Christiaan Gerhardus Ebersφhn
Die Hart van die Evangelie
The Heart of the Gospel
Laaste Pasga-Lyding en Triomf van Jesus Christus
Last Passover-Suffering and Triumph of Jesus
Christ
Vader Verheerlik U Seun
Lydingsfees van Jawe
n Kronologiese en logiese, historiese sinopsis
van die Vier Evangelies
Afrikaans, Grieks, KJAV (CGE waar aangepas)
interliniκr
201606
202403
ISBN 978-0-620-71687-1
09 / 06 / 2016 22 November 2018
Voorwoord
My bedoeling met hierdie sinoptiese samestelling
is nie om gemaklike Afrikaans te skryf nie. Ek probeer om so eenvoudig maar
letterlik as moontlik, ondubbelsinnig en verstaanbaar net wat die Teks sκ, weer
te gee. Mag God gee dat ek nie op onwaaragtige wyse met Sy Geskrewe Woord, te
werk gegaan het nie, sodat die mens se denke na die Woord van God gerig mag
word, en nie God se Woord na die denke van die mens nie.
Samevatting van die Evangelies behoort n
samevatting van die Ou- en Nuwe-Testamente te wees, want net ιιn
Verlossingsverhaal van net ιιn Verlosser God en Skepper van al sy uitverkorenes
van alle tye, loop deur die hele Bybel. Die verlossingsverhaal is diι van Jesus
Christus Ons Pasgalam, in die Evangelies sowel as in die Wet. Die Seλvierende
Lyding van die Pasgalam van God is die hele en enigste Bybelboodskap.
God is n Vaste Burg vir gesonde verstand
(Luther) in n wκreld van Katolisisme en Islam en vele ander feitlose en
futlose humanistiese wκreldgodsdienste. Hierteenoor maak Die Laaste
Pasga-Lyding van Jesus Christus die oomblik van waarheid vir die Evangelie van
Jesus uit. Hier seλvier die Heiland eskatologies of, en, faal Hy
soteriologiesGod verhoed selfs die gedagte van laasgenoemde onmoontlikheid.
Want die Evangelie van Jesus Christus is in God se Ewige Raadsbesluit vir
Triomf en Glorie beplan, bepaal en beskik in geskiedenis van die verlossing van
sondaars, en was in Hom en deur Hom in ons wκreld en tyd uitgevoer, bewaarheid
en volmaak.
Deur die genade van God staan ek by my oortuiging
dat alle Waarheid soos in God in Christus Jesus bevat en geopenbaar, erfenis
van sy Kerk gemaak was toe God Christus, terwyl Hy Hom uit die dood uit opgewek
het, aan die Kerk gegee het as Hoof Efesiλrs 1te wete in die laaste dae voor
Hy weer sal kom, aan die Gereformeerd Protestantse Gemeentes van Christus.
Inleiding:
Eerstens is Die Hart van die Evangelie n
(objektiewe) versameling van die Skrifture daaroor uit die vier Evangelies.
Tweedens is dit n (objektiewe) samestelling van
hierdie Skrifture volgens individuele Evangelies en geskrewe Teks, in parallel
(gedeeltes met leringe sonder invloed op volgorde
so objektief ek kon uitgesluit), en
volgens werklike en historiese en logiese
volgorde (so objektief ek kon), naas mekaar gerangskik
. . . wat toe uiteindelik uitgeloop en neergekom
het op hierdie resultaat in presiese ooreenkoms en ooreenstemming tussen al
vier Evangelies, wanneer gesamentlik en gelyktydig gelees.
[[Dit is hiermee,
en nou, my doel om die kronologie, dit is, die historiese en logiese volgorde
van gebeure tydens Jesus se laaste pasga, spesifiek, te beklemtoon en uit te
lig. Om woorde en begrippe dus so na as moontlik in die lyne bymekaar te hou,
moes ek die Teenwoordige Verlede Tyd baie keer vir die gewone Griekse verlede
tye gebruik het.]]
Read EVERY relevant Scripture in the last chapters
of the four Gospels, in textual sequence put together in chronological and
logical, historical order, word for word, verse by verse, context to context,
using the King James Version interlinear with the Greek, and every shadow of
doubt about Christ's perfect fulfilment of the Passover of Yahweh's "three
days thick darkness" is dispelled sola Scriptura as per the Article of the
Christian Confession of Faith, I believe in Christ, who was crucified, who died
and was buried, and who ROSE from the dead according to the Scriptures THE
THIRD DAY!
Read it HERE,
Die Laaste Pasga-Lyding van Jesus Christus in volgorde --- inhoud op die volgende
bladsye . . .
Inhoud : Laaste Pasga-Lydingsfees van Jesus Christus
A) Aanloop tot Laaste Week
(Volgorde volgens plekke en gebeurtenisse tydens
reise)
Tempelwyding in Jerusalem
Johannes 10:22-39
Inwydingsfees in Jerusalem en winter; uit hul hand uit weggestap
Weg na die opper-Jordaan
Johannes 10:40-42
vertrek na die opper-Jordaan
Oor Tirus en Sidon
Markus 7:24(-30)
gegaan na gebiede in Tirus
Matteus 15:21(-28)
na dele van Tirus en Sidon
Na Dekapolis (na genesing van
die dowe) [Mt9:32-34]
Markus 7:31-37
van Tirus vertrek and deur Sidon
by die See van Galilea in die omtrekke van Dekapolis
In omstreke van Dalmanuta (na voeding van die vierduisend) [Lk9:18-20]
Markus 8:(1-)10
in die omstreke van Dalmanuta aangekom
In omstreke van Magdala
Matteus 15:(29-)39
in die streke van Magdala
In Betsaida
Markus 8:22-26
in Betsaida gekom
Na Sesarea-Filippi
Markus 8:26(-31)
na die dorpe van Sesarea-Filippi
Matteus 16:13-28
na die streke van Sesaria-Filippi;
die Seun van die Mens, om te wees
Lukas 9:18-20
Wie sκ die mense, is Ek
Kapernaum
Matteus 17: ...24 (voor vers 1) in Kapernaum
Verheerliking op n hoλ berg
Markus 9:2(-13)
op n hoλ berg
Matteus 17:1(-8)
hoλ berg, net hulle
Terug deur Galilea en Samaria
Markus 9:30,31
vandaar deur Galilea
Matteus 17:...22,23... terugdraai in Galilea
Lukas 17:11(-28)
op pad terug na Jerusalem; in die
middel van Samaria en Galilea
Jesus verneem Lasarus is siek
Johannes 11:1-16
vir Jesus laat weet Lasarus is siek
Op pad na Jerusalem : Terug Jordaan-langs na Judea
Markus 10:1(-)28
kom na die dele van Judea duskant die Jordaan
Matteus 19:1; 27-30
Judea duskant die Jordaan
Markus 10:32-34
op pad om op te gaan na Jerusalem
Matteus 20:17-19
amper tyd vir Jesus om by Jerusalem te wees
Lukas 18:31-34
Ons gaan op na Jerusalem
Jerigo - Om te kan Sien! [Josua 6:26]
Lukas 18:35(-43)
Jerigo
genader [Een blinde]
Lukas 19:1-10
deur Jerigo gegaan; Saggιόs
Markus 10:46-52
uit Jerigo weggaan; Bartimeus
Matteus 20:29-34
Jerigo verlaat
Johannes 11:9,10; 12:35,36 twaalf ure in die dag; vir n kort rukkie nog
is Die Lig
In Betaniλ : Lasarus opgewek
Johannes 11:17-53
vier dae al in die graf. Betaniλ was naby Jerusalem
Weg na plattelandse dorp Efraοm
Johannes 11:54-57
daarvandaan weggegaan na Efraim; pasga was naby
B. Terug
in Betaniλ en Jerusalem Johannes 12:1-11
Ses dae voor die pasgafeesdae Sabbat [9de dag van Eerste Maand]
Die Laaste Week (Volgorde volgens dae en ure)
Dag een: Palm-Sondag : Intog in Jerusalem : 5 dae voor Abib 15 is Abib 10
Tiende dag van die Eerste Maand
Eksodus 12:3 Esegiλl 40:1 Beendag
Johannes 12:12-19 die volgende mτre
= Markus 11:1-11
Betaniλ; Jerusalem ingegaan; tempel ingegaan;
laat uit na Betaniλ
= Matteus
21:1-11 Betfage; Jerusalem in
= Lukas 19:28-44
Betfage en Betaniλ; Jerusalem in
Sien Addendum 1.
Laaste Week: Dag twee: Maandag : 4 dae voor Abib 15 is Abib 11
Markus 11:12-14 Die oggend
... van Betaniλ af ... vyeboom
= Matteus 21:18,19
na die stad ... vyeboom
// Lukas 21:29-33 Kyk na die vyeboom
Markus 11:15-17 in die
tempel in ... diι uit te jaag wat koop
= Matteus 21:12-14 in die tempel ingegaan en almal uitgegooi wat
= Lukas 19:45,46 in die tempel ingegaan handelaars uitjaag
= Matteus 21:15-17 kinders
wat uitroep in die tempel
= Johannes 12:20-26 Daar was sekere Grieke
Markus 11:18 uitgewerk
hoe hulle Hom kon doodmaak
= Lukas 19:47,48 geknoei
om Hom dood te maak
Markus 11:19 Toe dit laat geword het, het Hy die stad uitgegaan
= Matteus 21:17 uitgegaan
buite die stad
Laaste Week: Dag drie: Dinsdag : 3 dae voor (Vrydag) Abib 15 is Abib 12
PREDIKING
Markus 11:20,21 Vroeg in die mτre toe hulle weer verbykom, sien hulle
vyeboom verdroog
Matteus 21:20 Toe die dissipels dit sien
Markus 11:22,23 moet geloof in God hκ!...vir hierdie berg sou
sκ
Matteus 21:21,22,45,46 As julle geloof het
vir die berg kon sκ
Markus 11:27,28 in die tempel watse gesag
= Matteus 21:23-25 Toe Hy die tempel inkom... watter gesag
= Lukas 20:1-8 op een van Daardie Dae ... watter gesag
Markus 12:35-37 in
die tempel
die Gesalfde, Seun van Dawid
= Matteus 22:23;41-46 Op Daardie Selfde Dag het Sadduseλrs Hom genader
= Matteus 24:1-3 uit die
tempel ... geboue
= Matteus 26:1-2 oor twee dae ...gekruisig
= Johannes 12:27-36 Nou
is my siel ontsteld, omrede en deur hierdie uur
= Lukas 21:34-38 Dit was een van
Daardie Dae wat Hy in die tempel
geleer
Laaste Week: Dag vier: Woensdag : 2 dae voor (Vrydag) Abib 15 is Abib 13
Markus 14:1,2 oor twee dae Feesdae gesoek hoe ... nie op
Fees nie
= Matteus 26:3-5
hou raad ...
nie op Fees nie
= Lukas 22:1,2 fees naby
priesters bereken
Markus 14:3-9 huis van Simon
... salf oor hoof
= Matteus 26:6-13
huis van Simon ... salf oor hoof
Markus 14:10,11 Judas
na hoλpriesters ... belowe geld
= Matteus 26:14-16
Judas ... belowe geld
= Lukas 22:3-6
satan in Judas ... belowe geld
= Johannes 12:37-50
My verwerp ... ontvang nie my woorde nie
C) Laaste Week : DRIE DAE
in kort
Donderdag : Abib 14 was 1 dag voor (Vrydag) Abib 15
Eksodus 12:15a die hoof eerste dag wanneer suurdeeg verwyder / ontsuurdeeg
Markus 14:1215:41 op die eerste dag wanneer hulle altyd die
pasga geslag het
= 2Kronieke 35:4,6,10,14 pasga voorberei
pasga
geslag
= Levitikus 23:22,10 wanneer kanthoeke oes ... eerste gerf bring
= Johannes 13:119:30 voor die
fees ... sy uur ... dit was nag ...
= Lukas 22:723:49 wanneer hulle die pasga moet geslag het
= Markus 14:2 nie op die fees nie
= Matteus 26:5 nie op die fees nie
= Johannes 19:14-30 Die Voorbereiding van die Pasga
= Matteus 26:1727:56
die eerste dag
suurdeeg verwyder / sonder suurdeeg
Markus 14:12b dat ons mag voorberei
= Johannes 12:32,34; 8:28 die Seun van die Mens
verhoog
= 1Korintiλrs 11:23
"die nag
waarin die Here verraai was"
= Johannes 16:32
die uur ...
julle uitmekaar gejaag
elkeen van julle
Vrydag : Abib 15 (Donderdagnag en Vrydag dag)
Eksodus 12:15, 8, Tweede Eerste Dag geen
ongesuurde brood ... eet in die nag
Feesdag-sabbat van Pasga Eksodus 12:15,17,18,42,51
Johannes 19:31-42 het Voorbereiding geword ... Daardie Dag was groot dag sabbat
Markus 15:42-47 Daar dit al aand was vandat Die Voorbereiding wat die
Voor-Sabbat is, begin het
= Johannes 19:39 By die Eerste Nag
= Matteus 27:57-61b
=
Lukas 23:50-56a
Sabbat : Abib 16 (Vrydagnag en Saterdag dag)
Lukas 23:56b Die vroue het die Sabbat begin rus
C) Drie dae : die Teks
Hoof eerste dag waarop hulle altyd die pasga moes slag
[Eksodus 12: 6,15a Levitikus 23:22,10b 2Kronieke 35]
Dag een nag en dag
Nag een : Voor die Feesdag
Die Nag waarin Jesus verraai was 1Korintiλrs 11:23b
Johannes 13:1
Markus 14:12a
Lukas 22:7
Matteus 26:17a
Nag een: Dat ons mag voorberei
Markus 14:12b
Matteus 26:17b
Lukas 22:9
Nag een: Hy stuur twee
Markus 14:13-16
Lukas 22:8,10-13
Matteus 26:18,19
Nag een: Die Aand die Uur : kom Hy
Markus 14:17
Matteus 26:20
Lukas 22:14
Johannes 13:1b
Nag een: Een van julle gaan My verraai
Markus 14:18-21
Matteus 26:21-25
Johannes 13:18b-22
Lukas 22:21-23
Nag een : Brood en Wyn van Smarte
Markus 14:22-26
Matteus 26:26-30
Lukas 22:14b-20
Nag een: Wie die grootste wil wees
Lukas 22:24-28a
Nag een: Wie die Grootste is
Johannes 13:2-29
Nag een : Dit was nag : Uitgegaan [Eksodus 12:12,42]
Johannes 13:30,31
Markus 14:26
Matteus 26:30
Nag een : Die Uur Het Gekom
Johannes 17:1;
13:30,32
Nag een: Volgelinge Versoek Jesus
Johannes 13:30,31,33-38
...Johannes 14 tot 17...
Lukas 22:27c-34
Markus 14:26-31
Matteus 26:30-35
Nag een: Verdriet Vergeet Jesus [Genesis 37:35;
42:38]
Markus 14:32-41a
Matteus 26:36-45
Johannes 18:1,2
Lukas 22:39-46
Nag een: Vertroueling Verraai Jesus : Wie die beurs dra bring die swaard
Lukas 22:35-38
Nag een: Soort soek soort
Johannes 18:3
Nag een : DIE UUR Het Gekom [middernag
Eksodus12:29]
Markus 14:41b-42
Matteus 26:46
Nag een: EK IS Die Een [Eksodus 14:14]
Johannes 18:4-9
Nag een: Met n Soen Verraai
Lukas 22:47,48
Markus 14:43-45
Matteus 26:47-50a
Nag een: Die Swaard Verhoed Jesus nie
Lukas 22:49
Markus 14:46,47
Matteus 26:50b,51
Lukas 22:50,51
Johannes 18:10,11
Matteus 26:52-54
Nag een: Veins Versluier Jesus
Markus 14: 48,49
Lukas 22:52,53
Matteus 26:55,56a
Nag een: Vriende Verlaat Jesus [Genesis
37:28,31]
Matteus 26:56b
Markus 14:50-52
Nag een: Vyande vang Jesus
Johannes 18:12
Lukas 22:54a
Nag een: Weggevat na Annas
Johannes 18:13,14
Markus 14:53
Nag een: Voor Annas : Dapper volg van ver
Markus 14:54a
Lukas 22:54c,55
Matteus 26:58
Johannes 18:15,16a
Nag een: Hanekraai Mk14:70 Mt26:74
Lk 23:60 Jh18:27
Lukas 22:58
Nag een: Voor Annas: Voorbarig verloλn Jesus
Johannes 18:16b,c
Markus 14:66-72
Lukas 22:56-62
Matteus 26:69-75
Johannes 18:17,18; 25-27
Nag een: Voor
Annas: Vloerwol vertrap Jesus
Lukas 22:63-65
Nag een: Voor
Annas: Die voordoener
Johannes 18:19-23
Nag een: Van Annas
af na Kajafas en die hoofraad
Johannes 18:24
Markus 14:53
Matteus 26:57
Lukas 22:66
Nag een: Voor
Kajafas en hoofraad: Valse
getuies
Markus 14:55-59
Matteus 26:59-61
Nag een: Voor die
hoofraad: Is u die Seun van
God?
Lukas 22:66b-71
Markus 14:60-62
Matteus 26:62-64
Markus 14:63,64
Matteus 26:65.66
Nag een : Voor
hoofraad : Venyn van
voorbankers
Markus 14:65
Matteus 26:67,68
Nag een : Baie
vroeg: Voor die hoofraad : Weggevat
vir Verhoor
Markus 15:1
Matteus 27:1,2
Johannes 18:28a,b
Lukas 23:1
Nag een: Verhoor voor die goewerneur
Klag: Is u koning?
Johannes 18:28c-32
Lukas 23:2,3
Markus 15:2a
Matteus 27:11b
Nag een: Jurisdiksie
: Van Pilatus na Herodus
Lukas 23:4-12
Nag een: Verhoor : Hoofgetuie
: Judas daag daar op
Matteus 27:3-10
Nag een: Kruisverhoor
: Is u koning?
Markus 15:2
Matteus 27:11
Johannes 18:33-38
Nag een: Verhoor : Laat
gιsel
Johannes 19:1-12
Nag een: Verhoor : Ander
beskuldigings
Markus 15:3
Matteus 27:12
Markus 15:4,5
Matteus 27:13,14
Nag een: Verhoor : Uitspraak
: Geen skuld
Lukas 23:13-16
Nag een: Vonnis : Wat
moet ek met hom maak?
Volgens die fees [Levitikus 16:10]
Johannes 18:39,40
Markus 15:6-11
Lukas 23:17-21
Matteus 27:15-18
Nag een: Pilatus se vrou droom
Matteus 27:19-22
Oor watter kwaad?
Matteus 27:23
Markus 15:12-14
Lukas 23:22,23a
Matteus 27:24,25
Lukas 23:23b
Johannes 19:12c-15
Nag een: Vonnis gegee
Oorgelewer om gekruisig te word
Johannes 19:16a
Markus 15:15
Matteus 27:26
Lukas 23:24,25
Nag een: Eers meer onreg
Matteus 27:27-31a
Markus 15:16-20a
Dag een: Voorbereidingsdag van die Pasga [2Kronieke
35] Twaalf ure in die dag Lydingsweg en Golgota
Dag een: Die sesde uur tot die derde uur (6v.m.
9v.m.) [Levitikus 23:21,22]
Johannes 19:14
Dag een: Weggelei om gekruisig te word
Johannes 19:16b
Markus 15:20b
Matteus 27:31b
Johannes 19:17
Dag een: Simon van Sirene [Levitikus 23:10]
Markus 15:21
Matteus 27:32
Lukas 23:26
Dag een: Baie volg
Lukas 23:27
Dag een: Gegraveerde klagskrif
[Kolossensiλrs 2:14,15]
Markus 15:26
Matteus 27:37
Lukas 23:38
Johannes 19:19-22
Dag een: Dogters van Sion
Lukas 23:28-31
Dag een: Die derde uur tot die sesde uur (9vm.-12vm.)
