him  

Soldiers 

12/6  

The soldiers led Him  

into the hall  

buffeted Him,  

clothed Him with purple,  

put a crown of thorns about his head, 

and hit it with a reed –  

soldiers, smote, spit,  

and mocked, Him Then 

27 Soldiers took Jesus to the hall, gathered band of soldiers 

28 Stripped him put on scarlet robe 

29 crown of thorns, put it on his head, a reed in his hand, bowed knee before him, mocked, Hail, King of the Jews! 30 Spit on him, took the reed, smote him on the head. 31 mocked him, took robe off, put own raiment on 

22:7 As Pilate learned sent him to Herod 

9 Herod questioned him; Jesus answered nothing 

10 Priests and scribes accused him  

11 Herod with his men of war  

mocked him, arrayed him in a robe, 

and sent him again to Pilate  

12 That Selfsame Day Pilate and Herod were made friends 

2 Soldiers put robe and thorns on 3 smote him 4 Pilate, I find no fault in him 5 Jesus wearing thorns and robe, Pilate said: Behold the man! 6 Priests, Crucify, crucify him! Pilate, You crucify him! 

 

14 Sixth hour the Preparation of Passover 16 Delivering Jesus to be crucified they led Him forth 

1/7 

led Him out to be crucified 

led Him out to crucify Him. 

26  And they led him out 

17 came out bearing his cross. 

 

Abib 14 DAY after sunup untill noon

Hour 

Mark 15 

Matthew 27 

Luke 23 

John 19 

14th Abib  

 ↨ 

12/6 

 ↨ 

Sunrise 

20 When the soldiers had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 

26 released Barabbas scourged, delivered Jesus to be crucified. 

31 soldiers brought him out to go crucify him  

25 Pilate released Barnabas but delivered Jesus to their will. 

13 brought Jesus forth 16a and he, delivered to be crucified, 17 bearing his cross, went out. 

17 Being 6 a.m. on  

Sunup 

 

 

 

1/7 ↨ 

1st hour 

 

 

 

 

21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 

32 As they came out 

they found a man of Cyrene, Simon: him they compelled to bear Jesus’ cross 

 

 

 

 

 

26 As they led Him away 

Simon came from his land. Laid the cross on him to bear it after Jesus  

32 Malefactors  

27 followed great group of people and women  

28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, 

Passover Preparation 

16b the soldiers led Him the way to  

 

 

 

 

 

 

morning 

2/8 ↨ 

2nd hour  

22 The place Golgotha  

23 gave him strong drink received it not 

24 Crucified Him 

25 third hour crucified him 

parted garments cast lots  

 

33 Come to Golgotha 

34 gave him strong drink He would not drink 

35 Crucified Him 

Parted his garments, 

fulfilled the prophet. 

[48 tried give Him strong drink  55 Many women were there looking ] 

33 Come to Calvary 

crucified Him 

34 They parted his raiment and cast lots. 

Said Jesus, Father, forgive them for they know not what they do. 

17 Golgotha where 

23 Crucified Jesus 

Soldiers made four parts of garments - a part to each; for his coat from top throughout seamless  

24 they cast lots, that 

Scripture be fulfilled, These things soldiers did 

3rd hour 

3/9 ↨ 

“third hour” 

26 superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS 

27 two thieves crucified with him 32 reviled him 

28 Scripture fulfilled he was numbered with the transgressors 

36 Soldiers sitting down watched mocked  

offered strong drink 

37 Over his head his accusation was written 

38 Two thieves crucified with him 39 reviled him: 

In three days, save thyself, thou Son of God! 

35 People beholding Rulers derided 

mocked offering strong drink 

38 Superscription written 

25 Women stood there 

M mother of Jesus, Mary of C, Mary M,26and John 

19 Pilate wrote title 

JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS 

27 John took Mary home that hour 

4th hour 

4/10 ↨ 

4th hour  

29 passers by railed 31 chief priests scribes mocked: Destroy the temple, build it in three days 30 Save thyself come down from the cross. : He saved others, himself he cannot save  

 

 

28 Knowing all things were accomplished  

that Scripture might be fulfilled, Jesus said,  

I thirst. 29 Now there was set a vessel full of strong drink and they filled sponge with strong drink, put it upon hyssop, forced it to his mouth.  

5th hour 

5/11 ↨ 

5th hour 

36 one ran and filled a spunge full of strong drink and put it on a reed, and gave him to drink 

48 tried give Him strong drink  

35 Rulers derided  

Save yourself  

30 After they thus had failed to coerce Jesus to take strong drink 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Abib 14 day NOON till sundown

*      “from 6th hour” 

 

6/12 ↨ 

6th hour 

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 

 

45 From the sixth hour until the ninth hour 

darkness covered 

all the land 

 

44 The sixth hour  

45 The sun darkened 

 

 

 

: 

 

(28 all things being accomplished 

7th hour 

7/1 ↨ 

7th hour 

 

: 

: 

 

 

44 darkness was over all the earth 

 

 

 

 46 Jesus crying with a loud voice, 

Father,  

into thy hands  

I commend my spirit, 

 

: 

 

that Scripture might be fulfilled) 

8th hour 

8/2 ↨ 

8th hour 

 

 

: 

 

: 

behn-ha-arbayim 

 

9th hour 

9/3 ↨ 

 

“to ninth hour” 

34 ninth hour Jesus cried with a loud voice, My God, my God, 

why, for this, have you APPOINTED ME? 

46 The ninth hour Jesus with a loud voice cried: My God, my God, 

why, for this, have you APPOINTED ME? and 

 

 

Jesus said, 

30 Finished. Bowed head, 

“mid-afternoon” 

 

 

 

 

 

10/4 ↨ 

10th hour 

 

 

 

 

 

 

37 JESUS GAVE UP THE GHOST 

35 heard Him call Elias 

38 Veil was rent  

40 women standing far looking on among whom Mary M; Mary mother of J and J; and Salome 41 who when he was in Galilee followed and served him; many others who came with him to Jerusalem. 

YIELDED UP  

THE GHOST 

47 heard Him call Elias 

51 Veil was rent; earth quaked; rocks rent

52 graves opened 

[55 Many women looked on from far, who from Galilee followed Jesus and served him there  

56 among whom were Mary M; Mary of J and J; and the mother of Zebedee's children] 

GAVE UP THE GHOST 

45 The veil rent  

48 All people that came together to that sight 49 and all his acquaintance and the women from Galilee who stood from far beholding these things 48b having beheld the spectacle which were done, breasts beating hearts pumping, turned and FLED! 

30 GAVE UP GHOST 

11th hour 

11/5 ↨ 

11th hour 

 

 

 

 

 

twilight/vespers 

12/6 ↨ 

12th hour 

39 centurion saw, said, Truly this man was the Son of God. 

54 when centurion and they with him saw the things done, they said, This was the Son of God. 