Dag een: Aangekom by Golgota
Johannes 19:17
Markus 15:22
Matteus 27:33
Lukas 23:33a
Dag een: Almal sien
Lukas 23:35,48
Markus 15:40
Matteus 27:55,56
Dag een: Asyn om te drink
Markus 15:23
Matteus 27:34b
Dag een: die derde uur: hulle het Hom gekruisig
Johannes 19: 17,18a
Markus 15:24a,25
Lukas 23:33,34
Matteus 27:35a
Dag een: Saam met twee ander
Matteus 27:38
Johannes 19:18b
Markus 15:27,28
Lukas 23:32,33
Dag een: Hulle het sy klere verdeel
Lukas 23:34
Markus 15:24
Johannes 19:23,24
Matteus 27:35
Dag een: Bewaak
Matteus 27:36
Dag een: Hulle het Hom gesmaad
Markus 15:29-32
Matteus 27:39-44
Lukas 23:35b-37
Lukas 23:39-43
Dag een: Jesus se moeder en Johannes
Johannes 19:25-27
Dag een: Die sesde uur tot die negende uur : Daar
was duisternis
Markus 15:33b
Matteus 27:45
Lukas 23:44,45
Dag een: Die negende uur tot die twaalde uur (3 n.m. 6 n.m.)
[Psalm 22:1,20-25]
Dag een: Die negende
uur : U het My Hiertoe Afgesonder? Nie My Will nie maar U Wil!
Markus 15:34,35
Matteus 27:46,47
Dag een: Ek het
dors
Johannes 12:28
Dag een: Asyn op
stok [Ps51:7 Lv14:52 Hb9]
Johannes 19:29
Markus 15:36
Matteus 27:48,49
Dag een: Dit is
volbring : Ek gee my gees oor
Johannes 19:30
Markus 15:37
Matteus 27:50
Lukas 23:46
Dag een: Aardbewing
Matteus 27:51b
Dag een: Grafte het oopgegaan
Matteus 27:52a
Dag een: Voorhangsel skeur [Hebreλrs 10:20]
Matteus 27:51a
Markus 15:38
Dag een: Hoofman
Markus 15:39
Matteus 27:54
Lukas 23:47
Dag een: Daar was baie vroue
Markus 15:40,41
Matteus 27:55,56
Dag een: Almal
het huistoe gegaan
Lukas 23:48,49
Dag
twee, nag ιn dag : Tussen Kruis en Klip
Dag twee Nag twee : Die Jode se plan
Johannes
19:31 Omdat Daardie die groot dag van die (pasga-) sabbat
was,
Nag
twee : God se plan
Matteus 27:57
Die aand aangebroke en
Markus 15:42
Toe dit reeds aand geword
het en
Josef ontferm hom oor sy Broer; weerstaan die Farao
Pilatus
Nag twee : Na hierdie dinge
Johannes 19:38 Na hierdie dinge
(19:31-37)
Markus 15:43 kom
Josef van Arimatea, agbare raadslid
Matteus
27:57 Kom n man van Arimatea se rykes met die naam Josef
Lukas
23:50-51 Skielik kom n man genaamd Josef daar aan,
Nag twee : Josef vra Pilatus die liggaam
Lukas
23:52 Die nimlike gaan by Pilatus in, en vra die liggaam van Jesus!
Nag twee : Jesus lankal dood
Markus 15:44 Pilatus verbaas dat Jesus al dood
Nag twee : Gegee om te Begrawe
Markus 15:45 Pilatus het die lyk toegestaan
Johannes 19:38f goedgekeur
Nag twee : Geen been gebreek
Johannes 19:32-34 nie sy bene gebreek nie
Nag twee : Josef sien
Johannes 19:35 Dit het hy (Josef) wat gesien het,
getuig
Nag twee : Liggaam gebring, geneem,
neergelκ, toegedraai en behandel
[Levitikus 23:11a]
Matteus 27:58b afgelewer
Johannes 19:38g ontvang
Markus 15:46a in gekleurde
linne
Lukas 23:53 neergelκ
Matteus 27:59 versorg
en toegedraai
Nag twee : By die Eerste Nag Josef en
Nikodemus Bring Jesus Uit
Johannes 19:39 Nikodemus
Nag twee : Volgens etiek (van Pasga-Wet) om te begrawe
Johannes 19:40 vir Jode
Dag twee: Dag : Prosessie na graf
Lukas 23:55
die twee vroue wat saam met Hom van Galilea af gekom het, het agteraan
gevolg
Dag twee: In die
graf neergelκ [Gn33:18,19; 50; 32:22]
Markus 15:46d neergelκ in graf
Matteus 27:60a neergelκ in graf
Lukas 23:53c en die graf gesien en hoe Hy neergelκ was
Johannes 19:41,42 Hom neergelκ
Dag twee: Graf toegemaak
Markus 15:46e klip gerol
Matteus 27:60b klip gerol
Matteus 27:60d Josef het huistoe gegaan
Dag twee: Getuies het die begrafnis
gesien
Matteus 27:61 regoor graf gesit
Markus 15:47 het gesien waar
Lukas 23:55b die twee vroue het gesien
Dag twee : Teruggegaan
Johannes 19:42b teen die tyd vir voorbereidings
...
Lukas 23:54,56a Voorsabbat mid-namiddag
Dag twee : Daardie Hele Dag was...
Lukas 23:54
die
Voorsabbat-Voorbereiding
Johannes
19:42b ... weens die Jode se
voorbereiding ...
Dag drie nag en dag : die Sabbat [Deuterenomium 5:12-15]
Dag drie nag en dag :
Lukas 23:56b die vroue het die Sabbat begin rus (199)
Dag drie, dag: Die oggend wat nα die
Voorbereiding is : Graf verseλl vir die derde dag
Matteus 28:5a
Matteus 27:62-66
Dag drie: Die engel van die Here en die OPSTANDING
Matteus 28:1-4
Dag drie: Baie heiliges
Matteus 27:52b
Dag drie: Lydingsfees van Jawe-Opstandingsfees [Levitikus 23:11b-15]
Efesiλrs 1:18-23
Hebreλrs 4:4 [Eks31:17]
Kolosensiλrs 2:12-19
Op die Eerste Dag van die week
Synde nog vroeg-donker ... sien klip weg
Johannes 20:1,2
Petrus en Johannes gaan kyk
Johannes
20:1,3-10
Nadat die Sabbat verby was
Markus 16:1 die Sabbat verby..en Salome..koop speserye
Diepste vroegoggend ... vind nie die liggaam nie
Lukas 24:1-11
Op Eerste Dag van die week het die twee
vroue en ander saam met hulle
Petrus gaan wιιr kyk
Lukas 24:12
Baie vroeg voor sonop Vroue gaan wιιr kyk
Markus 16:2-8
EERSTE VERSKYNING
Vroeg op die Eerste Dag van die week
Johannes 20:11 Maria het buite by die graf gebly staan
= Markus 16:9 Verskyn eerste aan Maria
Johannes 20:18 Eerste verslag dissipels
meegedeel
= Markus 16:10,11
terwyl hulle rou en ween
haar nie geglo nie
TWEEDE VERSKYNING
Die Eerste Dag van die week nα sonop
Maria Magdalena
was dus nie by hulle nie, toe die ander
vroue saam met Johanna en Maria van Jakobus, wιιr na die graf gegaan het, waar Matteus 28:9,10 engele (mv.) aan hϊlle twee vertel het Hy gaan vσσr julle uit [Josjua 4 en 5].
Matteus 28:5b-11 egter, lees: die engel het verduidelik
en aan die vroue gesκ: Hy is opgewek
Lukas 24:6,7
twee engele
Markus 16:6,7 die
engel
Lukas 24:1-12 OORVERTEL
Ons het gehoop dat dit Hύ was
Lukas
24:1,29,13-24 Op die Eerste Dag van die week
vandag is die derde dag vandat
hierdie dinge gebeur het
ISBN 978-0-620-71687-1
09 / 06 / 2016
Christiaan Gerhardus Ebersφhn
Die Hart van die Evangelie
Laaste Pasga-Lyding van Jesus Christus
ISBN 978-0-620-71687-1 09 / 06 / 2016
http://www.biblestudents.co.za
22 November 2018
https://web.facebook.com/photo?fbid=10211560101514388&set=a.10206148247301415
Die Hart van die Evangelie
Laaste Pasga-Lyding van Jesus Christus
A) Aanloop tot Jesus se Laaste Pasga-Lydingsfees
(Volgorde
volgens plekke en gebeurtenisse tydens reise)
Tempelwyding in Jerusalem
Johannes
10:22-39
Dit was toe Inwydingsfees (van die tempel) in
Jerusalem en winter.
Ἐγένετο τότε
τὰ ἐνκαίνια ἐν
τοῖς Ἱεροσολύμοις·
χειμὼν ἦν·
It was at Jerusalem the feast of the dedication,
and it was winter.
23 Jesus het oor die pilaarstoep van Salomo geloop.
καὶ
περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς
ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ
στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
And Jesus walked in the temple in Solomons porch.
24 Die Jode het om hom kom staan en vir Hom gesκ:
Hoe lank
ἐκύκλωσαν οὖν
αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι
καὶ ἔλεγον αὐτῷ
Ἕως πότε
Then came the Jews round about him, and said unto
him, How long
nog gaan jy ons siel vertoorn? As jy die Gesalfde
is, sκ ons net!
τὴν ψυχὴν ἡμῶν
αἴρεις; εἰ σὺ εἶ
ὁ Χριστός, εἰπὸν
ἡμῖν παρρησίᾳ.
dost thou make us to doubt? If thou be the Christ,
tell us plainly.
25 Jesus het hulle geantwoord ... 30 Ek en die
Vader is Een.
ἀπεκρίθη αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς
30 ἐγὼ
καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν.
Jesus answered them ... 30 I and my Father are One.
31 Toe tel die Jode klippe op dat hulle Hom kon
stenig,
Ἐβάστασαν
πάλιν λίθους οἱ
Ἰουδαῖοι ἵνα
λιθάσωσιν αὐτόν.
Then the Jews took up stones again to stone him.
39 en het toe ook probeer om Hom te vang,
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν
πάλιν πιάσαι·
Therefore they sought again to take him :
maar Hy het uit hul hand uit weggestap.
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ
τῆς χειρὸς αὐτῶν.
but he escaped out of their hand
Weg na die opper-Jordaan
Johannes
10:40-42
Hy het weer vertrek na die opper-Jordaan na die
plek
Καὶ ἀπῆλθεν
πάλιν πέραν τοῦ
Ἰορδάνου εἰς τὸν
τόπον
He went away again beyond Jordan into the place
waar Johannes eers gedoop het [Mt3:1 Lk3:3] en
daar vertoef.
ὅπου ἦν Ἰωάνης
τὸ πρῶτον
βαπτίζων, καὶ ἔμενεν
ἐκεῖ.
where John at first baptized; and there he abode.
41 En baie het na Hom gekom en gesκ: Wel het
Johannes
καὶ πολλοὶ ἦλθον
πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον
ὅτι Ἰωάνης μὲν
And many resorted unto Him, and said, John did no
geen teken verrig nie, maar wat hy ookal oor
hierdie man gesκ
σημεῖον ἐποίησεν
οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα
εἶπεν Ἰωάνης
περὶ τούτου
miracle: but all things that John spake of this man
het, was waar. 42 En baie het daar in Hom geglo.
ἀληθῆ ἦν. 42 καὶ
πολλοὶ ἐπίστευσαν
εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
were true. 42 And many believed on him there.
Oor Tirus en Sidon
Markus
7:24(-30)
Hy het vandaar vertrek en gegaan na gebiede in
Tirus,
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς
ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια
Τύρου
And from thence he arose, and went into the borders
of Tyre ...
en gaan bly in n huis Hy wou hκ niemand moes weet
waar nie;
καὶ εἰσελθὼν
εἰς οἰκίαν οὐδένα
ἤθελεν γνῶναι,
and entered into an house, and would have no man
know it:
maar dit kon nie geheim bly nie.
καὶ οὐκ ἠδυνάσθη
λαθεῖν·
but he could not be hid.
Matteus
15:21(-28)
Jesus het daarvandaan weggegaan na dele van Tirus
en Sidon
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν
ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν
εἰς τὰ μέρη
Τύρου καὶ Σιδῶνος.
Jesus went thence, and departed into the coasts of
Tyre and Sidon
Na Dekapolis
(na genesing van die dowe) [Mt9:32-34]
Markus
7:31(-37) [Vgl. vers 33 met Mk15:34 Mt27:46]
Hy het weer deur Sidon uit die gebiede van Tirus
gegaan
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν
ἐκ τῶν ὁρίων
Τύρου ἦλθεν διὰ
Σιδῶνος
And again, departing from the coasts of Tyre and
Sidon, he came
na die See van Galilee in die omstreke van
Dekapolis
εἰς τὴν
θάλασσαν τῆς
Γαλιλαίας ἀνὰ
μέσον τῶν ὁρίων
Δεκαπόλεως
unto the sea of Galilee, through the midst of the
coasts of Decapolis.
In omstreke van Dalmanuta (na voeding van die
vierduisend) [Lk9:18-20]
Markus
8:1-)10
en dadelik saam met sy dissipels die skuit
bestyg
καὶ εὐθὺς ἐμβὰς
εἰς τὸ πλοῖον
μετὰ τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ
And straightway he entered into a ship with his
disciples,
en na die omstreke van Dalmanuta gegaan.
ἦλθεν εἰς τὰ
μέρη
Δαλμανουθά.
and came into the parts of Dalmanutha.
In omstreke van Magdala
Matteus
12:9-)39
Nadat Hy die skare weggestuur het, het hy
aanboordgegaan
Καὶ ἀπολύσας
τοὺς ὄχλους ἐνέβη
εἰς τὸ πλοῖον,
And he sent away the multitude, and took ship,
en na die streke van Magdala gegaan.
καὶ ἦλθεν εἰς
τὰ ὅρια
Μαγαδάν.
and came into the coasts of Magdala.
In Betsaida
Markus
8:22(-26)
Hy het te Betsaida aangekom; toe bring hulle n
blinde na Hom
Καὶ ἔρχονται
εἰς Βηθσαϊδάν.
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ
τυφλὸν,
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind
man unto him,
en vra Hom of Hy hom sou gesondmaak.
καὶ παρακαλοῦσιν
αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ
ἅψηται.
and besought him to touch him.
Na Sesarea-Filippi
Markus 8:26-31
Hy het hulle verlaat, weer in die boot geklim en
weggegaan na die verste kant.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς
πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν
εἰς τὸ πέραν.
And he left them, and entering into the ship again
departed to the other side.
27 Toe het Jesus en sy dissipels uitgegaan na die
dorpe
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ
Ἰησοῦς καὶ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ
εἰς τὰς κώμας
And Jesus went out, and his disciples, into the
towns
van Sesarea-Filippi. Op pad vra Hy sy dissipels
Καισαρίας τῆς
Φιλίππου· καὶ ἐν
τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
of Caesarea Philippi: and by the way He asked his
disciples,
en sκ vir hulle: Wie sκ die mense, is Ek?
λέγων αὐτοῖς
Τίνα με
λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι
εἶναι;
saying, Whom do men say that I am?
31 Toe het Hy begin om hulle te leer dat die Seun
van die Mens
Καὶ ἤρξατο
διδάσκειν αὐτοὺς
ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου
And he began to teach them, that the Son of man
must
baie sal moet ly, en verwerp sal moet word deur die
hoλlui en
πολλὰ παθεῖν,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
ὑπὸ τῶν
πρεσβυτέρων καὶ
suffer many things, and be rejected of the elders,
hoλpriesters en professore en vermoor sal word
τῶν ἀρχιερέων
καὶ τῶν
γραμματέων καὶ
ἀποκτανθῆναι
and the chief priests, and scribes, and be killed,
om in drie dae weer op te staan.
καὶ μετὰ τρεῖς
ἡμέρας ἀναστῆναι·
and after three days rise again.
Matteus
16:13; 21-28
13 Toe Jesus na die streke van Sesaria-Filippi
gegaan het,
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς
εἰς τὰ μέρη
Καισαρίας τῆς
Φιλίππου
When Jesus came into the coasts of Caesarea
Philippi,
het Hy sy dissipels gevra en gesκ: Wat veronderstel
die mense
ἠρώτα τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ
λέγων Τίνα
λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι
he asked his disciples, saying, Whom do men say
that
My, die Seun van die Mens, om te wees? ... ... ...
εἶναι τὸν Υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου; ... ...
...
I the Son of man am? ... ... ...
21 Net daar het Jesus Christus begin om sy
dissipels in te lig
Ἀπὸ τότε ἤρξατο
Ἰησοῦς Χριστὸς
δεικνύειν τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ
From that time forth began Jesus to shew unto his
disciples,
dat dit bepaal is vir Hom om na Jerusalem te gaan
en baie te ly
ὅτι δεῖ αὐτὸν
εἰς Ἱεροσόλυμα
ἀπελθεῖν καὶ
πολλὰ παθεῖν
how that he must go unto Jerusalem, and suffer many
things
onder die leiers en predikante en geleerdes en
ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων καὶ
ἀρχιερέων καὶ
γραμματέων καὶ
of the elders and chief priests and scribes, and
doodgemaak te word en op die derde dag opgewek te
word.
ἀποκτανθῆναι
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
ἐγερθῆναι.
be killed, and be raised again the third day.
27 Want gou kom die Seun van die Mens in die
heerlikheid
μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι
ἐν τῇ δόξῃ
For the Son of man shall come in the glory
van sy Vader met sy engele, en dan sal Hy vergeld:
τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
μετὰ τῶν ἀγγέλων
αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει
of his Father with his angels; and then he shall
reward
elkeen volgens sy dade.
ἑκάστῳ κατὰ τὴν
πρᾶξιν αὐτοῦ.
every man according to his works.
28 Waarlik, Ek sκ vir julle: daar is diι van julle
wat hier staan,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι εἰσίν
τινες τῶν ὧδε ἑστώτων
Verily I say unto you, There be some standing here,
hϊlle wat hoegenaamd niι die dood sou gesmaak het
nie totdat,
οἵτινες οὐ μὴ
γεύσωνται
θανάτου ἕως ἂν
which shall not taste of death, till
hulle sνιn die Seun van die Mens kom in sy
Koninkryk.
ἴδωσιν τὸν Υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον
ἐν τῇ βασιλείᾳ
αὐτοῦ.
they see the Son of man coming in his kingdom.
Lukas
9:18-22
Dit gebeur toe terwyl Jesus alleen in gebed verkeer
het,
Καὶ ἐγένετο ἐν
τῷ εἶναι αὐτὸν
προσευχόμενον
κατὰ μόνας
And it came to pass, as he was alone praying,
dat sy dissipels na Hom toe gekom het, en Hy hulle
gevra het
συνῆσαν αὐτῷ
οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς
his disciples were with him: and he asked them,
met diι woorde: Wie sκ die mense, is Ek?
λέγων Τίνα με
οἱ ὄχλοι
λέγουσιν εἶναι;
saying, Whom say the people that I am?
19 Hulle het verduidelikend vertel: Johannes die
doper; ander,
οἱ δὲ ἀποκριθέντες
εἶπαν Ἰωάνην τὸν
Βαπτιστήν, ἄλλοι
δὲ
They answering said, John the Baptist; but some
say,
Elia; nog ander sκ: een van die profete wat
opgestaan het.
Ἡλείαν, ἄλλοι
δὲ ὅτι
προφήτης τις τῶν
ἀρχαίων ἀνέστη.
Elias; and others say, that one of the old prophets
is risen again.
20 Toe sκ Hy vir hulle: Maar julle, wie sκ julle,
is Ek?
εἶπεν δὲ αὐτοῖς
Ὑμεῖς δὲ τίνα
με λέγετε εἶναι;
He said unto them, But whom say ye that I am?