47 When centurion saw what was done, glorified God: 

This man was righteous! 

sunset/sundown 

 1st hour  

1/7 ↨ 

“evening already” ↨  

1st hour 

42 Since it was evening and Preparation which is the Fore-Sabbath  already began 

57 When the even was come 

 

31 Since the Preparation  began and that day was passover high day sabbath the Jews asked Pilate that the crosses must be removed 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abib 15 NIGHT sundown till midnight

FEAST Abib 15 

Mark 

Matthew 

Luke 

John 

sunset/sundown 

Early of dark 

 

1/7 ↨ 

 

1st hour 

42 Since it was evening already and Preparation which is Fore-Sabbath 

Joseph came 

57 When even was come 

came 

of Arimathaea Joseph 

50 And, behold

there came 

a man 

Joseph 

31 Since began 

the Preparation That Day being high day sabbath, Jews asked Pilate that the crosses must be removed 

2nd hour 

 

 

2/8 ↨ 

 

 

2nd hour 

43 Joseph asked the body 

44 Pilate wondered if he were already dead 

45 knew of the centurion 

gave body to Joseph. 

58 went to Pilate, begged the body of Jesus 

 

………………………. 

Then Pilate commanded the body to be delivered. 

 

 

52 went to Pilate begged the body of Jesus. 

 

……………………... 

38 After this  

Joseph asked the body. 

 

……………………... 

Pilate gave leave 

32 Soldiers came broke legs of co-crucified 

33 Jesus was dead, brake not his legs. 

34 one of soldiers with a sword pierced artery blood and water came out  

35 (Joseph) who saw bare record.  

3rd hour 

 

3/9 ↨ 

 

 

3rd hour 

 

59 And when Joseph had taken the body 

 

 

 

38 He therefore received Jesus’ body. 

4th hour 

4/10 ↨ 

4th hour 

 

 

 

39 Nicodemus At The First Night met with him (Joseph). 

5th hour 

5/11 ↨ 

5th hour 

 

 

 

 

6th hour 

6/12 ↨ 

6th hour 

mid of night 

 

 

 

 

 

Abib 15 night MIDNIGHT till sunup

midnight morning 

7th hour 

7/1 ↨ 

7th hour 

 

 

 

39 Came Nicodemus…bringing myrrh and aloes. 

8th hour 

8/2 ↨ 

8th hour 

46 Joseph used fine linen of many colours prostrated body on and 

wrapped Him in it. 

 

59 in a clean linen cloth  

…………………… 

Joseph wrapped the body  

 

 

53 he laid down the body  wrapped it in linen 

40  On linen sheets with the spices 

laid they the body down,  and wound it in it 

9th hour 

9/3 ↨ 

9th hour 

victual 

victual 

victual 

victual 

10th hour 

10/4 ↨ 

10th hour 

victual 

victual 

victual 

victual 

11th hour 

11/5 ↨ 

11th hour 

victual 

victual 

victual 

victual 

12th hour 

12/6 ↨  

12th hour 

victual 

victual 

victual 

victual 

 

 

 

 

    Abib 15 DAY sunup till sundown

Abib 15 

sunrise 

 

 

 

40 To the manner of the Jews for burial 

42 therefore, 

 

 

 

55 followed 

 

 

47 Mary Magdalene and Mary mother of Joses 

61 Mary Magdalene and other Mary 

The women from Galilee 

 

 

 

were there sitting 

 

 

 

beheld where in sepulchre hewn out of a rock 

over against the sepulchre 

looked on how 

in garden in new tomb 

 

46 Joseph laid him  

60 Joseph  

his body was laid 

they laid Jesus. 

9th hour 

rolled stone to door 

of sepulchre. 

Rolled stone to door  

of sepulchre 

54 That Day was 

mid afternoon. 

Because of 

 

 

and went home

56a Women went home 

 

 

 

 

prepared spices  

 

 

 

 

It was Preparation 

while Sabbath drew on. 

Preparation 

of Jews. 

Sunset 

 

 

Began to rest Sabbath 

 

 

 

 

 

     Abib 16 NIGHT sundown till sunup

Hour 

Mark 15 to verse 47 

Matthew 27 to verse 61 

Luke 23 to verse 56a 

John 20 

 

Sixth Day 

Sunset 6PM 

 

 

That Day was the Preparation while the Sabbath drew on. 

3 PM to 6 PM 

“Preparation of Jews” 

Hour 

Mark (16:00) 

Matthew 27:62 to 28:1-4 

Luke 23:56b  

John (20:00) 

sundown 

Sabbath Abib 16 

1/7 ↨ 

 

1st hour 

Began to rest 

Began to rest 

Mary M & other M 

began to rest 

the Sabbath according 

to the (Fourth) 

Commandment 

Began to rest 

2nd hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

3rd hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

4th hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

5th hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

6th hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

7th hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

8th hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

9th hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

10th hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

11th hour 

Rested 

Rested 

Rested 

Rested 

12th hour 

Woke up 

Woke up 

Woke up 

Woke up 

 

 

 

Abib 16 DAY sunup till sundown

sunrise-morning 

 

 

1st hour 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of Weekly-Sabbath 

63,64 The third day He said: I RISE! the Jews after sunrise morning the Day which is after the Preparation 

came together with Pilate  

 

Luke gives  

no further record 

about 

the Sabbath 

John gives  

no record at all  

about 

the Sabbath 

2nd hour 

65 Pilate said, Make the grave as sure as you can. 

 

66 They made the grave sure sealing it and setting a watch. 

 

3rd hour 

4th hour 

5th hour 

6th hour 

7th hour 

8th hour 

9th hour 3PM 

28:1 DESPITE, 

late in the ending of the Sabbath daytime being in the mid-afternoon inclining towards the First Day of the week,  

2a Behold, a great earthquake: the angel of the Lord descending,  

3 with appearance like lightning 2b cast the stone from the grave and sat on it. 

4 For fear of him the keepers convulsing, fell unconscious like dead. 

10th hour 

keepers unconscious  

11th hour 

keepers unconscious  

12th hour 

keepers recovered 

Sundown Abib 17 

1st hour 

Early-of-dark 

16:1 When the Sabbath has gone through 

keepers gone! 

First Day ‘Saturday evening’ 

20:1 The First Day of the week being yet  

early--of-dark 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                   Abib 17 First Day of the week (Sunday)

First Day night dusk after sunset to ninth hour of night  

THREE VISITS AT TOMB AND FIRST APPEARANCE – RESURRECTION EXPLAINED 

hour 

Luke 24 

Mark 16 

Matthew 27 – 28 

John 20 

first hour 

Sundown Abib 17 

6 to 7 o’clock 

1 On the First Day of the week  

16:1 When the Sabbath was over Mary M and M of J and Salome bought spices so that when they would go they might anoint Him 

Saturday after sunset 

keepers gone! 

 

20:1 The First Day of the week being yet  

early-of-dark dusk, 

 

Mary Magdalene comes to the tomb and sees the STONE away from the tomb. 

 

7 to 8 o’clock 

 

second hour 

 

 

Saturday night 

2 She runs to Peter and John, We know not, have they taken away the Lord out of his grave or where have they laid Him?! 

3 Therefore to ascertain, Peter and John went to the sepulchre. 5 John stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet went not in. 6 Peter next went into the sepulchre, and saw the linen clothes 7 and napkin about his head (“to the ethics of the Jews to bury”), not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also (John) and saw and believed. 9 As yet they knew not Scripture that He must rise again from the dead. 

10 So Peter and John went home. 

8 to 9 o’clock 

Third hour 

 

 

Saturday night 

 

9 to 10 o’clock 

fourth hour 

 

 

Saturday night 

 

10 to 11 o’clock 

fifth hour 

 

 

Saturday night 

 

11 to 12 o’clock 

sixth hour 

 

 

Saturday midnight 

 

seventh hour 

1 Deepest morning of night the two women and certain others with them (10)  

came to the tomb bringing the spices which they had prepared. 

2 And they found the stone cast away from the tomb. Jn.20:1,2 

3 They entered but found not the body of the Lord Jesus. 

 

Sunday morning  

 

eighth hour 

4 Two men stood over them: 5 As they were afraid, the women bowed their faces to the earth. Why seek ye the living among the dead? 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you 7 The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise. 8 They remembered his words, 9 returned from the tomb, and told all to the eleven and the rest. 

 

 

 

ninth hour 

12 Then arose Peter, and ran to the sepulchre; and stooping down, he observed the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had happened.. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                    Abib 17 First Day of the week (Sunday)

      Abib 17 Sunday 3AM until 7AM

hour 

Luke 24 

Mark 16 

Matthew 27 – 28 

John 20 

tenth hour

3-4AM

 

2 Sun’s rising very early on the First Day of the week they came to the tomb at the rising of the sun. 3 And they asked among themselves, Who will roll for us the stone: from the door of the sepulchre, 4 up they looked, and saw the stone lay rolled away: for it was very great. 5 Entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he said to them, Be not afraid: You are looking for Jesus of Nazareth who was crucified: HE IS RISEN; He is not here: see the place where they laid Him. 7 But go, tell his disciples, and Peter, that he goes before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

 

 

11 But Mary had had stood after without at the sepulchre:

eleventh hour

4-5AM

 

 

 

As she stood weeping, she bends over and looks into the tomb

12 and sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 They say to her, Why do you weep? She says, Because they took away my Lord, and I know not where they laid him.

 

 

 

 

twelfth hour

5-6AM

 

 

 

 

sunrise

 

9 As The Risen, He, early on the First Day of the week appeared to Mary Magdalene first

 

14 She turned and looked back and saw Jesus standing, not realizing it was He.

15 Jesus says to her, Woman, why do you cry? Whom are you looking for? Mary supposing He was the gardener, says to him, Sir, if you have taken Him away, tell me where you have laid Him, and I will go fetch Him. 16 Jesus told her, Mary! She turned to Him, and says to Jesus, Rabboni! Master!

6 o’clock sunup

 

first hour

 

 

 

5 …spoke and explained the angel (Mt.27:62 to 28:1-4) to the women (Mary M not with them): Ye seek Jesus who was crucified–

6 He is not here: He is RISEN AS HE SAID (27:63,64). See where the Lord lay. 7 But go now, tell his disciples HE IS RISEN: He goes before you to Galilee; there you will see Him. I told you.

8 They DEPARTED from the sepulchre with fear and great JOY to bring his disciples word.

9 And while they went JESUS MET THEM. They came and held him by the feet, worshiping.

10 Jesus said to them, Be not afraid: go tell my brethren.

11 When they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

17 Jesus consoled her, You need not hold Me so fast! I am not yet gone to My Father. Go to my brethren, and tell them, I ascend to My Father, now your Father; and to My God, now your God.

7 o’clock sunup

 

 

 

 

 

second hour

 

 

 

 

18 Mary Magdalene came and explained to the disciples she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

 

 

 

 

 

 

Addendum 1.

Regstelling Matteus 21:12,15   2019/11/20

The Last Week of Jesus' Last Passover-Suffering (Chronological order to days and hours)

'Palm-Sunday' : Entry into Jerusalem : 5 days before Abib 15 "Feast" is Abib 10
“Tenth day of the First Month” 
Exodus 12:3 Ezekiel 40:1 “Bone-day”

John 12:12-19 “the next day”
Mark 11:1-11 from "near Bethany - Bethphage"; went into Jerusalem; went into temple, looked around (temple deserted); went out late, to Bethany
Matthew 21:1-11
Matthew 21:10 "He was come into Jerusalem"
Matthew 21:11 "This is Jesus the Prophet"
≠ Matthew 21:12 "He went into temple and cast out all that sold"
≠ 
Matthew 21:15 "children shouting in the temple"
Matthew 21:17 "He left them and went out of the city to Bethany where He slept the night in a stable."
Luke 19:28-44 into Jerusalem to -- "the Time of thy Visitation thou knewest" is come

Last Week: Monday : 4 days before Abib 15 is Abib 11
Mark 11:12-14
 “the morning ... from Bethany ... fig tree”
Matthew 21:18,19 “to the city ... fig tree”
Mark 11:15-17 “into the temple ... chased out the traders”
Luke 19:45,46 “into temple chased out traders”
<<Matthew 21:12>> which was not the event of Palm Sunday, but of the following day, 'Monday' Abib 11:
Matthew 21:12 "He went into temple and cast out all that sold"
Also on the same day, ‘Monday’...

Matthew 21:15-17 “scribes and priests displeased by children who shouted in the temple”
John 12:20-26 “There were certain Greeks”
Also on the same day, ‘Monday’...
Mark 11:18 “scribes and priests sought how they might destroy Him”
Luke 19:47,48 “scribes and priests sought how they might destroy Him .. people were attentive to hear Him”
Thus, on 'Monday' the same day...
Mark 11:19 “When it became late He left the city”
Matthew 21:17 “He left them and went out of the city to Bethany and there spent the night in a stable”

Last Week: Tuesday : 3 days before (Friday) Abib 15 is Abib 12
PREACHING
Mark 11:20,27 “In the morning (from Bethany) passing by they saw the fig tree dried up .. came again into Jerusalem in the temple”
Matthew 21:20 “When the disciples saw the fig tree withered away so soon” after cursed the day before
Mark 11:22,23 “Have faith in God!...say unto this mountain”
Matthew 21:21,22,45,46 “If you have faith … if you say to this mountain”
Mark 11:27,28 “in the temple .. by what authority”

Matthew 21:23-25 “when He came into the temple... by what authority”
Luke 20:1-8 “on one of those days ... by what authority”
Mark 12:35-37 “in the temple … the Anointed, Son of David”

Matthew 22:41-46 “From that day forth no man was able to ask Him any more questions”
Matthew 24:1-3 “Jesus went out and departed from the temple but his disciples showed Him the buildings of the temple”
Matthew 26:1-2 “after two days is Passover the Son of Man is betrayed to be crucified”
John 12:27-36 “Now is my soul troubled .. for this cause I came unto this hour”
Luke 21:34-38 “It was one of those days He taught in the temple” still—the last one.

Last Week: Wednesday : 2 days before (Friday) Abib 15 is Abib 13
Mark 14:1,2 “after two days were the Feast-days (beginning)” “planned how they might take Him by craft .. not on the Feast” Abib 15.
Matthew 26:3-5 “assembled and consulted ... not on Feast” (77)
Luke 22:1,2 “Feast Day of ulb drew nigh .. priests and scribes reckoned out” the days how they might kill Him .. not on Feast .. because they feared the people" who would resist a crucifixion on the Great Day of Feast sabbath of the passover on Abib 15.
Mark 14:3-9 “house of Simon ... ointment on his head”
Matthew 26:6-13 “house of Simon ... ointment on his head”
Mark 14:10,11 “Judas to high priests ... promised him money”
Matthew 26:14-16 “Judas to chief priests ... agreed for thirty pieces of silver”
Luke 22:3-6 “satan into Judas ... promised money” (81)
Johannes 12:37-50 “believed Him not ... he that rejecteth Me receiveth not My Words”

Re: <<Matthew 26:2-16>> See 'Tuesday'.