Met dit antwoord Petrus en sκ: Die Gesalfde van
God.
Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν Τὸν
Χριστὸν τοῦ
Θεοῦ.
Peter answering said, The Christ of God.
21 Vermanend het Hy hulle bevel om dit vir niemand
te vertel nie!
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας
αὐτοῖς
παρήγγειλεν
μηδενὶ λέγειν
τοῦτο,
he
charged them and commanded them to tell no man
that thing;
22 Dit beteken dit is Bepaal vir Die Seun Van Die
Mens om baie te ly,
εἰπὼν ὅτι Δεῖ
τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
πολλὰ παθεῖν
Saying, The Son of man must suffer many things, and
en om verwerp te word deur die politici en kerklui
en akademici,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων καὶ
ἀρχιερέων καὶ
γραμματέων
be rejected of the elders and chief priests and
scribes,
en om doodgemaak te word, en om op die derde dag
opgewek te word.
καὶ ἀποκτανθῆναι
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
ἐγερθῆναι.
and be slain, and be raised the third day.
Kapernaum
Matteus
17: ...24 (voor vers 1)
Toe hulle in Kapernaum was, konfronteer
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν
εἰς Καφαρναοὺμ
προσῆλθον
And when they were come to Capernaum,
die belastinggaarders Petrus en vat hom aan en sκ:
οἱ τὰ
δίδραχμα
λαμβάνοντες τῷ
Πέτρῳ καὶ εἶπαν
they that received tribute money came to Peter, and
said
Julle leier betaal nie belasting nie!
Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν
οὐ τελεῖ
δίδραχμα.
your master
doth he not pay tribute?
Verheerliking op n hoλ berg
Markus 9:2(-13)
Jesus het Petrus en Jakobus en Johannes saamgevat
παραλαμβάνει
ὁ Ἰησοῦς τὸν
Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάνην,
Jesus taketh with him Peter, and James, and John,
en hulle gelei, op na n hoλ berg, net hulle
alleen.
καὶ ἀναφέρει
αὐτοὺς εἰς ὄρος
ὑψηλὸν κατ ἰδίαν
μόνους.
and leadeth them up into an high mountain apart by
themselves:
En Hy het van gedaante verander voor hulle . . .
καὶ
μετεμορφώθη ἔμπροσθεν
αὐτῶν . . .
and he was transfigured before them . . .
Matteus
17:1(-8)
Jesus neem Petrus en Jakobus en Johannes
παραλαμβάνει
ὁ Ἰησοῦς τὸν
Πέτρον καὶ Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάνην
Jesus taketh Peter, James, and John
sy broer saam, en lei hulle op teen n hoλ berg,
net hulle.
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς
εἰς ὄρος ὑψηλὸν
κατ ἰδίαν.
his brother, and bringeth them up into an high
mountain apart
2 En Hy het voor hulle van gedaante verander . . .
καὶ
μετεμορφώθη ἔμπροσθεν
αὐτῶν . . .
And was transfigured before them . . .
Terug deur Galilea en Samaria
Markus 9:30,31
Vandaar voort het hulle deur Galilea gegaan
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες
παρεπορεύοντο
διὰ τῆς
Γαλιλαίας,
And they departed thence, and passed through
Galilee;
en Hy wou nie hκ dat iemand sou weet nie, 31 daarom
het Hy sy
καὶ οὐκ ἤθελεν
ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν
γὰρ τοὺς
and he would not that any man should know it. 31
For he taught his
dissipels ingelig en hulle vertel dat Die Seun van
die Mens
μαθητὰς αὐτοῦ
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
disciples, and said unto them, The Son of man
oorgegee moet word in hande van mense; en hulle sal
Hom ombring.
παραδίδοται
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
καὶ ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν.
is delivered into the hands of men, and they shall
kill him;
En van sy dood af sal Hy na drie dae weer opstaan.
καὶ ἀποκτανθεὶς
μετὰ τρεῖς ἡμέρας
ἀναστήσεται.
and after that he is killed, he shall rise the
third day.
Matteus
17:...22,23...
Toe hulle terugdraai in Galilea, sκ Jesus vir
hulle,
Συστρεφομένων
δὲ αὐτῶν ἐν τῇ
Γαλιλαίᾳ εἶπεν
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
And while they abode in Galilee, Jesus said unto
them,
Dis tyd! Die Seun van die Mens word in mensehande
verraai.
Μέλλει ὁ Υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
παραδίδοσθαι εἰς
χεῖρας ἀνθρώπων,
The Son of man shall be betrayed into the hands of
men:
23 En hulle sal Hom doodmaak; maar op die derde dag
καὶ ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν, καὶ τῇ
τρίτῃ ἡμέρᾳ
And they shall kill him, and the third day he shall
sal Hy opgewek word. Toe was hulle erg ontstel.
ἐγερθήσεται.
καὶ ἐλυπήθησαν
σφόδρα.
be raised again. And they were exceeding sorry.
Lukas
17:11(-28)
So het dit gebeur op pad terug na Jerusalem, dat Hy
Hom
Καὶ ἐγένετο ἐν
τῷ πορεύεσθαι
εἰς Ἱερουσαλὴμ,
καὶ αὐτὸς
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that
he
in die middel van Samaria en Galilea bevind het.
διήρχετο διὰ
μέσον Σαμαρίας
καὶ Γαλιλαίας.
passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Soos Hy n sekere gehuggie ingeloop gekom het,
kom
καὶ εἰσερχομένου
αὐτοῦ εἴς τινα
κώμην ἀπήντησαν
And as he entered into a certain village, there met
him
tien melaatse manne Hom teλ wat op n afstand bly
staan het.
δέκα λεπροὶ ἄνδρες,
οἳ ἔστησαν
πόρρωθεν,
ten men that were lepers, which stood afar off.
Jesus verneem Lasarus is siek
Johannes
11:1-16
En daar was n sekere man siek, Lasarus van Betaniλ
die
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν,
Λάζαρος ἀπὸ
Βηθανίας, ἐκ τῆς
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany,
tuisdorp van Maria en haar suster Marta
κώμης Μαρίας
καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς
αὐτῆς.
the town of Mary and her sister Martha.
2 dit was Maria wat die Here met mirre gesalf het
en sy
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ
ἀλείψασα τὸν
Κύριον μύρῳ καὶ
ἐκμάξασα τοὺς
It was Mary which anointed the Lord with ointment
and wiped his
voete gestryk het met haar hare, wie se broer
Lasarus siek was.
πόδας αὐτοῦ
ταῖς θριξὶν αὐτῆς,
ἧς ὁ ἀδελφὸς
Λάζαρος ἠσθένει.
feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Daarom het die susters vir Jesus laat weet: Here,
kom kyk,
ἀπέστειλαν οὖν
αἱ ἀδελφαὶ πρὸς
αὐτὸν
λέγουσαι
Κύριε, ἴδε
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord,
hy vir wie u lief is, is siek. 4 Toe Jesus dit
hoor, sκ Hy:
ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν
he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard, He
said,
Hierdie ongesteldheid is nie tot die dood nie, maar
tot die
Αὕτη ἡ ἀσθένεια
οὐκ ἔστιν πρὸς
θάνατον ἀλλ ὑπὲρ
τῆς
this sickness is not unto death, but for the glory
roem van God, dat die Seun van God daardeur vereer
mag word.
δόξης τοῦ Θεοῦ,
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς
τοῦ Θεοῦ δι αὐτῆς.
of God, that the Son of God might be glorified
thereby.
5 Jesus was lief vir Marta en haar suster en
Lasarus.
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς
τὴν Μάρθαν καὶ
τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς
καὶ τὸν
Λάζαρον.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and
Lazarus.
6 Toe Hy hoor Lasarus was siek, het Jesus in die
plek gebly
ὡς οὖν ἤκουσεν
ὅτι ἀσθενεῖ,
τότε μὲν ἔμεινεν
ἐν ᾧ ἦν τόπῳ
When Jesus heard (that Lazarus was sick) he abode
waar hy (ver bo-aan die Jordaan) was, vir twee dae.
7 Daarna
δύο ἡμέρας
(πέραν τοῦ Ἰορδάνου)·
7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο
two days still in the same place where he was. 7
Then after that
sκ Jesus vir sy dissipels: Sou ons weer na Juda
gaan?
λέγει τοῖς
μαθηταῖς Ἄγωμεν
εἰς τὴν Ἰουδαίαν
πάλιν;
saith he to his disciples, Let us go into Judea ...
8 Sy dissipels antwoord Hom: Meester, onlangs nog
het die
λέγουσιν αὐτῷ
οἱ μαθηταί Ῥαββεί,
νῦν ἐζήτουν σε
λιθάσαι οἱ
His disciples say unto him, Master, the Jews of
late
Jode U probeer stenig, en U wil wιιr soλntoe gaan?
Ἰουδαῖοι, καὶ
πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jesus het verduidelik: Is daar nie twaalf ure in
die dag nie?
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
Οὐχὶ δώδεκα ὧραί
εἰσιν τῆς ἡμέρας;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the
day?
10 Loop iemand in die dag, struikel hy nie, want hy
sien die lig
ἐάν τις
περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
οὐ προσκόπτει, ὅτι
τὸ φῶς
If any man walk in the day, he stumbleth not,
because he seeth the light
van hierdie wκreld; maar as iemand in die nag loop,
τοῦ κόσμου τούτου
βλέπει· ἐὰν δέ
τις περιπατῇ ἐν
τῇ νυκτί,
of this world. But if a man walk in the night,
struikel hy, want die lig is nie in hom nie. 11 Dit
het Hy gesκ.
προσκόπτει, ὅτι
τὸ φῶς οὐκ ἔστιν
ἐν αὐτῷ. 11 ταῦτα
εἶπεν.
he stumbleth, because there is no light in him. 11
These things said he.
Hierna sκ Hy vir hulle: Lasarus ons vriend slaap;
καὶ μετὰ τοῦτο
λέγει αὐτοῖς
Λάζαρος ὁ
φίλος ἡμῶν
κεκοίμηται·
and after that he saith unto them, Our friend
Lazarus sleepeth;
maar Ek gααn: dat Ek hom mag wakker maak.
ἀλλὰ
πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω
αὐτόν.
but I go, that I may awake him out of sleep ...
12 Waarop sy dissipels sκ: Here, as hy slaap, sal
hy regkom.
εἶπαν οὖν οἱ
μαθηταὶ αὐτῷ
Κύριε, εἰ
κεκοίμηται,
σωθήσεται.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he
shall do well.
13 Jesus het van sy (eie) dood gespreek; maar hϊlle
het gedink
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς
περὶ τοῦ
θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι
δὲ ἔδοξαν ὅτι
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought
that
Hy praat oor die slaap van bewusteloosheid. 14 Toe
vertel Jesus
περὶ τῆς
κοιμήσεως τοῦ ὕπνου
λέγει. 14 τότε οὖν
εἶπεν
he had spoken of rest in sleep. 14 Then said Jesus
hulle reguit: Lasarus is dood. 15 Maar Ek is bly
vir julle
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
παρρησίᾳ
Λάζαρος ἀπέθανεν,
15 καὶ χαίρω δι ὑμᾶς
unto them plainly, Lazarus is dead. 15 I am glad
for your sakes
Ek was nie daar nie, dat julle mag glo. Maar ons
gααn na hom!
... ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ...
ἵνα
πιστεύσητε ... ἀλλὰ
ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
that I was not there, to the intent ye may believe;
nevertheless let us go unto him.
16 Toe sκ Tomas van Didumus aan sy mede-dissipels:
εἶπεν οὖν Θωμᾶς
ὁ λεγόμενος
Δίδυμος τοῖς
συνμαθηταῖς
Then said Thomas which is called Didymus unto his
fellow disciples,
Kom ons gaan saam dat ons saam met Hom kan omkom.
Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς
ἵνα ἀποθάνωμεν
μετ αὐτοῦ.
Let us also go, that we may die with him.
[Eks14:11]
Op pad na Jerusalem : Terug Jordaan-langs na
Judea
Markus 10:1(-)28
Jesus kom na die dele van Judea duskant die
Jordaan.
Καὶ
ἔρχεται εἰς
τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
he cometh into the coasts of Judaea by the farther
side of Jordan:
en die skares het weer voor Hom saamgekom; en soos
καὶ
συνπορεύονται
πάλιν ὄχλοι πρὸς
αὐτόν, καὶ ὡς
and the people resort unto him again; and, as
Hy gewoond was het Hy hulle altoos maar geleer.
εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν
αὐτούς.
he was wont, he taught them again.
28 Toe het Petrus begin om te sκ ... Ons tog het
als verlaat en
Ἤρξατο
λέγειν ὁ
Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ
ἡμεῖς ἀφήκαμεν
πάντα καὶ
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left
all, and
aanvanklik was dit ons wat U gevolg het. 29a Jesus
het gesκ:
ἠκολουθήκαμέν
σοι. 29a ἔφη ὁ Ἰησοῦς·
have followed thee. 29a Jesus answered and said,
...Baie eerstes sal laastes wees, en laastes,
eerstes.
πολλοὶ δὲ ἔσονται
πρῶτοι ἔσχατοι
καὶ οἱ ἔσχατοι
πρῶτοι.
...many first shall be last; and the last first.
Matteus
19:1; 27-30
Jesus het weggegaan uit Galilea en by die dele
gekom
ὁ Ἰησοῦς ... μετῆρεν
ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν
εἰς τὰ ὅρια
Jesus ... departed from Galilee, and came into the
coasts
van Judea duskant die Jordaan.
τῆς Ἰουδαίας
πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
of Judea beyond Jordan
27 Daar, merk Petrus op en sκ vir Hom: Kyk, ons het
alles agtergelos
Τότε ἀποκριθεὶς
ὁ Πέτρος εἶπεν
αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς
ἀφήκαμεν
πάντα
Then answered Peter and said unto him, Behold, we
have forsaken all,
en U gevolg; wat uiteindelik sal daar vir ons in
wees?
καὶ ἠκολουθήσαμέν
σοι· τί ἄρα ἔσται
ἡμῖν;
and followed thee; what shall we have therefore?
28 Jesus het vir hulle gesκ: Sowaar sκ Ek vir
julle: Dat julle wat
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς Ἀμὴν
λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς
οἱ
And Jesus said unto them, Verily I say unto you,
That ye which
My gevolg het: In die opstanding, wanneer
ἀκολουθήσαντές
μοι, ἐν τῇ
παλινγενεσίᾳ, ὅταν
have followed me, in the regeneration when
die Seun van die Mens sal sit op die troon van sy
heerlikheid,
καθίσῃ ὁ Υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ
θρόνου δόξης αὐτοῦ,
the Son of man shall sit in the throne of his
glory,
julle ook sal sit op twaalf trone en die twaalf
καθήσεσθε καὶ
αὐτοὶ ἐπὶ
δώδεκα θρόνους
κρίνοντες τὰς
δώδεκα
ye also shall sit upon twelve thrones, judging the
twelve
stamme van Israel sal oordeel.
φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
tribes of Israel.
29 En almal wat huis verlaat het, of broers of
susters of vader
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν
οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς
ἢ ἀδελφὰς ἢ
πατέρα
every one that hath forsaken houses or brethren or
sisters or father,
of moeder of kinders of landgoed, om My Naam
ontwil,
ἢ μητέρα ἢ
τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν
τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός,
or mother, or wife, or children, or lands, for my name's
sake,
sal veelvuldig terugontvang en die ewige lewe sal
beλrwe.
πολλαπλασίονα
λήμψεται καὶ
ζωὴν αἰώνιον
κληρονομήσει.
shall receive an hundredfold, and shall inherit
everlasting life.
30 Baie wat eerste is sal laaste, en wat laaste is,
sal eerste wees.
Πολλοὶ δὲ ἔσονται
πρῶτοι ἔσχατοι
καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
But many first shall be last; and the last, first.
Markus
10:32-34
Terwyl hulle op pad was om op te gaan na Jerusalem
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ
ἀναβαίνοντες
εἰς Ἱεροσόλυμα,
And they were in the way going up to Jerusalem; and
Jesus
en Jesus hulle vooruitgegaan het, en hulle verdwaas
en verskrik was,
καὶ ἦν
προάγων αὐτοὺς
ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο
οἱ δὲ
went before them: and they were amazed; and... they
were afraid...
agternagekom het, was hulle bαng. Toe kry Hy weer
die twaalf saam
ἀκολουθοῦντες
ἐφοβοῦντο. καὶ
παραλαβὼν
πάλιν τοὺς
δώδεκα
as they followed. And he took again the twelve,
en begin hulle te vertel wat gou met Hom gaan
gebeur:
ἤρξατο αὐτοῖς
λέγειν τὰ
μέλλοντα αὐτῷ
συμβαίνειν,
and began to tell them what things should happen
unto him.
33 Kyk: ons gaan op na Jerusalem; en die Seun van
die Mens
ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν
εἰς Ἱεροσόλυμα,
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man
sal oorgelewer word aan die hoλpriesters en
skrifgeleerdes,
παραδοθήσεται
τοῖς ἀρχιερεῦσιν
καὶ τοῖς
γραμματεῦσιν,
shall be delivered unto the chief priests and unto
the scribes;
en hulle sal Hom veroordeel tot die dood en Hom
oorgee
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτὸν θανάτῳ
καὶ
παραδώσουσιν αὐτὸν
and they shall condemn him unto death, and shall
deliver him
aan alle soorte mense. 34 En hulle sal Hom verneder
en Hom martel,
τοῖς ἔθνεσιν 34
καὶ ἐμπαίξουσιν
αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν
αὐτῷ
to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and
shall scourge him,
34 en hulle sal op Hom spoeg en Hom vermoor.
καὶ
μαστιγώσουσιν
αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν,
and shall spit upon him, and shall kill him:
Maar die derde dag sal Hy weer opstaan.
καὶ μετὰ τρεῖς
ἡμέρας ἀναστήσεται.
and the third day he shall rise again.
Matteus
20:17-19
Dit was amper tyd vir Jesus om by Jerusalem te
wees;
Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν
Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
And Jesus going up to Jerusalem took
Hy neem toe die twaalf eenkant en op die pad vertel
Hy hulle:
παρέλαβεν τοὺς
δώδεκα κατ ἰδίαν,
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν
αὐτοῖς
the twelve disciples apart in the way, and said
unto them,
18 Kyk, ons gaan op na Jerusalem, en die Seun van
die Mens
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν
εἰς Ἱεροσόλυμα,
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
And behold, we go up to Jerusalem; and the Son of
man
sal oorgelewer word aan die hoλpriesters en
skrifgeleerdes,
παραδοθήσεται
τοῖς ἀρχιερεῦσιν
καὶ γραμματεῦσιν,
shall be betrayed unto the chief priests and unto
the scribes,
en hulle sal Hom veroordeel tot die dood 19 en
oorgee
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτὸν εἰς θάνατον
19 καὶ
παραδώσουσιν αὐτὸν
and they shall condemn him to death. And shall
deliver him
aan die nasies om verag, gemartel, en gekruisig te
word.
τοῖς ἔθνεσιν
εἰς τὸ ἐμπαῖξαι
καὶ μαστιγῶσαι
καὶ σταυρῶσαι,
unto the Gentiles to mock and to scourge, and to
crucify him;
Maar op die derde dag sal Hy opgewek word.
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
ἐγερθήσεται.
and the third day he shall rise again.
Lukas
18:31-34
Ons gaan op na Jerusalem, en alles sal vervul word
wat
ἀναβαίνομεν
εἰς Ἱερουσαλήμ,
καὶ τελεσθήσεται
πάντα τὰ
we go up to Jerusalem, and all things ... shall be
accomplished ...
geskrywe is deur die profete aangaande die Seun van
die Mens.
γεγραμμένα
διὰ τῶν προφητῶν
τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
written by the prophets concerning the Son of man.