B) Three days : "the first day"
Last Week: Thursday Abib 14 was 1 day “before” (Friday) Abib 15
2Chronicles 35:4,6,10,14 “prepared passover … killed the passover”
Exodus 12:15a “when they removed leaven”
Leviticus 23:22,10 “when ye reap the corners ... bring the first sheaf”
Mark 14:12—15:41 “when they always killed the passover”
Luke 22:7—23:49 “when they had to kill the passover”
Mark 14:2 “not on the feast”
Matthew 26:5 “not on the feast”
John 19:14-30 “The Preparation of the Passover”
Matthew 26:17—27:56 “the first day leaven was removed / the first day without leaven”
John 12:32,34; 8:28 “the Son of Man must be lifted up”
John 13:1—19:30 “before the feast ... his hour ... it was night ...”
= 1Corinthians 11:23 "The night in which the Lord was betrayed"
John 16:32 “the hour ... ye shall be scattered every man”
Re: <<Thursday The Last supper>> Correct, 'Thursday 'the Fifth Day of the week' in Hebrew time is in the evening after sunset after Wednesday. It was "not on the Feast" Abib 15 but the day, Abib 14 “when they always had to kill the passover” Mark 14:12—15:41, the day before (Friday) "the Preparation" "the Sixth Day" of the week.
“Three days” the second of : = “the first day seven days ye shall eat unleavened bread” Exodus 12:15b; 12:18b Leviticus 23:6
Last Week: Friday : Feast Day Sabbath of Passover was “Abib 15” (Friday)
Exodus 12:15,17,18,42,51
Mark 15:42-47 “having been evening already … since The Preparation which is the Fore-Sabbath having begun”
John 19:31-42 “since the Preparation had begun ... because That Day was great-day-sabbath (of passover)”
Matthew 27:57-61
Luke 23:50-56a

 

 

Addendum 2

John 19

John 19
31 Ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου
because That Day was great (day)

τοῦ σαββάτου ἐπεὶ οὖν Παρασκευὴ ἦν,
of the (passover) sabbath, and since Preparation then began,

ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ,
that not (would) stay on the cross the bodies on the (prospective passover) sabbath,

οἱ Ἰουδαῖοι ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
the Jews asked Pilate that their legs must be broken and the bodies removed.

https://web.facebook.com/photo/?fbid=10212013585811212&set=a.10206148247301415

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Addendum 3

Sterwe tot Opstanding

15 ure na sy opstanding "vroeg op die Eerste Dag van die week, verskyn Hy, Die Verresene, eerste aan Maria Magdalena." 

20230210

1. Jesus sterwe “mid-namiddag”

Matteus 27

45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ .. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

Markus 15

34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ .. 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Lukas 23

44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης .. 46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Johannes 19

30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

2. Vroue by Kruisiging en Sterwe Vlug

Matteus 27:

55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

Markus 15

40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

Lukas 23

48 καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,

θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.

 

3. Josef Daag Op [*inJh.19:38vόόr32-37*]

Johannes 19

31a  ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν .. [*die Jode-37*] 38a Μετὰ δὲ ταῦτα .. Ἰωσὴφ ..

Lukas 23

50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων ..

51 οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

52a οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ

Matteus 27

57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας,

τοὔνομα Ἰωσήφ 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ

Markus 15

42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ὅ ἐστιν

προσάββατον, 43a ἐλθὼν Ἰωσὴφ τολμήσας[*a.g.v.Jh.19:31 Lk.23:51*]

εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον

4. Josef Vra die Liggaam

 

Markus 15

43b Ἰωσὴφ τολμήσας[*a.g.v.Jh.19:31 Lk.23:51*] εἰσῆλθεν

πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

Matteus 27

58 οὗτος (Ἰωσὴφ) ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε [*Mk.15:44,45*]

Lukas 23

52b οὗτος .. ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,

Johannes 19

38a ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ .. ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ·

 

 

5a. Pilatus gee die liggaam aan Josef oor

 

Markus 15

44 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.

Matteus 27

58 τότε[*Mk.15:44,45*] ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

Johannes 19

38c καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος.[*nα:38vόόr:32*]

 

5b. Josef is Getuie

 

Johannes 19

32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

35 καὶ ὁ ἑωρακὼς (Ἰωσὴφ) [*nα:38vόόr:33*] μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.

 

 

6. Voorberei vir Begrafnis

 

Johannes 19 [*nαJh.19:31-37*]

38d ἦλθεν οὖν ὁ Ἰωσὴφ καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ

Markus 15

46a καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν

τῇ σινδόνι.

Matteus 27

59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ

ἐν σινδόνι καθαρᾷ

Lukas 23

53a καὶ (οὗτος) καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι,

Johannes 19

39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν (Ἰωσὴφ) νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

 

7.a  Begrafnisoptog - Vroue volg na Graf

 

Lukas 23

55a Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ,

 

7.b  Teraardebestelling

 

Johannes 19

41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Lukas 23

55 αἱ γυναῖκες .. ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

Matteus 27

60a καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ,

Markus 15

46b καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ

πέτρας, 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

 

7.c  GETUIES : Vroue by Graf

 

Markus 15

47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

Matteus 27

61 Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Lukas 23

55a Κατακολουθήσασαι δὲ δυο* αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ,

 

8.a  Grafdeur Toegemaak

 

Markus 15

46c καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου

Matteus 27

60b καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου,

 

8.b  Manne en Vroue gaan Huistoe

 

Matteus 27

60c καὶ (ὁ Ἰωσὴφ) προσκυλίσας λίθον .. ἀπῆλθεν.

Markus 15

46b καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

Lukas 23

54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 56a ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.

 

9.a Begin Sabbat hou – Sabbat na sononder

 

Lukas 23

56b Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

 

9.b  Oggend na die Voorbereiding – Sabbat na sonop

 

Matteus 27:62

28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν—

27:62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον 63 λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

 

9.c Laat die Sabbat mid-namiddag tot skuins voor die Eerste Dag

 

Matteus 28

1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν FINIS

 

 

“Op die Eerste Dag van die week”

 

10.a  Johannes 20:1,2

Synde nog vroeg-donker

10.b Na-middernagoggend op die Eerste Dag van die week

Lukas 24:1-10

10.c Baie vroeg die voor-sonop op die Eerste Dag van die week

Markus 16:2-8

10.d Tuinier (kom aan diens) vroeg op die Eerste Dag van die week

Johannes 20:11-17 Markus 16:9

 

10.e Na sonop die Eerste Dag van die week

Matteus 27:62—28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

 

“SIX DAYS BEFORE FEAST DAYS of passover” : SABBATH [9th day of First Month] John 12:1-11

Last Week:
PALM-SUNDAY “
THE NEXT DAY” ENTRANCE into Jerusalem. JOHN 12:12-19 = 5 days before Abib 15 is Abib 10 “Tenth day of the First Month” Exodus 12:3 Ezekiel 40:1 “Bone Day” = Mark 11:1-11 Bethania; entered Jerusalem; entered temple; late unto Bethany = Matthew 21:1-11 Bethphage; Jerusalem in = Luke 19:28-44 Bethphage and Bethany; into Jerusalem

Last Week:
MONDAY : 4 days before Abib 15 is Abib 11 Mark 11:12-14 “
the morrow Bethany ... FIG TREE” = Luke 21:29-33 “behold the fig tree” Mark 11:15-17 “into temple”; “CAST OUT THEM THAT SOLD”; “moneychangers”; “house of prayer” = Matthew 21:12-14 “into the temple ... cast out them that sold” = Luke 19:45,46 “into the temple ... cast out them that sold ... house of prayer” = Matthew 21:15-17 “children in the temple” = John 12:20-26 “Greeks … corn of wheat … for this cause I came”: 27 Mark 11:18 “sought how they might destroy him” = Luke 19:47,48 “sought to destroy him” Mark 11:19 “late ... he went out of the city” = Matthew 21:17 “out of the city into Bethany ... slept in sheepfold”

Last Week:
TUESDAY : TEACHING 3 days before (Friday) Abib 15 is Abib 12 Mark 11:20 “
early ... fig tree dried up” = Matthew 26:1-2 “AFTER TWO DAYS ... CRUCIFIED” = Matthew 21:18-22; 45,46 “in the morning ... fig tree” cursed and “immediately dried up” Mark 11:27,28 “in Jerusalem in TEMPLE ... by what AUTHORITY” = Matthew 21:23-25 “in temple ... what authority” = Luke 20:1-8 “one of Those Days ... what authority” Mark 12:35-37 “Jesus in the temple ... Dawid” = Matthew 22:23; 41-46 “the Same Day” = Matthew 24:1-3 “out of tempel … not be left one stone … on Mount of Olives disciples came privately” = John 12:27-36 “this hour ... if I be lifted up from the earth” = Luke 21:34-38 “on One of Those Days ... Watch that That Day come not upon you unawares”

Last Week:
WEDNESDAY : 2 days before (Friday) Abib 15 is Abib 13 Mark 14:1,2 “AFTER TWO DAYS WAS THE UNLEAVENED (days)” “sought how might take him ... not on feast” (57) = Matthew 26:3-5 “consulted that they might take Jesus ... not on feast” (57) = Luke 22:1,2 “feast drew near ... sought how” (58) Mark 14:3-9 “house of Simon .. spikenard on head” (58) = Matteus 26:6-13 “house of Simon .. spikenard on head” (59) Mark 14:10,11 “Judas to priests ... promised him money” (61) = Matthew 26:14-16 “Judas to priests ... covenanted thirty pieces silver” (61) = Luke 22:3-6 “satan in Judas ... communed with priests ... covenanted money” (61) = John 12:37-50 “he that rejecteth me ... receiveth not my words” (62)

Last Week:
“THREE DAYS” 1. <DEATH> THURSDAY Abib 14 was "
THE FIRST DAY" Last Week: 1 day “before” (Friday) Abib 15 2Chronicles 35:4,6,10,14 “prepared passover … KILLED the passover” = Exodus 12:15a “when they REMOVED leaven” = Leviticus 23:22,10 “when ye REAP the corners ... bring the first sheaf” Mark 14:12—15:41 “WHEN THEY ALWAYS KILLED THE PASSOVER” = Luke 22:7—23:49 “WHEN THEY HAD TO KILL THE PASSOVER” = Mark 14:2 “not on the feast” = Matthew 26:5 “not on the feast” = John 19:14-30 “THE PREPARATION OF THE PASSOVER” = Matthew 26:17—27:56 “THE FIRST DAY LEAVEN WAS REMOVED / THE FIRST DAY WITHOUT LEAVEN” = John 12:32,34; 8:28 “the Son of Man must be LIFTED UP” = John 13:1—19:30 “before the feast ... HIS HOUR ... it was NIGHT ...” = 1CORINTHIANS 11:23 "THE NIGHT IN WHICH THE LORD WAS BETRAYED" = JOHN 16:32 “THE HOUR ... ye shall be scattered every man”

Last Week:
“THREE DAYS” 2. <BURIAL> FRIDAY “Abib 15” the SECOND of “Three days” was the “rest”–“store”–“prostrate down” “FEAST” Day of Passover Exodus 12:15,17,18,42,51 = “THE
FIRST DAY OF SEVEN DAYS YE SHALL EAT UNLEAVENED BREAD” Exodus 12:15b; 12:18b Leviticus 23:6 Mark 15:42-47 “HAVING BEEN EVENING ALREADY since the Preparation WHICH IS THE FORE-SABBATH HAVING BEGUN” = John 19:31-42 “SINCE THE PREPARATION HAD BEGUN ... BECAUSE THAT DAY WAS great-day-sabbath (of passover)” = Matthew 27:57-61 = Luke 23:50-56a

Last Week:
“THREE DAYS” 3. <RESURRECTION> FRIDAY EVENING : “Three days”, “the third day” of: BEGINNING: Luke 23:50-56b “THEY
BEGAN TO REST THE SABBATH according to the (Fourth) Commandment” “The third day I RISE” “The third day I FINISH”. NO Women, NO Man = Matthew 27:62 “Now the morning that followed which was the day after the Preparation (Sixth Day) the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch, 28:1however, late, in the end of the Sabbath as it began to dawn toward before the First Day of the week and Mary Magdalene and the other Mary set out to see the sepulchre, 2behold, there was a great earthquake! For the angel of the Lord descended from heaven, and came and cast back the stone from the door, and sat upon it. 3His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men (5 – answering the angel explained to the women).”

 

NEXT Week:
Three Women “
After the Sabbath was over”:

Mark 16:1 And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome, bought sweet spices so that they might come and anoint Him.”

 

Visits at the tomb “on the First Day”

1) “Mary sees the stone removed”, “while being early darkness still”, dusk. Then Peter and John go to the tomb to see what Mary has told them.

2) John 20:1-10 “Earliest morning-darkness”, just after midnight, “the two women” (variant – the two Marys), “and certain others with them”, for the first time, “came to the sepulchre, bringing the spices they had prepared”. (Lk24:1) “They returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven and to all the rest.” (“Then Peter stood up and ran to the tomb; and bending low over, he saw the linen clothes. He went back, wandering by himself about that what had happened.” (Lk24:9-12) Cf. John's account in 20:1-10. Luke talks of another visit by Peter, because for one thing, he doesn't mention John.)

3) These women to make sure, a second time came to the tomb “very early before sunrise”. (Mk16:2) 4) Mary from after the others had fled in fear (Mk16:8) “had had stood after without at the grave” (Jn20:11). At the time a gardener should begin work, sunrise, Jesus “early … first appeared to Mary”. (Mk16:9) 5) Soon after – after they a third time had visited the tomb and “the angel explained” to them what had happened during the Resurrection – Jesus appears to the other, women “as they went to tell his disciples”. (Mt28:5, 9)

 

Mary went to the tomb, three times, Jn20:1, Lk24:1, Mk16:2, and Mk16:9 when she “had remained standing behind” until, John 20:11, Jesus appeared to her, “first”, Mk16:9, and alone, “at the grave”, John 20:16.