32 Want Hy sal oorgelewer word aan die nasies
παραδοθήσεται
γὰρ τοῖς ἔθνεσιν
For he shall be delivered unto the Gentiles,
en sal bespot en verneder, en op gespoeg word.
καὶ ἐμπαιχθήσεται
καὶ ὑβρισθήσεται
καὶ ἐμπτυσθήσεται,
and shall be mocked, and spitefully entreated, and
spitted on.
33 En hulle sal Hom gιsel en vermoor,
καὶ
μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν,
And they shall scourge him, and put him to death:
maar die derde dag sal Hy opstaan.
καὶ τῇ ἡμέρᾳ
τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
and the third day he shall rise again.
34 Hulle het niks hiervan kon uitmaak nie, en
hierdie woord was
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν
τούτων συνῆκαν,
καὶ ἦν τὸ ῥῆμα
τοῦτο
And they understood none of these things: and this
saying
van hulle weerhou, en hulle het nie geweet wat Hy
praat nie.
κεκρυμμένον ἀπ
αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον
τὰ λεγόμενα.
was hid from them, neither knew they the things
which were spoken.
"Ek Is Die Lig" Jerigo [Josua 6:26]
Lukas
18:35(-43)
Dit het gebeur dat, soos Hy Jerigo genader het,
Ἐγένετο δὲ ἐν
τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν
εἰς Ἱερειχὼ
And it came to pass, that as he was come nigh unto
Jericho,
n blinde wat langs die pad gesit en bedel het,
τυφλός τις ἐκάθητο
παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
a certain blind man sat by the way side begging:
36 toe hy die skare hoor verbygaan, gevra het wat
dit kon wees.
ἀκούσας δὲ ὄχλου
διαπορευομένου
ἐπυνθάνετο τί
εἴη τοῦτο.
And hearing the multitude pass by, he asked what it
meant.
37 Hulle het hom geantwoord: Jesus die Nasarener
kom verby.
ἀπήγγειλαν δὲ
αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς
ὁ Ναζωραῖος
παρέρχεται. [Lev23:21,22 Eks13:8]
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth
by.
38 Hy het uitgeroep: Jesus, Seun van Dawid, wees my
genadig!
καὶ ἐβόησεν
λέγων Ἰησοῦ υἱὲ
Δαυείδ, ἐλέησόν
με.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David,
have mercy on me.
39 En diι wat voor geloop het, het hom afgejak om
stil te bly.
καὶ οἱ
προάγοντες ἐπετίμων
αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ·
they which went before rebuked him, that he should
hold his peace:
Hy het baie harder geroep: Seun van Dawid, wees my
genadig!
αὐτὸς δὲ πολλῷ
μᾶλλον ἔκραζεν
Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν
με.
he cried so much the more, Thou Son of David, have
mercy on me.
40 Jesus het gaan staan en beveel hy moet na Hom
gebring word.
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
ἐκέλευσεν αὐτὸν
ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν.
And Jesus stood, and commanded him to be brought
unto him:
Met hom naby, vra Jesus hom: 41 Wat wil jy hκ moet
Ek doen?
ἐγγίσαντος δὲ
αὐτοῦ ἐπηρώτησεν
αὐτόν 41 Τί σοι
θέλεις ποιήσω;
and
when he was come near, he asked him
41 What wilt thou that I shall do unto
thee?
Hy het gesκ: Here, dat ek mag sien?
ὁ δὲ εἶπεν
Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 En Jesus het vir hom gesκ: Sien! jou geloof het
jou gered.
καὶ ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον·
ἡ πίστις σου
σέσωκέν σε.
Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith
hath saved thee.
43 Onmiddellik het die blinde gesien, en Jesus
gevolg
καὶ παραχρῆμα
ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει
αὐτῷ
And immediately he received his sight, and followed
him,
terwyl hy God verheerlik; en die hele volk toe
hulle dit sien,
δοξάζων τὸν
Θεόν. καὶ πᾶς ὁ
λαὸς ἰδὼν
glorifying God: and all the people, when they saw
it,
het God geloof.
[Josua 6:27]
ἔδωκεν αἶνον
τῷ Θεῷ.
gave praise unto God.
Lukas
19:1-10 [Hb11:7,9]
En Jesus het na Jerigo gekom en deurgegaan. 2 En
was daar
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο
τὴν Ἱερειχώ. 2 Καὶ
ἰδοὺ ἀνὴρ
And Jesus entered and passed through Jericho. 2 And
behold there
n man genaamd Saggιόs. Die einste was
hooftollenaar;
ὀνόματι
καλούμενος
Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς
ἦν ἀρχιτελώνης,
was a man named Zacchaeus, which was the chief ...
publican...,
en hy was rύk. 3 Hy het probeer om Jesus te
sienwie Hy was;
καὶ αὐτὸς
πλούσιος· 3 καὶ ἐζήτει
ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν
τίς ἐστιν,
and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who
he was;
maar hy kon nie, weens die skare; omdat hy van persoon
klein was.
καὶ οὐκ ἠδύνατο
ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι
τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς
ἦν.
and could not for the press, because he was little
of stature.
4 Hy het verbygehardloop na heelvoor in n
wildevyeboom op
καὶ προδραμὼν
εἰς τὸ ἔμπροσθεν
ἀνέβη ἐπὶ
συκομορέαν,
And he ran before, and climbed up into a sycamore
tree
sodat hy Hom kon sien, want binnekort kom Hy verby.
ἵνα ἴδῃ αὐτόν,
ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν
διέρχεσθαι.
to see him: for he was to pass that way.
5 Toe Hy op die plek gekom het en opkyk,
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ
τὸν τόπον, ἀναβλέψας
And when Jesus came to the place, he looked up, and
saw him,
sκ Jesus vir Saggιόs: Maak gou en kom af!
ὁ Ἰησοῦςεἶπεν
πρὸς αὐτόν
Ζακχαῖε,
σπεύσας
κατάβηθι·
and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come
down;
want vandag moet Ek in jou huis vertoef.
σήμερον γὰρ ἐν
τῷ οἴκῳ σου δεῖ
με μεῖναι.
for to day I must abide at thy house.
6 En hy het gougemaak en afgekom en Hom bly,
verwelkom.
καὶ σπεύσας
κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο
αὐτὸν χαίρων.
[Hb11:13b]
And he made haste, and came down, and received him
joyfully.
7 Toe hulle dit sien het almal gemor en gemompel:
καὶ ἰδόντες
πάντες
διεγόγγυζον
λέγοντες ὅτι
And when they saw it, they all murmured, saying,
That
By n sondaarmens het hy ingegaan om te kuier.
[Gn.22]
Παρὰ ἁμαρτωλῷ
ἀνδρὶ εἰσῆλθεν
καταλῦσαι.
he was gone to be guest with a man that is a
sinner.
8 Maar Saggιόs het sy man gestaan en vir die Here
gesκ: Dis so,
σταθεὶς δὲ
Ζακχαῖος εἶπεν
πρὸς τὸν
Κύριον Ἰδοὺ
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord;
Behold,
Here, die helfte van my besittings, gee ek aan die
armes; en het
τὰ ἡμίσειά
μου τῶν ὑπαρχόντων
Κύριε, τοῖς
πτωχοῖς
δίδωμι, καὶ εἴ
Lord, the half of my goods I give to the poor; and
if
ek iemand iets met skelmstreke ingedoen, ek vergoed
viervoudig!
τινός τι ἐσυκοφάντησα,
ἀποδίδωμι
τετραπλοῦν. [Gn22; Josua7]
I have taken any thing from any man by false
accusation, I restore him fourfold.
9 Jesus het vir hom gesκ: Vandag [Gn17:23; 15:18] het verlossing
εἶπεν δὲ πρὸς
αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
ὅτι Σήμερον σωτηρία
[Gn7:13 1Pt1:8-11]
And Jesus said unto him, This day is salvation come [Gn7:13 1Pt3:20]
vir hierdie huis gekom ooreenkomstig seunskap van
Abraham.
τῷ οἴκῳ τούτῳ
ἐγένετο,
καθότι καὶ αὐτὸς
υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
to this house, forsomuch as he also is a son of
Abraham.
10 Want die Seun van die Mens het gekom om te vind
en te red wat verlore is. [Gn18:10 Hb11:9c x :7d]
ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
ζητῆσαι καὶ σῶσαι
τὸ ἀπολωλός.
For the Son of man is come to seek and to save that
which was lost.
Markus
10:46-52
Hulle het in Jerigo gekom. En net toe Hy uit Jerigo
weggaan
Καὶ ἔρχονται
εἰς Ἰερειχώ. Καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ
And they came to Jericho: and as he went out of
Jericho
met sy dissipels en n groot skare, het die seun
van Timaeus
καὶ τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ καὶ ὄχλου
ἱκανοῦ, ὁ υἱὸς
Τιμαίου
with his disciples and a great number of people,
blind Bartimaeus,
Bartimeusn blinde bedelaar, langs die pad gesit.
Βαρτιμαῖος,
τυφλὸς
προσαίτης, ἐκάθητο
παρὰ τὴν ὁδόν.
the son of Timaeus, sat by the highway side
begging.
47 En toe hy hoor dit is Jesus die Nasarener, het
hy begin uitroep:
καὶ ἀκούσας ὅτι
Ἰησοῦς ὁ
Ναζαρηνός ἐστιν
ἤρξατο
κράζειν
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he
began
en gesκ: Jesus, Seun van Dawid, wees my genadig!
καὶ λέγειν Υἱὲ
Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν
με. [Lev23:21,22 Eks13:8]
to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have
mercy on me.
48 Baie het hom gemaan dat hy uit respek moes
stilbly.
καὶ ἐπετίμων
αὐτῷ πολλοὶ ἵνα
σιωπήσῃ·
And many charged him that he should hold his peace:
but
Maar hy het op sy hardste geskree: Seun van Dawid,
wees my genadig!
ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον
ἔκραζεν Υἱὲ
Δαυείδ, ἐλέησόν
με.
he cried the more a great deal ... Son of David
have mercy on me.
49 Jesus het gaan staan en beveel: Roep hom! En
hulle roep
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν
Φωνήσατε αὐτόν.
καὶ φωνοῦσιν
...Jesus stood still, and commanded him to be
called. And they call
blinde en sκ vir hom: Wees bly, staan op, Hy roep
jou!
τὸν τυφλὸν
λέγοντες αὐτῷ
Θάρσει, ἔγειρε,
φωνεῖ σε.
the blind man, saying unto him, Be of good comfort,
rise; he calleth thee.
50 En hy het sy kleed weggegooi, opgespring en na
Jesus gekom.
ὁ δὲ ἀποβαλὼν
τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
ἀναπηδήσας ἦλθεν
πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
And he, casting away his garment, rose, and came to
Jesus.
51 Jesus het hom gevra en gesκ: Wat wil jy hκ, moet
Ek doen?
καὶ ἀποκριθεὶς
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν Τί σοι
θέλεις ποιήσω;
Jesus answered and said unto him What wilt thou
that I should do?
Die blinde het gevra: Meester, dat ek weer kan
sien.
ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν
αὐτῷ Ῥαββουνεί,
ἵνα ἀναβλέψω.
The blind man said unto him, Lord, that I might
receive my sight.
52 Toe sκ Jesus vir hom: Gaan! jou geloof het jou
gered.
καὶ ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε,
ἡ πίστις σου
σέσωκέν σε.
...Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath
made thee whole.
Net daar het hy weer gesien en Jesus op die weg
gevolg.
καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν,
καὶ ἠκολούθει
αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
...immediately he received his sight, and followed
Jesus in the way.
Matteus
20:29-34
Toe hulle Jerigo verlaat het, het n groot skare
Hom gevolg.
Καὶ ἐκπορευομένων
αὐτῶν ἀπὸ Ἱερειχὼ
ἠκολούθησεν αὐτῷ
ὄχλος πολύς,
And as they departed from Jericho, a great
multitude followed him,
30 skielik, sit nσg twee blindes langs die pad . .
.
καὶ ἰδοὺ δύο
τυφλοὶ
καθήμενοι παρὰ
τὴν ὁδόν . . .
And, behold, two blind men sitting by the way side,
en toe hulle hoor dat Jesus verbygaan, roep hulle
uit en sκ:
ἀκούσαντες ὅτι
Ἰησοῦς
παράγει, ἔκραξαν
λέγοντες
when they heard that Jesus passed by, cried out,
saying,
Here, wees ons genadig, U, Seun van Dawid!
Κύριε, ἐλέησον
ἡμᾶς, υἱὸς
Δαυείδ.
Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
31 Die menigte het op hulle neergekom dat hulle
moes stilbly;
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν
αὐτοῖς ἵνα
σιωπήσωσιν·
...the multitude rebuked them because they should
hold their peace
maar hulle het erger geskree en diι woorde geuit:
οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν
λέγοντες
but they cried the more, saying,
O God, wees ons genadig, Seun van Dawid!
Κύριε, ἐλέησον
ἡμᾶς, υἱὸς
Δαυείδ.
Have mercy on us, O Lord thou Son of David.
32 En Jesus het gaan staan en hulle geroep en gesκ:
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς
ἐφώνησεν αὐτοὺς
καὶ εἶπεν
And Jesus stood still, and called them, and said,
Wat wil julle hκ dat Ek moet doen vir julle?
Τί θέλετε
ποιήσω ὑμῖν;
What will ye that I shall do unto you?
33 Hulle sκ vir Hom: O Here, dat ons oλ mag
oopgaan.
λέγουσιν αὐτῷ
Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν
οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
They say unto him, Lord, that our eyes may be
opened.
34 Met mededoλ het Jesus hulle oλ aangeraak,
σπλαγχνισθεὶς
δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο
τῶν ὀμμάτων αὐτῶν,
So Jesus had compassion on them, and touched their
eyes:
en net daar het hulle weer kon sien en het hulle
Hom gevolg.
καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν
καὶ ἠκολούθησαν
αὐτῷ.
and immediately their eyes received sight, and they
followed him.
Johannes
11:9,10; 12:35,36
Jesus het geantwoord: Is daar nie twaalf ure in die
dag nie?
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
Οὐχὶ δώδεκα ὧραί
εἰσιν τῆς ἡμέρας;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the
day?
As iemand in die dag loop, struikel hy nie, want
ἐάν τις
περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
οὐ προσκόπτει, ὅτι
If any man walk in the day, he stumbleth not,
because
hy sien die Lig van hierdie wκreld 10 maar as
iemand loop
τὸ φῶς τοῦ
κόσμου τούτου
βλέπει· 10 ἐὰν δέ
τις περιπατῇ
he seeth the light of this world. 10 But if a man
walk
in die nag, struikel hy, omdat die Lig nie in hom
is nie.
ἐν τῇ νυκτί,
προσκόπτει, ὅτι
τὸ φῶς οὐκ ἔστιν
ἐν αὐτῷ.
in the night, he stumbleth, because there is no
light in him.
35 Toe sκ Jesus vir hulle: net vir n kort rukkie
nog is Die Lig by julle.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς Ἔτι
μικρὸν χρόνον
τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
Then Jesus said unto them, Yet a little while is
the light with you.
Loop terwyl julle die Lig het dat duisternis julle
nie sou oorval nie,
περιπατεῖτε ὡς
τὸ φῶς ἔχετε ἵνα
μὴ σκοτία ὑμᾶς
καταλάβῃ·
Walk while ye have the light, lest darkness come
upon you:
want hy wat in donkerte loop weet nie waarheen hy
gaan nie.
καὶ ὁ περιπατῶν
ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ
οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
...he that walketh in darkness knoweth not whither
he goeth.
36 Terwyl julle Die Lig het, glo Die Lig, dat
36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
πιστεύετε εἰς
τὸ φῶς, ἵνα
36 While ye have light, believe in the light, that
julle seuns van lig mag wees. Hierdie dinge het
Jesus gespreek
υἱοὶ φωτὸς
γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν
Ἰησοῦς,
ye may be the children of light. These things spake
Jesus,
terwyl Hy weggegaan en Hom verberg het vir hulle.
καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη
ἀπ αὐτῶν.
and departed, and did hide himself from them.
In Betaniλ : Lasarus opgewek : "Ek Is Die
Opstanding"
Johannes
11:17-53
17 Toe Jesus opgedaag het, vind Hy Lasarus was vier
dae al in
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς
εὗρεν αὐτὸν
τέσσαρας ἤδη ἡμέρας
ἔχοντα ἐν
Then when Jesus came, he found that he had lain in
die graf. 18 Nou, Betaniλ was naby Jerusalem; so
τῷ μνημείῳ. 18 ἦν
δὲ Βηθανία ἐγγὺς
τῶν Ἱεροσολύμων
ὡς ἀπὸ
the grave
four days already. 18 Bethany was nigh
unto Jerusalem
vier kilometers ver (15 stadia). 19 En baie uit die
Jode het aangekom
σταδίων
δεκαπέντε. 19
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν
Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν
about fifteen furlongs off 19 And many of the Jews came
by Marta en Maria om hulle te vertroos oor hulle
broer.
πρὸς τὴν
Μάρθαν καὶ
Μαριὰμ, ἵνα
παραμυθήσωνται
αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
to Martha and Mary, to comfort them concerning
their brother.
20 Marta, toe sy hoor Jesus het gekom, het Hom gaan
ontmoet,
ἡ οὖν Μάρθα ὡς
ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς
ἔρχεται, ὑπήντησεν
αὐτῷ·
Martha, as soon as she heard
Jesus was coming,
went and met him
maar Maria het in die huis bly sit. 21 Toe sκ Marta
vir Jesus:
Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ
οἴκῳ ἐκαθέζετο.
21 εἶπεν οὖν ἡ
Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν·
but Mary sat still in the house. 21 Then said
Martha unto Jesus,
Here, as U hier was, sou my broer nooit gesterf het
nie.
Κύριε, εἰ ἦς ὧδε,
οὐκ ἂν ἀπέθανεν
ὁ ἀδελφός μου.
Lord, if thou hadst been here, my brother had not
died.
22 Nogtans weet ek: dat wat ookal U God sou vra, Hy
U sou gee.
καὶ νῦν οἶδα ὅτι
ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν
Θεὸν δώσει σοι ὁ
Θεός.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask
of God, God will give it thee.
23 Jesus sκ vir haar: Op sal jou broer opstaan. 24
Sκ Marta vir Hom:
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς
Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός
σου. 24 λέγει αὐτῷ
ἡ Μάρθα
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Martha saith unto him,
Ek weet dat hy sal opstaan in die opstanding in die
laaste dag.
Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται
ἐν τῇ ἀναστάσει
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
I know that he shall rise again in the resurrection
at the last day.
25 Sκ Jesus vir haar: EK IS Die Opstanding en Die
Lewe:
25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς
Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις
καὶ ἡ ζωή·
25 Jesus said, I AM the Resurrection and the Life:
hy wat glo in My, al sou hy dood gewees het, sal
lewe.
ὁ πιστεύων εἰς
ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ
ζήσεται, [Eks14 & 15]
he that believeth in me, though he were dead, yet
shall he live. ...
26 Trouens, elkeen wat leef en glo in My sal nooit
sterf nie
καὶ πᾶς ὁ ζῶν
καὶ πιστεύων εἰς
ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ
And whosoever liveth and believeth in me shall
nie in ewigheid nie! Glo jy dνt? 27 Sy sκ vir Hom:
Ja, Here,
εἰς τὸν αἰῶνα·
πιστεύεις τοῦτο;
λέγει αὐτῷ Ναί,
Κύριε·
never die. Believest thou this? She saith unto him,
Yea, Lord:
ek glo vas dat U die Gesalfde is die Seun van God
wat na die
ἐγὼ
πεπίστευκα ὅτι
σὺ εἶ ὁ Χριστὸς
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
ὁ εἰς τὸν
I believe that thou art the Christ, the Son of God,
which
wκreld kom. 28 Toe sy dit bely het, gaan sy en roep
κόσμον ἐρχόμενος.
28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα
ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν
should come into the world. 28 And when she had so
said, she went
Maria haar suster en eenkant vertel sy haar: Die
Meester is
Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν
αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα,
Ὁ Διδάσκαλος
her way, and called Mary her sister secretly,
saying, The Master is
hier, en Hy roep jou. 29 Daardie een het, toe sy
hoor, opgestaan
πάρεστιν καὶ
φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη
δὲ ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται
come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard
that, she arose
30 en dadelik na Hom gekom. 30 Jesus was egter nog
nie in die
ταχὺ καὶ ἤρχετο
πρὸς αὐτόν· 30 οὔπω
δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς
εἰς τὴν
quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not
yet come
dorp nie maar was nog in die plek waar Marta Hom
ontmoet het.
κώμην, ἀλλ ἦν ἔτι
ἐν τῷ τόπῳ ὅπου
ὑπήντησεν αὐτῷ
ἡ Μάρθα.
into the town, but was in that place where Martha
met him.
31 Toe die Jode wat by haar aan huis was en
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι
οἱ ὄντες μετ αὐτῆς
ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ
The Jews then which were with her in the house, and
haar vertroos het, sien dat Maria haastig opstaan
παραμυθούμενοι
αὐτήν, ἰδόντες
τὴν Μαριὰμ ὅτι
ταχέως ἀνέστη
comforted her, when they saw Mary, that she rose up
hastily
en uitgaan, het hulle agter haar aangeloop, vermoedend
dat
καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν
αὐτῇ, δόξαντες ὅτι
and went out, followed her, saying,
sy graf toe gaan om daar te klaag. 32 Soos Maria
aangekom het
ὑπάγει εἰς τὸ
μνημεῖον ἵνα
κλαύσῃ ἐκεῖ. 32ἡ
οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν
She goeth unto the grave to weep there. 32 Then
when Mary was come
waar Jesus was en Hom sien [Jh20:14],
val sy aan sy voete [Mt28:9]
ὅπου ἦν Ἰησοῦς,
ἰδοῦσα αὐτὸν, ἔπεσεν
αὐτοῦ πρὸς τοὺς
πόδας,
where Jesus was, and saw him she fell down at his
feet, saying
en sκ vir Hom: Here, was U hier, het my broer nie
gesterf nie.
λέγουσα αὐτῷ
Κύριε, εἰ ἦς ὧδε,
οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν
ὁ ἀδελφός.
unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother
had not died.
33
[Jh12:27; 13:21 Mk14:34 Mt26:38; Job 24; 6:9]
Toe Jesus haar sien hoe sy huil, en haar metgeselle
by haar, die
Ἰησοῦς οὖν ὡς
εἶδεν αὐτὴν
κλαίουσαν καὶ
τοὺς
συνελθόντας αὐτῇ
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews
also weeping
roubeklaende Jode, het Hy gekreun in sy siel. Baie ontsteld
het
Ἰουδαίους
κλαίοντας ἐνεβριμήσατο
τῷ πνεύματι καὶ
ἐτάραξεν
which came with her, he groaned in the spirit, and
was troubled,
Hy 34 gevra: Waar het julle hom begrawe? [Jh20:2, 11 Mt28:6]
ἑαυτόν καὶ 34 εἶπεν
Ποῦ τεθείκατε
αὐτόν;
and 34 said, Where have ye laid him?
Antwoord hulle Hom: Here, kom kyk. 35 Jesus het
geween.
λέγουσιν αὐτῷ
Κύριε, 35 ἔρχου καὶ
ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν
ὁ Ἰησοῦς.
They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus
wept.
36 Toe sκ die Jode: Kyk hoe lief het Hy hom gehad;
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
Ἴδε πῶς ἐφίλει
αὐτόν.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 maar ander onder hulle het gesκ: Hierdie man wat
die
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν
εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο
οὗτος ὁ ἀνοίξας
τοὺς
And some of them said, Could not this man which
oλ van die blinde oopmaak, kon Hy nie ook maak dat
ὀφθαλμοὺς τοῦ
τυφλοῦ ποιῆσαι
ἵνα καὶ
opened the eyes of the blind, have caused even
hierdie man nie sou sterf nie? [Mk15:31 Lk23:35]
οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
this man should not have died?
38 Jesus, weereens kreunend in sy gees, kom [Jh20:1 Lk22:22; 24:2]
Ἰησοῦς οὖν
πάλιν ἐμβριμώμενος
ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται
Jesus therefore again groaning in himself cometh
na die graf; daar was n grafsteen en n klip was
daaroor gelκ.
εἰς τὸ μνημεῖον·
ἦν δὲ σπήλαιον,
καὶ λίθος ἐπέκειτο
ἐπ αὐτῷ.
to the grave. It was a cave, and a stone lay upon
it.
39 Sκ Jesus: Verwyder die klip. Keer die suster van
die
λέγει ὁ Ἰησοῦς
Ἄρατε τὸν
λίθον. λέγει αὐτῷ
ἡ ἀδελφὴ τοῦ
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the
sister of
ontslapene, Marta: Here, hy ruik al, want dis nou
vier dae!
τετελευτηκότος
Μάρθα Κύριε, ἤδη
ὄζει· τεταρταῖος
γάρ ἐστιν.
him that was dead, saith unto him, Lord, by this
time he stinketh: for he hath been dead four days.
[Jh.12:23 Rm.6:4; 9:17 Farao uittog]
40 Antwoord Jesus: Het Ek nie vir jou gesκ dat as
jy sou glo,
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς
Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι
ἐὰν πιστεύσῃς
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that,
if thou wouldest believe,
jy die heerlikheid van God sou sien nie?
ὄψῃ τὴν δόξαν
τοῦ Θεοῦ; [Jh19:41
Lk23:50 Mt27:60 Eks10:17 Jh12:13]
thou shouldest see the glory of God?
41 Toe vat hulle die klip weg. ... En Jesus het sy
oλ opgeslaan en
ἦραν οὖν τὸν
λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς
ἄνω καὶ
Then they took away the stone
And Jesus lifted up
his eyes, and
gebid: Vader, Ek dank U dat U My verhoor het.
εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ
σοι ὅτι ἤκουσάς
μου.
said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42
[Eks10:2; 11:7,8]
Ek weet U verhoor My altyd; maar vir die verdwaalde
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι
πάντοτέ μου ἀκούεις·
ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον
And I knew that thou hearest me always: but because
of the people
volk bid Ek, dat hulle mag glo dat U My gestuur
het.
τὸν περιεστῶτα
εἶπον, ἵνα
πιστεύσωσιν ὅτι
σύ με ἀπέστειλας.
which stand by I prayed, that they may believe that
thou hast sent me.
43
[Jh12:27,28 Lk23:23 Ese1:24,26,28; 2:3] 45 [Eks14:8,13 Jh3:2; 7:48,50 Mt19:3]
Toe Jesus dit gebid het, het Hy met n groot stem
uitgeroep:
καὶ ταῦτα εἰπὼν
φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν
And when he had thus spoken, he cried with a loud
voice,
Lasarus, kom uit! 44 En die dooie het uitgekom met
voete
Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
44 ἐξῆλθεν ὁ
τεθνηκὼς
δεδεμένος τοὺς
πόδας
Lazarus, come forth! 44 And he that was dead came
forth,
en hande in verbande en kop toegedraai met doeke.
καὶ τὰς χεῖρας
κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις
αὐτοῦ σουδαρίῳ
περιεδέδετο.
bound hand and foot with grave clothes: and his
face... with a napkin.
Jesus het diι teenwoordig, beveel: Maak hom los en
laat hom gaan.
λέγει αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς Λύσατε
αὐτὸν καὶ ἄφετε
αὐτὸν ὑπάγειν.
Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. [Jh20:3-10; Lk24:12]
45 Toe het baie Jode, diι wat na Maria gekom het en
gesien het
Πολλοὶ οὖν ἐκ
τῶν Ἰουδαίων, οἱ
ἐλθόντες πρὸς
τὴν Μαριὰμ καὶ
θεασάμενοι
Then many of the Jews which came to Mary and had
seen
wat Hy gedoen het, geglo in Hom. 46 Maar sommiges
van hulle
ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν
εἰς αὐτόν· 46 τινὲς
δὲ ἐξ αὐτῶν
the things which Jesus did, believed on him. 46 But
some of them
[Eks7:9
Mk 6:49-53 Rgt6:13 Mk14:12 Jh4:4 Lk23:8]
het na die Fariseλrs gegaan en vertel wat Jesus
gedoen het.
ἀπῆλθον πρὸς
τοὺς
Φαρισαίους καὶ
εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν
Ἰησοῦς.
went... to the Pharisees and told... what things
Jesus had done.
47 [Eks8:8...23
Num14:21-25 Dt11:1-8; 29:2,3]
Toe kom die hoλpriesters en Fariseλrs in sinode
saam, en
Συνήγαγον οὖν
οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ Φαρισαῖοι
συνέδριον, καὶ
...gathered the chief priests and the Pharisees a
council and said,
het bespreek: Wat doen ons? Hierdie mens doen baie
tekens.
ἔλεγον Τί
ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος
ὁ ἄνθρωπος
πολλὰ ποιεῖ
σημεῖα;
What do we? For this man doeth many miracles.
[1Kor10:9-11]
48 As ons hom laat begaan, sal almal in hom glo; en
die
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν
οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν
εἰς αὐτόν, καὶ
If we let him thus alone, all will believe on him:
and the
Romeine sal kom en van ons wegvat beide land en
volk.
ἐλεύσονται οἱ
Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν
ἡμῶν καὶ τὸν
τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
Romans shall come and take away both our place and
nation.
49 Een van hulleKajafas synde hoλpriester van
daardie jaar,
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν
Καϊάφας, ἀρχιερεὺς
ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου,
And one of them, Caiaphas, being the high priest
That Same Year,
het aan die sanhedrin vertel: Julle weet glad niks
nie 50 en
εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς
οὐκ οἴδατε οὐδέν
50 οὐδὲ
said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor
neem nie in ag dat dit voordelig is vir ons as een
mens
λογίζεσθε ὅτι
συμφέρει ὑμῖν ἵνα
εἷς ἄνθρωπος
consider that it is expedient for us that one man
should die for the people
sterf vir die mense, en nie die hele volk, omkom
nie.
ἀποθάνῃ ὑπὲρ
τοῦ λαοῦ καὶ μὴ
ὅλον τὸ ἔθνος, ἀπόληται.
and that the whole nation perish not.
51 Dit het hy nie uit homself gesκ nie, maar omdat
hy
τοῦτο δὲ ἀφ ἑαυτοῦ
οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ
ὢν
And this spake he not of himself: but being
hoλpriester was Daardie Jaar en geprofeteer het dat
dit tyd geword het
ἀρχιερεὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ ἐκείνου
ἐπροφήτευσεν ὅτι
ἔμελλεν
high priest that year, he prophesied that
vir Jesus om doodgemaak te word vir die volk
Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν
ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
Jesus should die for that nation;
52 en nie vir daardie volk alleen nie, maar dat Hy
die
καὶ οὐχ ὑπὲρ
τοῦ ἔθνους
μόνον, ἀλλ ἵνα
καὶ τὰ τέκνα
And not for that nation only, but that also he
should gather
verstrooide kinders van God in eenheid mog
bymekaarbring.
τοῦ Θεοῦ τὰ
διεσκορπισμένα
συναγάγῃ εἰς ἕν.
together in one the children of God that were
scattered abroad.
53 Van diι dag af toe, het hulle saamgesweer om Hom
om te bring.
ἀπ ἐκείνης οὖν
τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο
ἵνα ἀποκτείνωσιν
αὐτόν.
...from that day forth they took counsel together
for to put him to death.
Weg na plattelandse dorp Efraοm
Johannes
11:54-57
Jesus het daarom nie weer in die openbaar beweeg
Ὁ οὖν Ἰησοῦς
οὐκέτι
παρρησίᾳ
περιεπάτει
Jesus therefore walked no more openly
onder die Jode nie, maar het daarvandaan weggegaan
na die
ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν
εἰς τὴν
among
the Jews; but went thence unto a
platteland, na die dorp naby die woestyn bekend as
Efraim.
χώραν ἐγγὺς τῆς
ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ
λεγομένην
πόλιν,
country near to the wilderness, into a city called
Ephraim,
Daar het Hy saam met sy dissipels gebly.
κἀκεῖ ἔμεινεν
μετὰ τῶν μαθητῶν.
and there continued with his disciples.
55 En die pasga van die Jode was naby, en baie het
opgegaan na
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ
πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
καὶ ἀνέβησαν
πολλοὶ εἰς
And the Jews' passover was nigh at hand: and many
went out
Jerusalem uit die platteland vσσr die pasga om
hulle te reinig.
Ἱεροσόλυμα ἐκ
τῆς χώρας πρὸ
τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν
ἑαυτούς.
up to Jerusalem before the passover to purify
themselves. [Jh18:28b]
56 Toe het hulle Jesus gesoek en mekaar in die
tempel
ἐζήτουν οὖν τὸν
Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον
μετ ἀλλήλων ἐν
τῷ ἱερῷ
Then sought they for Jesus, and spake among
themselves
gestaan en uitvra: Wat dink julle? sal Hy nie fees
toe kom nie?
ἑστηκότες Τί
δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι
οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς
τὴν ἑορτήν;
in the temple as they stood, What think ye that he
will not come to the feast?
57 Die hoλpriesters en Fariseλrs het bevel gegee
dat as iemand
δεδώκεισαν δὲ
οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ Φαρισαῖοι
ἐντολὰς ἵνα ἐάν
τις
...the chief priests and the Pharisees had given a
commandment that,
sou weet waar Hy is, hy hulle sou vertel sodat
hulle Hom kon vang.
γνῷ ποῦ ἐστιν
μηνύσῃ, ὅπως
πιάσωσιν αὐτόν.
if any knew where he were he should shew it that
they might take him
Terug in Betaniλ en
Jerusalem Ses dae voor die
pasgafeesdae
Sabbat [9de dag van Eerste Maand]
Johannes 12:1-11
Toe het Jesus ses dae voor
die pasgafeesdae in Betaniλ gekom
Ὁ οὖν Ἰησοῦς
πρὸ ἓξ ἡμερῶν
τοῦ πάσχα ἦλθεν
εἰς Βηθανίαν
Then Jesus six days before
the passover came to Bethany
waar Lasarus gebly het wat
Hy uit die dode opgewek het.
ὅπου ἦν
Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν
ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
where Lazarus was which had
been dead, whom he raised from the dead.
2 Hulle het toe vir Hom n
ete gegee daar, en Marta het bedien.
ἐποίησαν
οὖν αὐτῷ δεῖπνον
ἐκεῖ, καὶ ἡ
Μάρθα
διηκόνει,
There they made him
...lunch; and Martha served:
en Lasarus was een van diι
wat saam met Hom aangesit het.
ὁ δὲ
Λάζαρος
[λάζομαι: om in arms of boesem te neem Rut 4:16 Lukas
16:22,23 vgl. met die Uitog Dt37:27] εἷς
ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων
σὺν αὐτῷ·
but Lazarus was one of them
that sat at the table with him.
3 Maria gebruik toe n liter
mirre en nardussalf, suiwer en
ἡ οὖν
Μαριὰμ λαβοῦσα
λίτραν μύρου νάρδου
πιστικῆς
Then took Mary a pound of
ointment of spikenard,
baie duur, en salf Jesus se
voete en vee hulle met haar hare af;
πολυτίμου
ἤλειψεν τοὺς
πόδας τοῦ Ἰησοῦ
/θριξὶν αὐτῆς
τοὺς πόδας αὐτοῦ·
very costly, and anointed
the feet of Jesus and wiped his feet with her hair
en die huis was gevul met
die reuk van die salf.
ἡ δὲ οἰκία
ἐπληρώθη ἐκ τῆς
ὀσμῆς τοῦ
μύρου /καὶ ἐξέμαξεν
ταῖς.
and the house was filled
with the odour of the ointment.
4 Sκ Judas Iskariot een van
sy dissipels (hy was gereed
λέγει δὲ Ἰούδας
ὁ Ἰσκαριώτης εἷς
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
ὁ μέλλων
Then saith one of his
disciples, Judas Iscariot
which should
om Hom te verraai): 5 Vir
wat was hierdie salf nie verkoop
αὐτὸν
παραδιδόναι 5
Διὰ τί τοῦτο τὸ
μύρον οὐκ ἐπράθη
betray him, 5 Why was not
this ointment sold
vir driehonderd dunari en
aan die armes gegee nie?
τριακοσίων
δηναρίων καὶ ἐδόθη
πτωχοῖς;
for three hundred pence, and
given to the poor?
6 Hy het dit gesκ, niι omdat
dit oor die armes
εἶπεν δὲ
τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ
τῶν πτωχῶν
This he said, not that he
cared for the poor;
gegaan het vir hom nie, maar
omdat hy n dief was
ἔμελεν αὐτῷ,
ἀλλ ὅτι
κλέπτης ἦν
but because he was a thief,
wat die beurs gehad het
waarin hy die goedere weggedra het.
καὶ τὸ
γλωσσόκομον ἔχων
τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
and had the bag, and bare
what was put therein.
7 Toe sκ Jesus: Laat haar
begaan; want teen die dag
εἶπεν οὖν
ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν,
ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν
Then said Jesus, Let her
alone: against the day
van my begrafnis mag sy dit
onderneem. 8 Want die armes
τοῦ ἐνταφιασμοῦ
μου τηρήσῃ αὐτό·
8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ
of my burying hath she kept
this. 8 For the poor
het julle altyd by julle;
maar My het julle nie altyd nie.
πάντοτε ἔχετε
μεθ ἑαυτῶν, ἐμὲ
δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
always ye have with you;but
me ye have not always.
9 Dus het baie mense uit die
Jode geweet dat Hy daar was,
Ἔγνω οὖν ὁ
ὄχλος πολὺς ἐκ
τῶν Ἰουδαίων ὅτι
ἐκεῖ ἐστιν,
Much people of the Jews
therefore knew that he was there:
en het hulle gekom nie
terwille van Jesus alleen nie, maar
καὶ ἦλθον
οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν
μόνον, ἀλλ
and they came not for Jesus'
sake only, but
dat hulle Lasarus kon sien
wat Hy opgewek het uit die dode.
ἵνα καὶ τὸν
Λάζαρον ἴδωσιν
ὃν ἤγειρεν ἐκ
νεκρῶν.
that they might see Lazarus
also, whom he had raised from the dead.
10 Toe het die hoλpriesters
beplan om Lasarus ook te vermoor
ἐβουλεύσαντο
δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
ἵνα καὶ τὸν
Λάζαρον ἀποκτείνωσιν
The chief priests consulted
that they might put Lazarus also to death
11 daar baie deur hom die
Jode verlaat het en geglo het in Jesus.
ὅτι
πολλοὶ δι αὐτὸν
ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων
καὶ ἐπίστευον
εἰς τὸν Ἰησοῦν.
because that by reason of
him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
B) Die Laaste Week (Volgorde volgens dae en ure)
Palm-Sondag : Intog in Jerusalem
Tiende
dag van die Eerste Maand 5 dae voor Abib 15 is Abib 10
Eksodus 12:3 Esegiλl 40:1
Johannes 12:12-19
Die volgende mτre het groot skares wat na die fees
gegaan het
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος
πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς
τὴν ἑορτήν,
On the next day much people that were come to the
feast,
en gehoor het dat Jesus na Jerusalem toe kom,
ἀκούσαντες ὅτι
ἔρχεται Ἰησοῦς
εἰς Ἱεροσόλυμα,
when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 palmtakke(blare) gepluk en uitgegaan Hom
tegemoet,
ἔλαβον τὰ
βαΐα τῶν
φοινίκων καὶ ἐξῆλθον
εἰς ὑπάντησιν
αὐτῷ,
Took branches of palm trees, and went forth to meet
him,
en geskree: Hosanna! Geseλnd is Hy wat kom
καὶ ἐκραύγαζον
Ὡσαννά, εὐλογημένος
ὁ ἐρχόμενος
and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel
in die naam van die HERE, die Koning van Israel.