The other women also went to the tomb, three times, Luke 24:1, Mark 16:2 and Matthew 28:5, when “the angel explained” to them what had happened during the Resurrection, and Jesus, as “they went to tell his disciples” Mt28:5, 9, appeared to them also “on the First Day”.

 

 

 

Addendum 4

  Passover to Pentecost

No photo description available.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F I R S T    Y E A R

F

 

I

 

R

 

S

 

T

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

“The First Month for you”

 

1

2

3

4

5

6

7

F

I

R

S

T

E

 

25

G

 

26

Y

 

27

P

 

28

T

 

29

30

 

1

1

 

2

2

 

3

3

 

4

4

 

5

5

 

6

6

 

7

7

 

8

8

 

9

9

 

10

10

 

11

11

 

12

12

 

13

13

 

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

S

E

CO

N

D

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

T

H

I

R

D

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

F

O

UR

T

H

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

F

I

F

T

H

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

15

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

 

FIRST  YEAR

F

 

I

 

R

 

S

 

T

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

 

The first day of the Seventh Month shall be the Sabbath!

 

 

1

2

3

4

5

6

7

 

S

E

V

E

N

T

H


 

 

 

 

 

 

1

 

2

3

4

5

6

7

8

 

9

10

11

12

13

14

15

 

16

17

18

19

20

21

22

 

23

24

25

26

27

28

29

 

30

 

 

 

 

 

 

 

E

I

G

H

T

H

 

1

2

3

4

5

6

 

7

8

9

10

11

12

13

 

14

15

16

17

18

19

20

 

21

22

23

24

25

26

27

 

28

29

30

 

 

 

 

 

N

I

N

T

H

 

 

 

1

2

3

4

 

5

6

7

8

9

10

11

 

12

13

14

15

16

17

18

 

19

20

21

22

23

24

25

 

26

27

28

29

30

 

 

 

T

E

N

T

H

 

 

 

 

 

1

2

 

3

4

5

6

7

8

9

 

10

11

12

13

14

15

16

 

17

18

19

20

21

22

23

 

24

25

26

27

28

29

30

 

E

L

E

V

E

N

T

H

1

2

3

4

5

6

7

 

8

9

10

11

12

13

14

 

15

16

17

18

19

20

21

 

22

23

24

25

26

27

28

 

29

30

 

 

 

 

 

 

T

W

E

L

F

T

H

 

 

 

1

2

3

4

5

 

6

7

8

9

10

11

12

 

13

14

15

16

17

18

19

 

20

21

22

23

24

25

26

 

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

S E C O N D   Y E A R

 

F I R S T    M O N T H

S E V E N T H    M O N T H

 

1

2

3

4

5

6

7

 

 

1

2

3

4

5

6

7

  S

 

E

 

C

 

O

 

N

 

D

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

F

I

R

S

T

 

 

 

 

1

2

3

 

S

 

E

 

C

 

O

 

N

 

D

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

 

S

E

V

E

N

T

H

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

E

I

G

H

T

H

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

N

I

N

T

H

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

T

E

N

T

H

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

E

L

E

V

E

N

T

H

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

T

W

E

L

T

H

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

S

E

C

O

N

D

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

T

H

I

R

D

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

F

O

U

R

T

H

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

F

I

F

T

H

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

S

I

X

T

H

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

T H I R D    Y E A R

 

F I R S T    M O N T H

S E V E N T H    M O N T H

 

 

1

2

3

4

5

6

7

 

 

1

2

3

4

5

6

7

T

 

H

 

I

 

R

 

D

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

F

I

R

S

T

 

 

 

 

1

2

3

 

 

 

29

30

 

 

 

 

 

S

 

E

 

C

 

O

 

N

 

D

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

 

S

E

V

E

N

T

H

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

E

I

G

H

T

H

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

N

I

N

T

H

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

T

E

N

T

H

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

E

L

E

V

E

N

T

H

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

T

W

E

L

T

H

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

S

E

C

O

N

D

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

T

H

I

R

D

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

F

O

U

R

T

H

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

F

I

F

T

H

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

S

I

X

T

H

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

F O U R T H     Y E A R

 

F I R S T    M O N T H

S E V E N T H    M O N T H

 

 

1

2

3

4

5

6

7

 

 

1

2

3

4

5

6

7

  F

 

O

 

U

 

R

 

T

 

H

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

F

I

R

S

T

 

 

 

 

1

2

3

 

 

 

29

30

 

 

 

 

 

S

 

E

 

C

 

O

 

N

 

D

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

 

S

E

V

E

N

T

H

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

E

I

G

H

T

H

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

N

I

N

T

H

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

T

E

N

T

H

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

E

L

E

V

E

N

T

H

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

T

W

E

L

T

H

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

L

 

Y

 

 

 

 

 

 

 

1

2

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

S

E

C

O

N

D

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

T

H

I

R

D

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

F

O

U

R

T

H

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

F

I

F

T

H

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

S

I

X

T

H

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

F I F T H    Y E A R    LEAP    YEAR

 

F I R S T    M O N T H

S E V E N T H    M O N T H

 

 

1

2

3

4

5

6

7

 

 

1

2

3

4

5

6

7

   F

 

I

 

T

 

H

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

 

 

 

L

E

A

P

 

YEAR

 

F

I

R

S

T

 

 

 

 

LY

1

2

 

 

 

28

29

30

 

 

 

 

S

 

E

 

C

 

O

 

N

 

D

 

 

 

Y

 

E

 

A

 

R

 

S

E

V

E

N

T

H

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

E

I

G

H

T

H

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

N

I

N

T

H

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

T

E

N

T

H

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

E

L

E

V

E

N

T

H

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

T

W

E

L

T

H

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

S

E

C

O

N

D

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

T

H

I

R

D

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

F

O

U

R

T

H

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

F

I

F

T

H

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

 

S

I

X

T

H

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

28

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

Addendum 5

Synchronizing the Solar and Creation Year-cycling

 

Passover Calendar – “Month’s Feast of Sabbaths” // Colossians 2:16

                                                                                                20220912

Month

First Day

Second Day

Third Day

Fourth Day

Fifth Day

Sixth Day

Sabbath

First Month

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Second Month

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

 

 

Third Month

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

 

 

 

No photo description available.

 

 

 

Egypt Plagues

to Exodus

Dated to

Solar year

Spring Passover

 of Yahweh

Exodus and Leviticus

Dated to

Lunar Month

Fall Passover

of Law

Deuteronomy 16

Dated to

Weekly Sabbath

1

 

Beginning of months Observe the Month Abib

Ex2:1; 13:4

Lv.23:5

Dt. 16:1

First Month

1

Sabbath

Day

 

2

 

2

 

2

 

 

2

First

Day

 

3

 

3

 

3

 

 

3

Second

Day

 

4

 

4

 

4

 

 

4

Third

Day

 

5

 

5

 

5

 

­

5

Fourth

Day

 

6

 

6

 

6

 

 

6

Fifth

Day

 

7

 

7

 

7

 

 

7

Sixth

Day

 

8

 

8

 

8

 

­

8

Sabbath

Day

 

9

 

9

 

9

 

 

   9

 First

Day

 

10

 

10

PALM

SUNDAY 10

Ex.12:3 - 6

27-32

Even

  10

Even

Second

YOM KIPPUR

Day

 

11

 

11

 

11

 

 

11

Third

Day

 

12

 

12

 

12

 

 

12

Fourth

Day

 

13

 

13

13

14  KILL

6-18

5

13

Fifth

Day

 

14

 

EAT

15

Burn in desert

19-42

(43-51)

6

14

Sixth

Day

 

15

 

16

SEA

SABBATH

14:13-22

20:8,11

31:17

Dt.5:15

35 convocate

40 take trees

Taberbacles

Eight days feast

34,35,39 first day

Feast

15   Sabbath

35,36 No servile work

Day

 

16

 

17

 

3 days into Shur (1)

15:22

39 feast7days 2

16

First

Day

 

17

 

18

 

(2 days no water)

day 2

17

Second

Day

 

18

 

19

 

three days no water

day 3

18

Third

Day

 

19

 

20

 

Came to Marah

15:23

day 4

19

Fourth

Day

 

20

 

21

 

 

 

day 5

20

Fifth

Day

 

21

 

22

 

 

 

day 6

21

Sixth

Day

 

22

 

23

ELIM

SABBATH

15:27

42 seven days

in booths

22

30 eighth day

Sabbath

36 eighth day

Day

 

23

 

24

 

 

 

 

 

23

First

Day

 

24

 

25

 

 

 

 

 

24

Second

Day

 

25

 

26

 

 

 

 

 

25

Third

Day

 

26

 

27

 

 

 

 

 

26

Fourth

Day

 

27

 

28

 

 

 

 

 

27

Fifth

Day

 

28

 

29

 

 

 

 

 

28

Sixth

Day

 

29

 

30

 

SABBATH

 

 

29

Sabbath

Day

 

 

 

A Seventh Day Sabbath Perspective on the ‘Fall Feasts’

Lev.

23

7th Month

Day of Week

Feast

 

 

 

 

 

24

1

7

Shab-bath-shab-bathon

Ye shall receive SABBATH:-

memorial Ex.20:8 Dt.5:15;

-of-blow-of-trumpet Ex.19:16-20; 20:8,16;

holy-convocation Gn.3:8; 1:2,3;

no servile work cf. Ex.20:10;

offering by fire offered the LORD Gn.3:21

 

2

1

 

 

 

 

 

 

 

3

2

 

 

 

 

 

 

 

4

3

 

 

 

 

 

 

 

5

4

 

 

 

 

 

 

 

6

5

 

 

 

 

 

 

 

7

6

 

 

 

 

 

 

 

8

7

 

 

 

 

 

 

 

9

1

 

 

 

 

 

 

27

to

32

10

2

NO

Feast

great-

high

day

3 x

shabbath-shab-bathon

Bone-Day

Day of atonement

afflict soul x 3

holy convocation

3 x do no work

soul-offering by fire

your sabbath

 

11

3

 

 

 

 

 

 

 

12

4

 

 

 

 

 

 

 

13

5

 

 

 

 

 

 

 

14

6

 

 

 

 

 

 

34/39

36/41

15

7

FEAST

(x 3)

Sabbath

of the

LORD

“TAKE you on the first day” FEAST of Tabernacles

boughs and branches of

palm and willow trees;

do no servile work, rejoice and celebrate, have holy convocation,

FEAST

1

 

16

1

“Feast

in booths seven days”

6 x

In booths 7 days x 1

1/2

 

17

2

in booths 7 days x 2

2/3

 

18

3

in booths 7 days x 3

3/4

 

19

4

in booths 7 days x 4

4/5

 

20

5

in booths 7 days x 5

5/6

 

21

6

in booths 7 days x 6

6/7

41-

43

22

7

FEAST

-

Sabbath

of the

LORD

“on the eighth (last) day”

(of Feast of Tabernacles the seventh day dwelling in booths)

an holy convocation, no servile work, offer offering by fire;

that you may know when I brought them out of Egypt.

1+7=

8

(1)

1

1

Sabbath

(2)

2

2

1st

(3)

3

3

2nd

(4)

4

4

3rd

(5)

5

5

4th

((6)

6

6

5th

(7)

7

7

6th

(8)

9

8

Sabbath

(9)

10

9 sunset

1st

(10)

11

to

10 sunset

2nd

Day of reconciliation in Israel

(11)

12

11

3rd

(12)

13

12

4th

(13)

14

13

5th

                       midnight

         (14)          departed   15

                        This      is   That Day

14

6th

John 19:31 Luke 23:54

That Day was the Preparation

Sabbath

16

15

Sabbath

1st

17

16

1st

2nd

18

17

2nd

3rd

19

18

3rd

4th

20

19

4th

5th

21

20

5th

6th

22

21

6th

Sabbath

23

22

Sabbath

1st

24

23

1st

2nd

25

24

2nd

3rd

26

25

3rd

4th

27

26

4th

5th

28

27

5th

6th

29

28

6th

Sabbath

30

29

Sabbath

1st

1

30

1st

 

 

 

 

1.  Mary Magdalene mentioned

at the Crucifixion
Mk.15:40 Mt.27:56 Lk.23:48,49 Jn.19:00

 

2.  Mary Magdalene mentioned
at the Burial
Lk.23:55 Mk.15:47 Mt.27:61 Jn.19:00

 

3.  Mary Magdalene mentioned
at home Mt.28:1
Mk.15:00 Lk.23:00 Jn.19:00

 

4.  Mary Magdalene mentioned
comes, sees stone away from tomb Jn.12:1,2
Mk.16:00 Mt.28:00 Lk.24:00

 

5.  Mary Magdalene mentioned
with Salome and Mary of James bought spices Mk.16:1
Mt.28:00 Lk.24:00 Jn.20:00

 

6.  Mary Magdalene mentioned
and other women find opened grave empty Lk.24:1-10
Mk.16:00 Mt.28:00 Jn.20:00

 

7.  Mary Magdalene of “two women” in this situation
(Lk.24:1,2) implied "told they found not his body"
Lk.24:22-24

 

8.  Mary Magdalene mentioned
and Salome and Mary of James revisit tomb Mk.16:2-8
Lk.24:00 Mt.28:00 Jn.20:00

 

9.  Mary Magdalene mentioned
"had had stood after at tomb" Jn.20:11-17

(Mk.16:9) Lk.24:00 Mt.28:00

 

 

 

 

 

 

 

Mary Magdalene Thursday before 9AM to after 3PM

at the Crucifixion Lk.23:28 Jn.19:25
Mk.15:40 Mt.27:56 Lk.23:48,49

 

Mary Magdalene Friday until 3PM
at the Burial
Lk.23:55 Mk.15:47 Mt.27:61 Jn.19:00

 

Mary Magdalene Saturday afternoon 3PM
at home Mt.28:1
Mk.15:00 Lk.23:00 Jn.19:00

 

Mary Magdalene Saturday dusk 6PM
comes, sees stone away from tomb Jn.20:1,2
Mk.16:00 Mt.28:00 Lk.24:00

 

Mary Magdalene Saturday evening 6.30PM
with Salome buying spices Mk.16:1
Mt.28:00 Lk.24:00 Jn.20:00

 

Mary Magdalene Saturday night after 12PM
and other women find opened grave empty Lk.24:1-10
Mk.16:00 Mt.28:00 Jn.20:00