ἐν ὀνόματι
Κυρίου, καὶ ὁ
Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
that cometh in the name of the Lord.
14 Jesus het n jong esel gevind en daarop
plaasgeneem,
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς
ὀνάριον ἐκάθισεν
ἐπ αὐτό,
And Jesus, when he had found a young ass, sat
thereon;
soos geskrywe is: 15 [Sag9:9 Jes62:11] Vrees nie,
Dogter van Sion:
καθώς ἐστιν
γεγραμμένον 15 Μὴ
φοβοῦ, θυγάτηρ
Σιών·
as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion:
Kyk, jou Koning kom terwyl Hy op die vul van n
esel sit.
ἰδοὺ ὁ
Βασιλεύς σου ἔρχεται,
καθήμενος ἐπὶ
πῶλον ὄνου.
behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 Hierdie dinge het sy dissipels aanvanklik nie
verstaan nie,
Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν
αὐτοῦ οἱ
μαθηταὶ τὸ πρῶτον,
These things understood not his disciples at the
first:
soos toe Jesus verheerlik was en hulle toe onthou
dat
ἀλλ ὅτε ἐδοξάσθη
Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν
ὅτι
but when Jesus was glorified, then remembered they
that
hierdie dinge oor Hom geskryf, en aan Hom gedoen
was.
ταῦτα ἦν ἐπ αὐτῷ
γεγραμμένα καὶ
ταῦτα ἐποίησαν
αὐτῷ.
these things were written of him, and that they had
done these things unto him.
17 Toe het die mense getuig wat by Hom was toe Hy
Lasarus
Ἐμαρτύρει οὖν
ὁ ὄχλος ὁ ὢν
μετ αὐτοῦ ὅτε τὸν
Λάζαρον
The people therefore that was with him when he called
Lazarus out
geroep het uit die graf en hom opgewek het uit die
dode.
ἐφώνησεν ἐκ
τοῦ μνημείου
καὶ ἤγειρεν αὐτὸν
ἐκ νεκρῶν.
of his grave, and raised him from the dead, bare
record.
18 Deur dit het die volk Jesus opgesoek omdat hulle
gehoor het
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν
αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι
ἤκουσαν
For this cause the people also met him, for that
they heard
dat Hy hierdie teken vermag het. 19 Toe het die
Fariseλrs
τοῦτο αὐτὸν
πεποιηκέναι τὸ
σημεῖον. 19 οἱ οὖν
Φαρισαῖοι
that he had done this miracle. 19 The Pharisees
therefore
onder mekaar gemor: Sien julle, ons bereik niks:
εἶπαν πρὸς ἑαυτούς
Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ
ὠφελεῖτε οὐδέν·
said among themselves, Perceive ye how ye prevail
nothing?
Kyk! die hele wκreld loop agter hom aan.
ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω
αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
behold, the world is gone after him.
(Johannes 12:36 Hierdie dinge het Jesus gespreek; en weggegaan en
Hom versteek weens hulle.
Ταῦτα ἐλάλησεν
Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν
ἐκρύβη ἀπ αὐτῶν.
These things spake Jesus and departed, and did hide
himself from them.)
Laaste Week : Palm-Sondag Intog in Jerusalem
Tiende
dag van die Eerste Maand 5 dae voor Abib 15 is Abib 10
Markus 11:1-11
En toe hulle naby Jerusalem gekom het in die koers
van
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν
εἰς Ἱεροσόλυμα
εἰς Βηθφαγὴ καὶ
And when they came nigh to Jerusalem, unto
Bethphage and
Betfage en Betaniλ teen die Olyfberg, stuur Jesus
twee
Βηθανίαν πρὸς
τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
ἀποστέλλει
δύο
Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth
two
van sy dissipels 2 en gee hulle opdrag: Gaan na die
dorp
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
2 καὶ λέγει αὐτοῖς
Ὑπάγετε εἰς τὴν
κώμην
of his disciples, 2 And saith unto them, Go your
way into the village
voor julle; en net voor julle dit ingaan,
τὴν κατέναντι
ὑμῶν, καὶ εὐθὺς
εἰσπορευόμενοι
εἰς αὐτὴν
over against you: and as soon as ye be entered into
it,
sal julle n donkie vasgebind kry waarop geen mens
nog ooit
εὑρήσετε πῶλον
δεδεμένον ἐφ ὃν
οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων
ye shall find a colt tied, whereon never man sat;
gesit het nie; maak hom los en bring (hom) vir My.
ἐκάθισεν·
λύσατε αὐτὸν
καὶ φέρετε.
loose him, and bring him.
3 En as iemand vir julle sou sκ: Wat maak julle? sκ
julle:
καὶ ἐάν τις ὑμῖν
εἴπῃ Τί ποιεῖτε
τοῦτο; εἴπατε
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye
that
Die Here het hom nodig. Dan sal hy hom oorstuur
hiernatoe.
Ὁ Κύριος αὐτοῦ
χρείαν ἔχει, καὶ
εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει
πάλιν ὧδε.
the Lord hath need of him; and straightway he will
send him hither.
4 Hulle gaan toe en vind die vul vasgemaak voor die
poort
καὶ ἀπῆλθον
καὶ εὗρον πῶλον
δεδεμένον πρὸς
θύραν
And they went their way, and found the colt tied by
the door
buitekant langs die pad; en hulle het hom
losgemaak.
ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου,
καὶ λύουσιν αὐτόν.
without in a place where two ways met; and they
loose him.
5 En sommige van diι wat daar gestaan het, sκ vir
die dissipels:
καί τινες τῶν ἐκεῖ
ἑστηκότων ἔλεγον
αὐτοῖς
And certain of them that stood there said unto
them,
Wat maak julle dat julle die vul losmaak? 6 Toe
antwoord hulle
Τί ποιεῖτε
λύοντες τὸν πῶλον;
6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς
What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto
them
soos Jesus gesκ het. En hulle het die dissipels
uitgelos.
καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς·
καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
even as Jesus had commanded: and they let them go.
7 Hulle bring die vul vir Jesus, en gooi oor hom
καὶ φέρουσιν
τὸν πῶλον πρὸς
τὸν Ἰησοῦν, καὶ
ἐπιβάλλουσιν
αὐτῷ
And they brought the colt to Jesus, and cast on him
their garments,
hulle klere; en Hy het op die vul gaan sit. 8 Baie
het hulle klere
τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
καὶ ἐκάθισεν ἐπ
αὐτόν. 8 καὶ
πολλοὶ τὰ ἱμάτια
and he sat upon him. 8 And many spread their
garments
uitgestrooi oor die pad en ander, het takke afgesny
αὐτῶν ἔστρωσαν
εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι
δὲ στιβάδας,
κόψαντες
in the way: and others cut down branches off the
trees,
uit die veld. 9 Die voorlopers en die wat gevolg
het, het geskree:
ἐκ τῶν ἀγρῶν.
καὶ οἱ
προάγοντες καὶ
οἱ ἀκολουθοῦντες
ἔκραζον
... And they that went before, and they that
followed, cried, saying,
Hosanna! Geseλnd is Hy wat kom in die Naam van die
HERE!
Ὡσαννά· Εὐλογημένος
ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι
Κυρίου·
Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of
the Lord:
10 Geseλnd is die komende koninkryk van ons vader
Dawid!
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη
βασιλεία τοῦ
πατρὸς ἡμῶν
Δαυείδ·
Blessed be the kingdom of our father David ...
Hosanna in die allerhoogste!
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς
ὑψίστοις.
... Hosanna in the highest.
11 Toe het Jesus in Jerusalem in die tempel
ingegaan; en
Καὶ εἰσῆλθεν
εἰς Ἱεροσόλυμα
εἰς τὸ ἱερόν· καὶ
And Jesus entered into Jerusalem, and into the
temple: and
Hy het alles rondom bekyk.
περιβλεψάμενος
πάντα,
when he had looked round about upon all things,
Die tyd synde reeds laat in die dag,
ὀψὲ ἤδη οὔσης
τῆς ὥρας,
and now the even-tide was come,
het Hy uitgegaan na Betaniλ saam met die twaalf.
ἐξῆλθεν εἰς
Βηθανίαν μετὰ
τῶν δώδεκα.
he went out unto Bethany with the twelve.
Palm-Sondag Abib 10 Intog in Jerusalem
Tiende
dag van die Eerste Maand 5 dae voor Abib 15 is Abib 10
Matteus
21:1-11
En toe hulle naby Jerusalem gekom het naby Betfage
Καὶ ὅτε ἤγγισαν
εἰς Ἱεροσόλυμα
καὶ ἦλθον εἰς
Βηθφαγὴ
when they drew nigh unto Jerusalem, and were come
to Bethphage
teen die Olyfberg, tσι het Jesus twee dissipels
gestuur en
εἰς τὸ ὄρος τῶν
Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς
ἀπέστειλεν
δύο μαθητὰς
unto the mount of Olives, then sent Jesus two
disciples,
2 hulle beveel: Gaan na die gemeenskap voor julle,
λέγων αὐτοῖς
Πορεύεσθε εἰς
τὴν κώμην τὴν
κατέναντι ὑμῶν,
saying unto them, Go into the village over against
you,
dan sal julle n vasgemaakte donkie vind met haar
vul by haar:
καὶ εὐθὺς εὑρήσετε
ὄνον
δεδεμένην καὶ
πῶλον μετ αὐτῆς·
and straightway ye shall find an ass tied, and a
colt with her:
maak haar los en bring hulle hier. 3 En as iemand
vir julle
λύσαντες ἀγάγετέ
μοι. 3 καὶ ἐάν
τις ὑμῖν
loose them, and bring them unto me. 3 ...if any man
say ought unto you,
sou sκ: Wat maak julle? dan sκ julle: Die Here het
hulle nodig;
εἴπῃ τι; ἐρεῖτε
ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν
χρείαν ἔχει·
... ye shall say The Lord hath need of them;
en hy sal hulle dadelik stuur. 4 Dit het gebeur dat
εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ
αὐτούς. 4 Τοῦτο δὲ
γέγονεν ἵνα
and straightway he will send them. 4 All this was
done, that
vervul sou word die woord gespreek deur die
profeet:
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
διὰ τοῦ
προφήτου
λέγοντος
it might be fulfilled which was spoken by the
prophet, saying,
5 Vertel aan die dogter van Sion: Kyk! jou Koning
kom na jou!
Εἴπατε τῇ
θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ
ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί
σοι
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King
cometh unto thee,
Nederig; en Hy sit op n esel op die vul van n
eselin.
πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς
ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ
πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal
of an ass.
6 Toe gaan die dissipels en maak soos Jesus hulle
beveel het,
πορευθέντες
δὲ οἱ μαθηταὶ
καὶ
ποιήσαντες καθὼς
συνέταξεν αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς
And the disciples went, and did as Jesus commanded
them
7 Hulle bring die donkie en haar vul en sprei hulle
klere uit;
ἤγαγον τὴν ὄνον
καὶ τὸν πῶλον
καὶ ἐπέθηκαν ἐπ
αὐτῶν τὰ ἱμάτια
And brought the ass, and the colt, and put on them
their clothes,
en Hy het daarop plaasgeneem. 8 Die meeste mense
gooi
καὶ ἐπεκάθισεν
ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ
δὲ πλεῖστος ὄχλος
ἔστρωσαν
and they set him thereon. 8 And a very great
multitude spread
hulle klere oop op die pad, en party het takke
afgepluk van die
ἑαυτῶν ἱμάτια
ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι
δὲ ἔκοπτον
κλάδους ἀπὸ τῶν
their garments in the way; others cut down branches
from the
bome en in die pad uitgestrooi.
δένδρων καὶ ἐστρώννυον
ἐν τῇ ὁδῷ.
trees, and strawed them in the way.
9 Die skare aan die voorpunt en hulle agteraan het
geskree:
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ
προάγοντες αὐτὸν
καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες
ἔκραζον
And the multitudes that went before, and that
followed, cried,
Hosanna vir die Seun van Dawid! Geseλnd is Hy wat
kom
λέγοντες Ὡσαννὰ
τῷ υἱῷ Δαυείδ· Εὐλογημένος
ὁ ἐρχόμενος
saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he
that cometh
in die Naam van die HERE: Hosanna in die hoogste
sfere.
ἐν ὀνόματι
Κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν
τοῖς ὑψίστοις.
in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 Soos Hy Jerusalem ingaan, raak die hele stad in
beroering
καὶ εἰσελθόντος
αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα
ἐσείσθη πᾶσα ἡ
πόλις
And when he was come into Jerusalem, all the city
was moved,
oor die vraag: Wie is hierdie mens? 11 Die menigte
het gesκ:
λέγουσα Τίς ἐστιν
οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι
ἔλεγον
saying, Who is this? 11 ...the multitude said
Hierdie man is die profeet Jesus uit Nasaret in
Galilea.
Οὗτός ἐστιν ὁ
προφήτης Ἰησοῦς
ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς
Γαλιλαίας.
This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee [* Lev23:21,22 Eks13:4]
Palm-Sondag Abib 10 Intog in Jerusalem
Tiende
dag van die Eerste Maand 5 dae voor Abib 15 is Abib 10
Lukas
19:28-44
En nadat Hy hierdie dinge gespreek het, het Hy
vooruit
Καὶ εἰπὼν ταῦτα
ἐπορεύετο ἔμπροσθεν
And when he had thus spoken, he went before,
opgegaan na Jerusalem. 29 Dit gebeur toe dat toe Hy
naby
ἀναβαίνων εἰς
Ἱεροσόλυμα. 29 Καὶ
ἐγένετο ὡς ἤγγισεν
εἰς
ascending up to Jerusalem. 29 ... when he was come
nigh to
Betfage en Betaniλ teen die Olyfberg gekom het,
Βηθφαγὴ καὶ
Βηθανίαν πρὸς
τὸ ὄρος τὸ
καλούμενον Ἐλαιῶν,
Bethphage and Bethany, at the mount called the
mount of Olives,
Hy twee dissipels gestuur het 30 met die opdrag:
Gaan na die dorp
ἀπέστειλεν
δύο τῶν μαθητῶν
λέγων Ὑπάγετε
εἰς τὴν ... κώμην ...
he sent two of his disciples, Saying, Go ye into
the village
voor julle en as julle daar kom sal julle n
vasgemaakte esel kry
κατέναντι, ἐν ᾗ
εἰσπορευόμενοι
εὑρήσετε πῶλον
δεδεμένον,
over against you ... at your entering ye shall find
a colt tied,
waarop niemand ooit gesit het nie; Maak los en
bring hom.
ἐφ ὃν οὐδεὶς
πώποτε ἀνθρώπων
ἐκάθισεν, καὶ
λύσαντες αὐτὸν
ἀγάγετε.
whereon yet never man sat: loose him, and bring him
hither.
31 En as iemand julle vra: Waarvoor maak julle hom
los?
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς
ἐρωτᾷ Διὰ τί
λύετε;
And if any man ask you, Why do ye loose him?
sσ moet julle spreek: Omdat die Here hom nodig het.
οὕτως ἐρεῖτε ὅτι
Ὁ Κύριος αὐτοῦ
χρείαν ἔχει.
thus shall ye say unto him, Because the Lord hath
need of him.
32 Toe hulle gegaan het, vind diι wat gestuur was,
ἀπελθόντες δὲ
οἱ ἀπεσταλμένοι
εὗρον
And they that were sent went their way, and found
alles soos Hy vir hulle gesκ het. 33 Terwyl hulle
die esel losmaak,
καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
33 λυόντων δὲ αὐτῶν
τὸν πῶλον
even as he had said unto them. 33 And as they were
loosing the colt
sκ die einaars vir hulle: Waarvoor maak julle die
vul los?
εἶπαν οἱ
κύριοι αὐτοῦ
πρὸς αὐτούς Τί
λύετε τὸν πῶλον;
the owners thereof said unto them, Why loose ye the
colt?
34 En hulle het gesκ: Die Here het hom nodig.
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι
Ὁ Κύριος αὐτοῦ
χρείαν ἔχει.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Toe bring hulle hom vir Jesus, en sprei hulle
καὶ ἤγαγον αὐτὸν
πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
καὶ ἐπιρίψαντες
αὐτῶν
And they brought him to Jesus: and they cast their
klere uit oor die vul en plaas Jesus daarop neer.
τὰ ἱμάτια ἐπὶ
τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν
τὸν Ἰησοῦν.
garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 En terwyl Hy triomfantlik ingaan,
πορευομένου
δὲ αὐτοῦ
And as he went,
het hulle hul klere op die pad voor Hom uitgesprei.
ὑπεστρώννυον
τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν
ἐν τῇ ὁδῷ.
they spread their clothes in the way.
37 Namate Hy die helling genader het teen die
Olyfberg al,
ἐγγίζοντος δὲ
αὐτοῦ ἤδη πρὸς
τῇ καταβάσει
τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
...when he was come nigh ... at the descent of the
mount of Olives,
het die ganse menigte van volgelinge begin om
vreugdevol
ἤρξαντο ἅπαν
τὸ πλῆθος τῶν
μαθητῶν
χαίροντες
the whole multitude of the disciples began to
rejoice
lofprysing aan God in groot koor uit te roep
αἰνεῖν τὸν Θεὸν
φωνῇ μεγάλῃ
and praise God with a loud voice
oor al sy magtige dade wat hulle aanskou het,
περὶ πασῶν ὧν
εἶδον
δυνάμεων,
for all the mighty works that they had seen;
38 en sκ: Geseλnd is Hy wat kom, die Koning in die
Naam
λέγοντες Εὐλογημένος
ὁ ἐρχόμενος, ὁ
Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι
Saying, Blessed be the King that cometh in the name
van die HERE; in die hemel vrede en in die hoogste,
eer!
Κυρίου· ἐν οὐρανῷ
εἰρήνη καὶ
δόξα ἐν ὑψίστοις.
of the Lord: peace in heaven, and glory in the
highest.
39 En party Fariseλrs onder die skare het vir Hom
gesκ:
καί τινες τῶν
Φαρισαίων ἀπὸ
τοῦ ὄχλου εἶπαν
πρὸς αὐτόν
... some of the Pharisees from among the multitude
said unto him,
58.
Hart van die Evangelie 20230928
Leraar, betig u volgelinge! 40 Maar Hy het hulle
geantwoord:
Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον
τοῖς μαθηταῖς
σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered
Ek sκ vir julle, as hierdie mense sou stilbly, sal
klippe uitroep!
Λέγω ὑμῖν ἐὰν
οὗτοι
σιωπήσουσιν, οἱ
λίθοι
κράξουσιν.
and said unto them, I tell you that, if these
should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 En toe Hy naby die stad gekom het, het Hy gehuil
daaroor
Καὶ ὡς ἤγγισεν,
ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν
ἐπ αὐτήν,
And when he was come near, he beheld the city, and
wept over it,
42 en gesκ: As jy maar Hierdie [jou] Dag geken het
en dit
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως
ἐν τῇ ἡμέρᾳ [sou]
ταύτῃ καὶ σὺ τὰ
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in
this thy day,
wat tot jou vrede is! Maar nou is dit verborge vir
jou oλ,
πρὸς εἰρήνην·
νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ
ὀφθαλμῶν σου.
...which belong unto thy peace! but now they are
hid from thine eyes.
43 dat dae gaan kom oor jou dat jou vyande teen jou
sal optrek,
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι
ἐπὶ σὲ καὶ
παρεμβαλοῦσιν
οἱ ἐχθροί σου
For the days shall come upon thee, that thine
enemies shall cast a
bolwerke teen jou oprig, en jou sal omsingel en
alkante beleλr.