 

Mary Magdalene Saturday night after 12PM
implied "told they found not his body"
Lk.24:(1,2) 22-24

 

Mary Magdalene Sunday morning 3AM
and Salome and Mary of James revisit tomb Mk.16:2-8
Lk.24:00 Mt.28:00 Jn.20:00

 

Mary Magdalene Sunday morning 6AM
"had had stood after at tomb" Jn.20:11-17 (Mk.16:9)
Lk.24:00 Mt.28:00

 

 

 

 

 

 

 

 

Women at the Crucifixion – Thursday morning before 9AM

Lk.23:27
Mother of Jesus taken home – Thursday morning before 9AM

Jn.19:25

Women at the Crucifixion – Thursday 9AM till 3PM

Mk.15:40  Mt.27:56

Earthquake. Graves opened Mt.27:51,52 – Thursday 3PM

Everybody fled Lk.23:48,49 – Thursday 3PM

…………………………………………………

Two women(Lk.23:54D29it.)  to the Burial – Friday after 6AM

Lk.23:55

Two Marys at the Burial – Friday until 3PM

Mk.15:47 Mt.27:61

Two Marys at home – Friday after 3PM until 6PM

returned and prepared spices and ointments

Lk.23:56a

…………………………………………………

Two Marys began to rest the Sabbath – Friday after 6PM

Lk.23:56b

Mary Magdalene and other Mary at home – late Saturday 3PM

“Sabbath mid-afternoon towards before sunset the First Day would begin

when they set out to go see the sepulchre there came a great earthquake Mt.28:1-2

saints arose and came out of graves after his resurrection Mt.27:51

…………………………………………………

Mary Magdalene – Saturday dusk 6PM
comes, sees stone away from tomb

Jn.20:1,2
Mk.16:00 Mt.28:00 Lk.24:00

…………………………………………………

The two Marys and Salome – Saturday evening after 6PM

bought sweet spices

Mk.16:1
Mt.28:00 Lk.24:00 Jn.20:00

…………………………………………………

Theytwo women Lk.23:55(D29it.) and certain others Saturday night after 12PM

with them, came to the sepulchre bringing the spices which they

had preparedLk.23:56a Mk.16:1a and found the grave opened and the body not

Lk.24:1-10

Mk.16:00 Mt.28:00 Jn.20:00

…………………………………………………

Mary Magdalene, Mary of James, and Salome Sunday morning 3AM

“saw again the stone”

Mk.16:1-4Jn.20:1

“and fled and told no one”

Mk.16:8

Lk.24:00 Mt.28:00 Jn.20:00

…………………………………………………

Mary Magdalene had had stood after at tomb Sunday morning 6AM
saw Jesus standing supposing him to be the gardener

Jn.20:11-14-17 (Mk.16:9)
Lk.24:00 Mt.28:00

 

 

Daardie Dag Die Uur

EK IS Die Een

Jh8v4-9 Eks14v14

Nag een:

Met ’n Soen Verraai

Lk22v1,2,14 Jh13v1 fees naby uur het gekom Mk14v43-45 Mt26v47-50

Die Swaard Verhoed Jesus nie

Lk22v49 Mk14v46,47 Mt26v50b,51 Lk22v50,51 Jh18v10,11 Mt26v52-54

Veins Versluier Jesus

Mk14v48,49 Lk22v52,53 Mt26v55,56

Vriende Verlaat Jesus

Gen37v28,31 Mt26v56 Mk14v50-52

Vyande vang Jesus

Jh18v12 Lk22v54a

VERHOOR

Voor Annas

Dapper volg van ver Mk14v54 Lk22v54,55 Mt26v58 Jh18v15,16

Hanekraai Mk14v70 Mt26v74 Lk23v58-60 Jh18v27

Voorbarig verloλn Jesus Jh18v16 Mk14v66-72 Lk22v56-62 Mt26v69-75 Jh18v17,18; 25-27

Vloerwol vertrap Jesus Lukas 22v63-65

Annas die Voordoener Johannes 18v19-23

Voor Kajafas

Jh18v24 Mk14v53 Mt26v57 Lk22v66

Voor Skrifgeleerdes, Ouderlinge, Hoofraad, Valse getuies

Mk14v55-59 Mt26v59-61

KLAG : Is jy die Seun van God?

Lk22v66-71 Mk14v60-62 Mt26:62-64 Mk14v63,64 Mt26v65.66

Venyn van voorbankers Mk14v65 Mt26v67,68

Hoofgetuie : Judas daag daar op Matteus 27v3-10

Voor Pilatus

Toe, nog baie vroeg in die NAG Mk15v1 Mt27v1,2 Jh18v28-32

KLAG : Is u koning?

Jh18v33-37 Lk23v2,3 Mk15v2 Mt27v11

Hoλpriesters en ouderlinge het Hom van nog baie dinge beskuldig Mk15v3-5 Mt27v12-14

Jurisdiksie : Van Goewerneur na koning Herodus Lukas 23:4-12

Ek self het, vσσr julle, hom getoets en niks gevind in hierdie mens omtrent die kwaad waarvan julle hom beskuldig nie!

Ook nie Herodus nie Lk23v14,15

want hy het hom teruggestuur na ons. Lk23v15

UITSPRAAK : Geen fout! Jh19v38 Lk23v13-16

Laat gιsel Johannes 19:1-12

Vonnis : Wat moet ek met hom maak?

Volgens die fees Lev16v10 Jh18v39,40 Mk15v6-11 Lk23v17-21 Mt27v15-18

Oor watter kwaad?

Mt27v23 Mk15v12-14 Lk23v22,23 Mt27v24,25 Lk23v23 Jh19v12-15

Vonnis gegee

Oorgelewer om gekruisig te word

Jh19v16 Mk15v15 Mt27v26 Lk23v24,25

Nag een: Eers meer onreg

Mt27v27-31 Mk15v16-20

Dag een: “Voorbereidingsdag van die Pasga” [2Kronieke 35] “Twaalf ure in die dag” Lydingsweg en Golgota

Dag een: “Die sesde uur tot die derde uur” (6v.m. – 9v.m.)    [Levitikus 23:21,22]

Johannes 19:14

Dag een: Weggelei om gekruisig te word

Johannes 19:16b Markus 15:20b Matteus 27:31b Johannes 19:17

Johannes 19:14

Dit was Die Voorbereiding van die Pasga: dagbreek presies ses uur:

ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη·

And it was the preparation of the passover

en hy sκ vir die Jode: Julle Koning!

καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.

and ...the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold, your King.

Dag een : Weggelei om gekruisig te word

Johannes 19: 16-19

Hy het uitgegaan. Toe het (die Jode) Hom ontvang en weggelei ter kruis.

ἐξῆλθεν.  Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν (ἵνα σταυρωθῇ).

And they took Jesus and led him away that he should be crucified.

Markus 15:20b

En hulle het Hom uitgevat dat hulle Hom kon gaan kruisig.

Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

And they led him out to crucify him.

https://web.facebook.com/photo/?fbid=10211901383246218&set=a.10206148247301415

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Die Hart van die Evangelie

ISBN 978-0-620-71687-1  09/06/2016

November 2018  Desember 2023 Maart 2024

Alleen aan God die eer