χάρακά σοι καὶ
περικυκλώσουσίν
σε καὶ
συνέξουσίν, σε
πάντοθεν
trench about thee...compass thee round and keep
thee in on every side
44 Hulle sal jou en jou kinders in jou met die
aarde gelykmaak,
καὶ ἐδαφιοῦσίν
σε καὶ τὰ τέκνα
σου ἐν σοί,
...lay thee even with the ground, and thy children
within thee;
en geen klip sal op die ander gelaat word in jou
nie,
καὶ οὐκ ἀφήσουσιν
λίθον ἐπὶ
λίθον ἐν σοί,
and they shall not leave in thee one stone upon
another;
deurdat jy nie die tyd vir jou verantwoording
herken het nie.
ἀνθ ὧν οὐκ ἔγνως
τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς
σου.
because thou knewest not the time of thy
visitation.
(Lukas
21:37
Hy het oordag in die tempel geleer ... snags
uitgegaan en oornag in n stal
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας
ἐν τῷ ἱερῷ
διδάσκων, τὰς δὲ
νύκτας ἐξερχόμενος
ηὐλίζετο
And in the day time he was teaching in the temple;
and at night he went out, and abode)
Laaste Week : Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 is
Abib 11
Markus 11:12-14
Die oggend toe hulle van Betaniλ af gekom het, was
Hy honger.
Καὶ τῇ ἐπαύριον
ἐξελθόντων αὐτῶν
ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
on the morrow when they were come from Bethany, he
was hungry.
13 En toe Hy op n afstand n vyeboom sien met
blare, gaan Hy
καὶ ἰδὼν συκῆν
ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν
φύλλα ἦλθεν
And seeing a fig tree afar off having leaves, he
came,
(kyk) of daar (vye) aan dit was. Toe Hy by die
vyeboom kom,
εἰ ἄρα τι εὑρήσει
ἐν αὐτῇ. καὶ ἐλθὼν
ἐπ αὐτὴν
if haply he might find any thing thereon: and when
he came to it,
vind Hy niks as blare nie; want dit was nie
vyeseisoen nie.
οὐδὲν εὗρεν εἰ
μὴ φύλλα· ὁ γὰρ
καιρὸς οὐκ ἦν
σύκων.
he found nothing but leaves; for the time of figs
was notyet.
14 Toe spreek Hy die boom aan en sκ: Nooit weer in
ewigheid
καὶ ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτῇ
Μηκέτι εἰς τὸν
αἰῶνα
And Jesus answered and said unto it ... hereafter
for ever ...
mag iemand van jou vrug eet nie! Sy dissipels het
Hom gehoor.
ἐκ σοῦ μηδεὶς
καρπὸν φάγοι.
καὶ ἤκουον οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ.
no man ... eat fruit of thee ... And his disciples
heard it.
Maandag Abib 11 : 4
dae voor Abib 15 is Abib 11
=
Matteus 21:18,19
Vroeg, terwyl hulle na die stad gaan, het Hy honger
geword.
Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν
εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
Now in the morning as he returned into the city, he
hungered.
19 Toe Hy n vyeboom langs die pad sien, gaan Hy
daarheen.
καὶ ἰδὼν συκῆν
μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ
ἦλθεν ἐπ αὐτήν,
And when he saw a fig tree in the way, he came to
it,
En toe Hy niks daaraan vind nie as net blare, praat
Hy met dit:
καὶ οὐδὲν εὗρεν
ἐν αὐτῇ εἰ μὴ
φύλλα μόνον, καὶ
λέγει αὐτῇ
and found nothing thereon, but leaves only, and
said unto it,
Nooit tot in ewigheid sal vrugte aan jou groei nie!
Οὐ μηκέτι ἐκ
σοῦ καρπὸς
γένηται εἰς τὸν
αἰῶνα.
Let no fruit grow on thee henceforward for ever.
En die vyeboom het begin wegdroog terwyl Hy nog
praat.
καὶ ἐξηράνθη
παραχρῆμα ἡ
συκῆ.
And presently the fig tree withered away.
Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)
=
Lukas 21:29-33
Hy het hulle n gelykenis vertel: Kyk na die
vyeboom en alle bome:
Καὶ εἶπεν
παραβολὴν αὐτοῖς
Ἴδετε τὴν συκῆν
καὶ πάντα τὰ
δένδρα·
And he spake to them a parable; Behold the fig
tree, and all the trees;
30 sodra hulle bot, is dit sigbaar en weet julle
vanself dat
ὅταν
προβάλωσιν ἤδη,
βλέποντες ἀφ ἑαυτῶν
γινώσκετε ὅτι
When they now shoot forth, ye see and know of your
own selves
die somer reeds naby is. 31 Net so vir julle,
wanneer julle sien
ἤδη ἐγγὺς τὸ
θέρος ἐστίν· 31 οὕτως
καὶ ὑμεῖς, ὅταν
ἴδητε
that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye,
when ye see
diι dinge gebeur, weet julle dat die Koninkryk van
God naby is.
ταῦτα γινόμενα,
γινώσκετε ὅτι ἐγγύς
ἐστιν ἡ
βασιλεία τοῦ
Θεοῦ.
these things come to pass, know ye that the kingdom
of God is nigh at hand.
32 Voorwaar Ek sκ vir julle, hierdie geslag mag nie
verbygegaan het
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι οὐ μὴ
ἡ
γενεὰ αὕτη
παρέλθῃ
Verily I say unto you, This generation shall not
pass away,
alvorens alles sou gebeur het nie. 33 Die hemel en
die hel
ἕως ἂν πάντα
γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς
καὶ ἡ γῆ
till all be fulfilled. 33 Heaven and earth
sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan
nie.
παρελεύσονται,
οἱ δὲ λόγοι μου
οὐ μὴ
παρελεύσονται.
shall pass away:but my words shall not pass away.
Laaste Week : Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15
(Vrydag)
Markus 11:15-17
Hulle kom toe in Jerusalem en gaan in die tempel in
Καὶ ἔρχονται
εἰς Ἱεροσόλυμα.
Καὶ εἰσελθὼν εἰς
τὸ ἱερὸν
...they come to Jerusalem and Jesus went into the
temple
en Hy begin om diι uit te jaag wat koop sowel as
diι wat
ἤρξατο ἐκβάλλειν
τοὺς πωλοῦντας
καὶ τοὺς ἀγοράζοντας
and began to cast out them that sold and
verkoop in die tempel, en die tafels van die
bankiers en
ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ
τὰς τραπέζας τῶν
κολλυβιστῶν
καὶ
bought in the temple...and the tables of the
moneychangers and
die hokke van die verkopers van die duiwe, het Hy
omgegooi;
τὰς καθέδρας
τῶν πωλούντων
τὰς περιστερὰς
κατέστρεψεν,
the seats of them that sold doves;
61.
Hart van die Evangelie 20230928
16 en Hy het nie toegelaat dat ιιn, skottels deur
die tempel dra nie.
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα
τις διενέγκῃ
σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
...he would not...that any...should carry...vessel
through the temple.
17 Toe het Hy geleer en vir hulle gesκ: Is dit nie
geskryf nie:
καὶ ἐδίδασκεν
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
Οὐ γέγραπται ὅτι
And he taught, saying unto them, Is it not written,
My huis sal n huis van gebed genoem word vir alle
volke?
Ὁ οἶκός μου οἶκος
προσευχῆς
κληθήσεται πᾶσιν
τοῖς ἔθνεσιν;
My house shall be called of all nations the house
of prayer?
Maar julle het dit n spelonk van rowers gemaak.
ὑμεῖς δὲ
πεποιήκατε αὐτὸν
σπήλαιον λῃστῶν.
but ye have made it a den of thieves.
Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Matteus 21:12-14
En Jesus het in die tempel ingegaan en almal
uitgegooi wat
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς
εἰς τὸ ἱερόν καὶ
ἐξέβαλεν
πάντας τοὺς
And Jesus went into the temple of God, and cast out
all them
gekoop en verkoop het in die tempel; en die tafels
van die
πωλοῦντας καὶ
ἀγοράζοντας ἐν
τῷ ἱερῷ καὶ τὰς
τραπέζας τῶν
that sold and bought in the temple, and ... the
tables of the
geldwisselaars en die hokke van die duiweverkopers
het Hy omgekeer
κολλυβιστῶν
κατέστρεψεν καὶ
τὰς καθέδρας τῶν
πωλούντων τὰς
περιστεράς
moneychangers and the seats of them that sold doves
he overthrew
13 En Hy sκ vir hulle: Dit is geskryf: My huis sal
n huis van
καὶ λέγει αὐτοῖς
Γέγραπται Ὁ οἶκός
μου οἶκος
προσευχῆς
he said unto them It is written My house shall be
called the house
gebed genoem word, maar julle het dit n
rowerspelonk gemaak.
κληθήσεται, ὑμεῖς
δὲ αὐτὸν ποιεῖτε
σπήλαιον λῃστῶν.
of prayer; but ye have made it a den of thieves.
14 En blindes en verlamdes het na Hom in die tempel
gekom;
Καὶ προσῆλθον
αὐτῷ τυφλοὶ καὶ
χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
And the blind and the lame came to him in the
temple;
en Hy het hulle genees.
καὶ ἐθεράπευσεν
αὐτούς.
and he healed them.
Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)
=
Lukas 19:45,46
Hy het in die tempel ingegaan en die handelaars
begin uitjaag.
Καὶ εἰσελθὼν
εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο
ἐκβάλλειν τοὺς
πωλοῦντας,
And he went into the temple, and began to cast out
them that sold therein, and them that bought;
46 Hy het vir hulle gesκ: Daar is geskryf: My huis
sal n huis
λέγων αὐτοῖς
Γέγραπται Καὶ ἔσται
ὁ οἶκός μου οἶκος
Saying unto them, It is written, My house is the
house of prayer:
van gebed wees, maar julle het dit n grot vol
rowers gemaak.
προσευχῆς·ὑμεῖς
δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε
σπήλαιον λῃστῶν.
but ye have made it a den of thieves.
Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)
=
Matteus 21:15-17
Toe sien die hoλpriesters en skrifgeleerdes die
wonders
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
γραμματεῖς τὰ
θαυμάσια
And when the chief priests and scribes saw the
wonderful things
wat Hy gedoen het, en die kinders wat uitroep in
die tempel en
ἃ ἐποίησεν καὶ
τοὺς παῖδας τοὺς
κράζοντας ἐν τῷ
ἱερῷ καὶ
that he did, and the children crying in the temple,
and
sκ: Hosanna aan die seun van Dawid.
λέγοντας Ὡσαννὰ
τῷ υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν,
saying, Hosanna to the Son of David; they were sore
displeased,
16 Toe sκ hulle vir Hom: Hoor jy wat hierdie
kinders sκ?
καὶ εἶπαν αὐτῷ
Ἀκούεις τί οὗτοι
λέγουσιν;
And said unto him, Hearest thou what these say?
Maar Jesus antwoord hulle: Ja, het julle nooit
gelees nie:
ὁ δὲ Ἰησοῦς
λέγει αὐτοῖς
Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε
ὅτι
And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read,
Uit die mond van kinders en suigelinge het U lof
voorberei?
Ἐκ στόματος
νηπίων καὶ
θηλαζόντων
κατηρτίσω αἶνον;
Out of the mouth of babes and sucklings thou hast
perfected praise?
Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)
=
Johannes 12:20-26
Daar was sekere Grieke onder die reisigers
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές
τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων
ἵνα
And there were certain Greeks among them that came
up
wat om te aanbid op die fees was. 21 Hulle betrek
toe vir
προσκυνήσωσιν
ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι
οὖν προσῆλθον
to worship at the feast: 21 The same came therefore
to
Filippus van Betsaida in Galilea, en vra hom met
diι woorde:
Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ
Βηθσαϊδὰ τῆς
Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων
αὐτὸν
λέγοντες
Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and
desired him, saying,
Meneer, ons wil Jesus sien? 22 Filippus kom en vertel
Κύριε,
θέλομεν τὸν Ἰησοῦν
ἰδεῖν. 22 ἔρχεται
ὁ Φίλιππος καὶ
λέγει
Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and
telleth
Andrias; en Andrias en Fillipus kom en vertel
Jesus.
τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται
Ἀνδρέας καὶ
Φίλιππος καὶ
λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Toe antwoord Jesus hulle en sκ: Nou is die tyd
dat
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται
αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν
ἡ ὥρα ἵνα
And Jesus answered them, saying, The hour is come,
that
die Seun van die Mens verheerlik (mag) word. 24 Sowaar, Ek sκ
δοξασθῇ ὁ Υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν
ἀμὴν λέγω
the Son of man should be glorified. 24 Verily,
verily, I say
vir julle: Tensy die koringkorrel op die aarde val
en sterf,
ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ
κόκκος τοῦ
σίτου πεσὼν εἰς
τὴν γῆν ἀποθάνῃ,
unto you, Except a corn of wheat fall into the
ground and die,
bly dit net enkel saad; maar indien dit sterf, dra
dit veel vrug.
αὐτὸς μόνος
μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ,
πολὺν καρπὸν
φέρει.
it abideth alone: but if it die, it bringeth forth
much fruit.
25 Hy wat sy lewe liefhet, sal dit verloor; maar hy
wat sy lewe
ὁ φιλῶν τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει
αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν
τὴν ψυχὴν
He that loveth his life shall lose it; and he that
hateth his life
in hierdie wκreld haat, sal dit tot lewe in
ewigheid behou.
αὐτοῦ ἐν τῷ
κόσμῳ τούτῳ εἰς
ζωὴν αἰώνιον
φυλάξει αὐτήν.
in this world shall keep it unto life eternal.
26 As iemand My dien, moet hy My volg; en waar Ek
is, daar
ἐὰν ἐμοί τις
διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω,
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ,
ἐκεῖ
If any man serve me, let him follow me; and where I
am, there
sal my dienskneg wees. As iemand My dien, sal die
Vader hom eer.
καὶ ὁ
διάκονος ὁ ἐμὸς
ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ
διακονῇ
τιμήσει αὐτὸν ὁ
Πατήρ.
shall also my servant be: if any man serve me, him
will my Father honour.
Laaste Week : Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15
(Vrydag)
Markus 11:18
18 En die hoλpriesters en skrifgeleerdes het
gehoor, en
καὶ ἤκουσαν οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ γραμματεῖς,
καὶ
And the scribes and chief priests heard it, and
uitgewerk hoe hulle Hom kon doodmaak,
want hulle was bang
ἐζήτουν πῶς αὐτὸν
ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο
γὰρ
sought how they might destroy him: for they feared
vir Hom, terwyl die hele volk verstom was oor sy
leer.
αὐτόν, πᾶς γὰρ
ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
him, because all the people was astonished at his
doctrine.
Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15 (Vrydag)
=
Lukas 19:47,48
47 Hy was besig met gewone leer in die tempel. Die
predikante
Καὶ ἦν
διδάσκων τὸ
καθ ἡμέραν ἐν τῷ
ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
And he taught daily in the temple. But the chief
priests
en geleerdes egter, het geknoei om Hom dood te maak; ook die
καὶ οἱ
γραμματεῖς ἐζήτουν
αὐτὸν ἀπολέσαι
καὶ οἱ
and the scribes...sought to destroy him... and the
politici. 48 Hulle het geen idee gehad wat hulle
sou doen nie,
πρῶτοι τοῦ
λαοῦ 48 καὶ οὐχ εὕρισκον
τὸ τί
ποιήσωσιν·
chief of the people 48 And could not find what they
might do:
want die volk het alles vas geglo wat hulle van Hom
gehoor het
ὁ λαὸς γὰρ ἅπας
ἐξεκρέμετο αὐτοῦ
ἀκούων.
for all the people were very attentive to hear him.
Laaste Week : Maandag Abib 11 : 4 dae voor Abib 15
(Vrydag)
Markus 11:19
19 Toe dit laat geword het, het Hy uit die stad
gegaan.
αὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο,
ἐξεπορεύοντο ἔξω
τῆς πόλεως.
And when even was come, he went out of the city.
=
Matteus 21:17
17 En Hy het hulle verlaat en uitgegaan buite die
stad
Καὶ καταλιπὼν
αὐτοὺς ἐξῆλθεν
ἔξω τῆς πόλεως
And he left them, and went out of the city
na Betaniλ, en het daar in n skaapstal oornag.
εἰς Βηθανίαν,
καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
into Bethany; and he lodged there.
Laaste Week : Dinsdag : 3 dae voor (Vrydag) Abib 15 is
Abib 12
PREDIKING
Markus 11:20,21
Vroeg in die mτre toe hulle weer verbykom, sien
hulle
Καὶ
παραπορευόμενοι
πρωῒ εἶδον
And in the morning, as they passed by,
die vyeboom verdroog tot in die wortels. 21 En Petrus het onthou;
τὴν συκῆν ἐξηραμμένην
ἐκ ῥιζῶν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς
ὁ Πέτρος
they saw the fig tree dried up from the roots. 21
And Peter calling to remembrance
sκ hy vir Jesus: Meester, kyk die vyeboom wat U
vervloek het, is verdroog!
λέγει αὐτῷ Ῥαββεί,
ἴδε ἡ συκῆ ἣν
κατηράσω ἐξήρανται.
saith unto him, Master, behold, the fig tree which
thou cursedst is withered away.
Matteus
21:20
Toe die dissipels dit sien, het hulle gewonder en
gesκ: Hoe gou het die vyeboom
verdroog!
καὶ ἰδόντες οἱ
μαθηταὶ ἐθαύμασαν
λέγοντες Πῶς
παραχρῆμα
And when the disciples saw it, they marvelled,
saying, How soon is the fig tree withered away!
Markus
11:22,23
Toe antwoord Jesus en sκ vir hulle: Julle moet geloof in God hκ!
καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ Ἰησοῦς λέγει
αὐτοῖς Ἔχετε
πίστιν θεοῦ.
And Jesus answering saith unto them, Have faith in
God.
23 Sowaar Ek sκ vir julle: Wie ookal vir hierdie
berg sou sκ:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ
τῷ ὄρει τούτῳ
For verily I say unto you, That whosoever shall say
unto this mountain,
Verskuif en gooi jouself in die see, en nie sou
twyfel in sy
Ἄρθητι καὶ
βλήθητι εἰς τὴν
θάλασσαν, καὶ μὴ
διακριθῇ ἐν τῇ
Be thou removed, and be thou cast into the sea; and
shall not doubt
hart nie maar sou glo wat hy sκ, dit sal vir hom
gebeur.
καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ
πιστεύῃ ὅτι ὃ
λαλεῖ γίνεται, ἔσται
αὐτῷ
in his heart, but shall believe that those things
which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
=
Matteus 21:21,2,45,46
Jesus antwoord en sκ vir hulle:
ἐξηράνθη ἡ
συκῆ; 21 ἀποκριθεὶς
δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς
soon is the fig tree withered away! Jesus answered
and said unto them,
Sowaar Ek sκ vir julle: As julle geloof het en nie
wantrou nie,
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐὰν ἔχητε
πίστιν καὶ μὴ
διακριθῆτε,
Verily I say unto you, If ye have faith and doubt
not,
sal julle nie net dνt van die vyeboom kon doen nie,
maar selfs
οὐ μόνον τὸ τῆς
συκῆς
ποιήσετε, ἀλλὰ
κἂν
ye shall not only do this which is done to the fig
tree, but also if
vir die berg kon sκ: Tel jou op en gooi jou in die
see;
τῷ ὄρει τούτῳ
εἴπητε Ἄρθητι
καὶ βλήθητι εἰς
τὴν θάλασσαν,
ye shall say to this mountain, Be removed and
cast into the sea;
en dit sal gebeur. 22 En alles wat julle ook mag
vra in die gebed,
γενήσεται· 22 καὶ
πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε
ἐν τῇ προσευχῇ
it shall be done. 22
all things whatsoever ye
shall ask in prayer,
as julle glo, sal julle ontvang.
πιστεύοντες
λήμψεσθε.
believing, ye shall receive.
45 Toe die predikante en huigelaars sy gelykenisse
hoor,
Καὶ ἀκούσαντες
οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ Φαρισαῖοι
τὰς παραβολὰς
αὐτοῦ
And when the chief priests and Pharisees had heard
his parables,
het hulle geweet Hy praat van hϊlle. 46 Hulle wou
Hom vang,
ἔγνωσαν ὅτι
περὶ αὐτῶν
λέγει· 46 καὶ ζητοῦντες
αὐτὸν
they perceived
he spake of them. 46when they
sought to lay hands on him,
maar was bang vir die volk wat Hom as profeet
aanvaar het.
κρατῆσαι ἐφοβήθησαν
τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ
εἰς προφήτην αὐτὸν
εἶχον.
they feared the multitude, because they took him
for a prophet.
Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)
Markus 11:27,28
27 Hulle gaan weer na Jerusalem. Hy het in die
tempel geloop
Καὶ ἔρχονται
πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα.
καὶ ἐν τῷ ἱερῷ
περιπατοῦντος
they come again to Jerusalem
as he was walking in
the temple,
toe kom staan die pastore en professore en regters
voor Hom
αὐτοῦ ἔρχονται
πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
γραμματεῖς καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
there come to him the chief priests, and the
scribes, and the elders,
28 en sκ vir Hom: Deur watse gesag doen jy hierdie dinge?
καὶ ἔλεγον αὐτῷ
Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ
ταῦτα ποιεῖς;
And say unto him, By what authority doest thou
these things?
Of wie het jou hierdie gesag gegee dat jy diι dinge
kon doen?
ἢ τίς σοι ἔδωκεν
τὴν ἐξουσίαν
ταύτην ἵνα ταῦτα
ποιῇς;
and who gave thee this authority to do these
things?
Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Matteus 21:23-25
23 Toe Hy die tempel inkom, kom staan die leraars,
die geleerdes
Καὶ ἐλθόντος
αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
προσῆλθον αὐτῷ
διδάσκοντι οἱ
And when he was come into the temple, the
chief
priests
and
en kerklui en volksleiers voor Hom en sκ: Op watter gesag
ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι τοῦ
λαοῦ λέγοντες Ἐν
ποίᾳ ἐξουσίᾳ
the elders of the people came unto him
and said,
By what authority
doen jy hierdie dinge, en wie het jou hierdie mag
gegee?
ταῦτα ποιεῖς;
καὶ τίς σοι ἔδωκεν
τὴν ἐξουσίαν
ταύτην;
doest thou these things? and who gave thee this
authority?
24 En Jesus het geantwoord en vir hulle gesκ: Ek,
gaan jϊlle,
ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς Ἐρωτήσω
ὑμᾶς κἀγὼ
And Jesus answered and said unto them, I also will
ask you
een iets vra wat, as julle My kon antwoord, Ek
julle sal vertel
λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν
εἴπητέ μοι, κἀγὼ
ὑμῖν ἐρῶ
one thing, which if ye tell me, I in like wise will
tell you
deur watter gesag Ek hierdie dade kon vermag...25
Die doop
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ
ταῦτα ποιῶ· τὸ
βάπτισμα
by what authority I do these things. The baptism
van Johannes, waarvandaan was dit? Uit die hemel of
uit mense?
τὸ Ἰωάνου
πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ
ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
of John, whence was it? from heaven, or of men?
Hulle het onder mekaar gestry en gesκ: As ons sou
sκ,
οἱ δὲ
διελογίζοντο ἐν
ἑαυτοῖς
λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν
And they reasoned with themselves, saying, If we
shall say,
uit die hemel, sal Hy vir ons sκ, vir wat dan het
(ons) hom nie geglo nie?
Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ
ἡμῖν Διὰ τί οὖν
οὐκ ἐπιστεύσατε
αὐτῷ;
From heaven; he will say unto us, Why did ye not
then believe him?
Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Lukas 20:1-8
1 Dit gebeur toe op een van Daardie Dae van sy
onderrigting van
Καὶ ἐγένετο ἐν
μιᾷ τῶν ἡμερῶν
διδάσκοντος αὐτοῦ
And it came to pass, that on one of those days, as
he taught
die volk in die tempel toe Hy die Goeie Nuus
aangekondig het,
τὸν λαὸν ἐν τῷ
ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου
the people in the temple, and preached the gospel,
en die predikante en geleerdes saam met die
politieke leiers
ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
γραμματεῖς σὺν
τοῖς
πρεσβυτέροις,
the chief priests and the scribes came upon him
with the elders,
2 Hom voorgekeer en met Hom gestry het en Hom
gedaag het:
ἐπέστησαν
καὶ
εἶπαν
λέγοντες πρὸς
αὐτόν
And spake unto him, saying,
Vertel ons deur watter gesag doen jy hierdie dinge, of wie is dit
Εἰπὸν ἡμῖν ἐν
ποίᾳ ἐξουσίᾳ
ταῦτα ποιεῖς, ἢ
τίς ἐστιν ὁ
Tell us, by what authority doest thou these things?
or who is he
wat jou die mag gegee het daarvoor? 3 Hy het hulle
geantwoord
δούς σοι τὴν ἐξουσίαν
ταύτην; 3 ἀποκριθεὶς
δὲ
that gave thee this authority? 3 And he answered
en gesκ: Ek, gaan julle vra, dan vertel julle My:
εἶπεν πρὸς αὐτούς
Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ
λόγον, καὶ εἴπατέ
μοι
and said unto them, I will also ask you one thing;
and answer me:
4 Die doop van Johannes, was dit van bo, of van die
mense?
Τὸ βάπτισμα Ἰωάνου
ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ
ἐξ ἀνθρώπων;
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Hulle het dit bespreek en ooreengkom: As ons sou
sκ,
οἱ δὲ
συνελογίσαντο
πρὸς ἑαυτοὺς
λέγοντες ὅτι Ἐὰν
εἴπωμεν
And they reasoned with themselves, saying, If we
shall say,
uit die hemel, sal Hy vra hoekom het julle hom nie
geglo nie;
Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ
Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε
αὐτῷ;
From heaven; he will say, Why then believed ye him
not?
6 en as ons sou sκ, uit die mense, gaan die hele
volk σns stenig
ἐὰν δὲ εἴπωμεν
Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ
λαὸς ἅπας
καταλιθάσει ἡμᾶς·
But and if we say, Of men; all the people will
stone us:
want Johannes word gehou om n profeet te wees.
πεπεισμένος
γάρ ἐστιν Ἰωάνην
προφήτην εἶναι.
for they be persuaded that John was a prophet.
7 Hulle antwoord was om nie te geweet het
waarvandaan nie.
καὶ ἀπεκρίθησαν
μὴ εἰδέναι
πόθεν.
And they answered, that they could not tell whence
it was.
8 Jesus het vir hulle gesκ: Dan vertel Ek julle ook
nie deur
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ
λέγω ὑμῖν ἐν
And Jesus said unto them, Neither tell I you by
watter gesag Ek hierdie dinge doen nie.
ποίᾳ ἐξουσίᾳ
ταῦτα ποιῶ.
what authority I do these things.
Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)
Markus 12:35-37
35 En in die tempel het Jesus, terwyl Hy onderrig,
gevra en gesκ:
Καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν
διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ
And Jesus answered and said, while he taught in the
temple,
Hoe sκ die geleerdes dat die Gesalfde, Seun van
Dawid is?
Πῶς λέγουσιν
οἱ γραμματεῖς ὅτι
ὁ Χριστὸς υἱὸς
Δαυείδ ἐστιν;
How say the scribes that Christ is the Son of
David?
36 Self het Dawid verklaar deur die Heilige Gees:
αὐτὸς Δαυεὶδ
εἶπεν ἐν τῷ
Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ
For David himself said by the Holy Ghost,
Die HERE het aan My HERE gesκ: Rus aan my
regterhand
Εἶπεν Κύριος
τῷ Κυρίῳ μου
Κάθου ἐκ δεξιῶν
μου
The LORD said to my Lord, Sit thou on my right
hand,
tot Ek U vyande die rusplek van u voete sou gemaak
het.
ἕως ἂν θῶ τοὺς
ἐχθρούς σου ὑποκάτω
τῶν ποδῶν σου.
till I make thine enemies thy footstool.
37 Dawid self noem Hom HERE; nou vanwaar, is hy Sy
Seun?
αὐτὸς Δαυεὶδ
λέγει αὐτὸν
Κύριον, καὶ
πόθεν αὐτοῦ ἐστιν
υἱός;
David
himself calleth him Lord; and whence is he
then his son?
en die gewone mense luister begerig en blymoedig na
Hom.
καὶ ὁ πολὺς ὄχλος
ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
And the common people heard him gladly.
Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Matteus 22:23;41-46
23 Op Daardie Selfde Dag het Sadduseλrs Hom genader
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
προσῆλθον αὐτῷ
Σαδδουκαῖοι,
The same day came to him the Sadducees,
(hulle wat sκ daar is nie n opstanding nie) en Hom
gevra . . .
λέγοντες μὴ εἶναι
ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν
αὐτὸν . . .
which say that there is no resurrection, and asked
him . . .
41 Terwyl die Fariseλrs bymekaar was, het Jesus
hulle uitgevra
Συνηγμένων δὲ
τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
While the Pharisees were gathered together, Jesus
asked them,
42 met diι woorde: Wat dink julle van die Gesalfde?
Wie se
λέγων Τί ὑμῖν
δοκεῖ περὶ τοῦ
Χριστοῦ; τίνος
saying, What think ye of Christ? whose son is he?
Seun is Hy? Hulle het gesκ: Dawid sn. 43 Jesus sκ
vir hulle:
υἱός ἐστιν;
λέγουσιν αὐτῷ
Τοῦ Δαυείδ. 43
λέγει αὐτοῖς
They say unto him, The Son of David. 43 He saith
unto them,
Hoe dan noem Dawid Hom deur die Gees, HERE,
Πῶς οὖν Δαυεὶδ
ἐν Πνεύματι
καλεῖ αὐτὸν
Κύριον
How then doth David in spirit call him Lord,
met diι woorde: 44 Die HERE het aan My HERE gesκ:
Rus aan
λέγων 44 Εἶπεν
Κύριος τῷ Κυρίῳ
μου Κάθου ἐκ
saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on
my regterhand tot Ek U vyande rusplek van u voete
gemaak het?
δεξιῶν μου ἕως
ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς
σου ὑποκάτω τῶν
ποδῶν σου;
my right hand, till I make thine enemies thy
footstool?
45 As Dawid Hom dan HERE noem, hoe is Hy sy seun?
εἰ οὖν Δαυεὶδ
καλεῖ αὐτὸν
Κύριον, πῶς υἱὸς
αὐτοῦ ἐστιν;
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Niemand was instaat om Hom n woord te antwoord
en
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο
ἀποκριθῆναι αὐτῷ
λόγον, οὐδὲ
And no man was able to answer him a word, neither
niemand het gewaag van Daardie Dag af om Hom iets
te vra nie.
ἐτόλμησέν
τις ἀπ ἐκείνης
τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν οὐκέτι.
durst any man from that day forth ask him any more
questions.
Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Matteus 24:1-3
Toe Jesus uit die tempel uit en weggegaan het, kom
Καὶ ἐξελθὼν ὁ
Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ
ἱεροῦ ἐπορεύετο,
καὶ προσῆλθον
Jesus went out and departed from the temple and his
disciples came
sy dissipels aan om Hom die geboue van die tempel
te wys.
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
ἐπιδεῖξαι αὐτῷ
τὰς οἰκοδομὰς
τοῦ ἱεροῦ.
to him for to show him the buildings of the temple.
2 Hy het hulle geantwoord en gesκ: Sien julle nie
dit alles nie?
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτοῖς Οὐ
βλέπετε ταῦτα
πάντα;
And Jesus daid unto them, See ye not all these
things?
Sowaar Ek sκ vir julle: hier sal geen klip op n
klip gelaat word
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε
λίθος ἐπὶ
λίθον
verily I say unto you, There shall not be left here
one stone upon another
wat nie omgegooi sal word nie. 3 Terwyl Hy op die
Olyberg sit,
ὃς οὐ
καταλυθήσεται.
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ
ἐπὶ τοῦ ὄρους
that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon
the mount
3 het sy dissipels gekom en Hom allenig gevra:
τῶν Ἐλαιῶν
προσῆλθον αὐτῷ
οἱ μαθηταὶ κατ ἰδίαν
λέγοντες
of Olives, the disciples came unto him privately,
saying,
Vertel ons wanneer gaan hierdie dinge gebeur?
Εἰπὲ ἡμῖν,πότε
ταῦτα ἔσται,
Tell us, when shall these things be?
Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Matteus 26:1-2
Dit het gebeur dat toe Jesus al hierdie woorde
voltooi het,
Καὶ ἐγένετο ὅτε
ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
πάντας τοὺς
λόγους
τούτους,
And it came to pass, when Jesus had finished all
these sayings,
Hy vir sy dissipels gesκ het: 2 Julle weet oor twee
dae is pasga
εἶπεν τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ
2 Οἴδατε ὅτι μετὰ
δύο ἡμέρας τὸ
πάσχα γίνεται
he said unto his disciples, Ye know that after two
days is the feast of the passover,
en word die Seun van die Mens oorgelewer om
gekruisig te word.
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται εἰς
τὸ σταυρωθῆναι.
and the Son of man is betrayed to be crucified.
Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Johannes 12:27-36 27
Nou is my siel ontsteld, en
wat sal Ek sκ? Vader, verlos My
νῦν ἡ
ψυχή μου
τετάρακται, καὶ
τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν
με
Now is my soul troubled; and
what shall I say? Father, save me
omrede en deur hierdie uur?
want net daarom het Ek
ἐκ τῆς
ὥρας ταύτης· ἀλλὰ
διὰ τοῦτο ἦλθον
from this hour: but for this
cause came I
hierdie uur tegemoetgegaan.
28 Vader, verheerlik U, u Naam.
εἰς τὴν
ὥραν ταύτην. 28
Πάτερ, δόξασόν
σου τὸ ὄνομα.
unto this hour. 28 Father,
glorify thy name.
Toe kom daar n Stem uit die
hemel:
ἦλθεν
οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ
Then came there a voice from
heaven, saying,
Verheerlik hιt Ek, en
verheerlik sαl Ek wιιr! [Jh11:4 Ef1:18 Ro6:4]
Καὶ ἐδόξασα
καὶ πάλιν
δοξάσω.
I have both glorified it,
and will glorify it again.
29 Die skare wat daar gestaan het en gehoor het,
het gesκ:
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς
καὶ ἀκούσας ἔλεγεν
The people therefore, that stood by, and heard it,
said that
Donderweer! Ander het gesκ: n Engel het met hom
gepraat.
βροντὴν
γεγονέναι· ἄλλοι
ἔλεγον Ἄγγελος
αὐτῷ
λελάληκεν.
it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Jesus het verduidelik en gesκ: Die Stem het nie
vir My
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
καὶ εἶπεν Οὐ δι
ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη
Jesus answered and said, This voice came not
because of me,
gekom nie; maar vir julle. 31 Nou is die oordeel
van die wκreld;
γέγονεν ἀλλὰ
δι ὑμᾶς. 31 νῦν
κρίσις ἐστὶν
τοῦ κόσμου
τούτου·
but for your sakes. 31 Now is the judgment of this
world:
nou sal die prins van hierdie wκreld uitgewerp word
buitentoe.
νῦν ὁ ἄρχων τοῦ
κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται
ἔξω·
now shall the prince of this world be cast out.
32 Wanneer Ek egter verhoog word van die aarde sal
Ek almal
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ
ἐκ τῆς γῆς,
πάντας
And I, if I be lifted up from the earth,
na My toe aantrek. 33 Dit het Jesus gesκ, verwysend
na watter
ἑλκύσω
πρὸς ἐμαυτόν. 33
τοῦτο δὲ ἔλεγεν
σημαίνων ποίῳ
will draw all menunto me. 33 This he said,
signifying what
dood Hy aanstonds sou sterf. 34 Toe weerspreek die
mense Hom:
θανάτῳ ἤμελλεν
ἀποθνήσκειν. 34 ἀπεκρίθη
οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος
death he should die. 34 The people answered him,
Ons verneem uit die Wet dat die Gesalfde vir altyd
bly;
Ἡμεῖς ἠκούσαμεν
ἐκ τοῦ νόμου ὅτι
ὁ Χριστὸς
μένει εἰς τὸν αἰῶνα,
We have heard out of the law that Christ abideth
for ever:
nou wat bedoel jy, die Seun van die Mens moet
verhoog word?
καὶ πῶς
λέγεις σὺ ὅτι
δεῖ ὑψωθῆναι τὸν
Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
and how sayest thou, The Son of man must be lifted
up?
Watse Seun van die Mens is dit?
τίς ἐστιν οὗτος
ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
who is this Son of man?
35 Toe sκ Jesus vir hulle: Net nog n klein rukkie
is die Lig
εἶπεν οὖν αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς Ἔτι
μικρὸν χρόνον
τὸ φῶς
Then Jesus said unto them, Yet a little while is
the light
onder julle. Loop terwyl julle die Lig het dat
donkerte julle nie
ἐν ὑμῖν ἐστιν.
περιπατεῖτε ὡς
τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα
μὴ σκοτία ὑμᾶς
with you. Walk while ye have the light, lest
darkness
oorkom nie; want hy wat wandel in duisternis weet
nie waar
καταλάβῃ· καὶ ὁ
περιπατῶν ἐν τῇ
σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν
ποῦ
come upon you: for he that walketh in darkness
knoweth not whither
hy is of gaan nie. 36 Het julle die Lig, glo Die
Lig sodat julle
ὑπάγει. 36 ὡς τὸ
φῶς ἔχετε,
πιστεύετε εἰς
τὸ φῶς ἵνα
he goeth. 36 While ye have light, believe in the
light, that
kinders van die lig mag word. Hierdie dinge het
Jesus gespreek
υἱοὶ φωτὸς
γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν
Ἰησοῦς,
ye may be the children of light. These things spake
Jesus and
en weggegaan en Hom versteek weens hulle.
καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη
ἀπ αὐτῶν.
departed, and did hide himself from them.
Dinsdag Abib 12 : 3 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Lukas 21:34-38
Dit was een van Daardie Dae wat Hy in die tempel
geleer,
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας
ἐν τῷ ἱερῷ
διδάσκων,
And in the day time he was teaching in the temple;
en snags uitgegaan en oornag en gerus het op die
berg genoem Bitterolyfberg. [Gn7:13; 8:4; 9:27. arar
bitter, at versteek]
τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος
ηὐλίζετο εἰς τὸ
ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
and at night he went out, and abode in the mount
that is called the mount of Olives.
38 En die hele volk was vroegdag in die tempel om
na Hom te luister.
καὶ πᾶς
ὁ λαὸς ὤρθριζεν
πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ
ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
And all the people came early
to him in the
temple, for to hear him.
Laaste Week : Woensdag
2 dae voor (Vrydag) Abib 15 is Abib 13
Markus 14:1,2
Die pasgadae van ongesuurde brood was oor twee dae
Ἦν δὲ τὸ πάσχα
καὶ τὰ ἄζυμα
μετὰ δύο ἡμέρας.
After two days was the feast of the passover and of
unleavened bread
en die hoλpriesters en skrifgeleerdes het gesoek
hoe hulle Hom
καὶ ἐζήτουν οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ γραμματεῖς
πῶς αὐτὸν
and the chief priests and the scribes sought how
gevange kon neem en doodmaak
ἐν δόλῳ κρατήσαντες
ἀποκτείνωσιν,
they might take him by craft, and put him to death.
2 maar, het hulle gesκ: Nie op die fees dat
volksoproer kom nie.
ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν
τῇ ἑορτῇ, μή
ποτε ἔσται
θόρυβος τοῦ
λαοῦ.
But they said, Not on the feast... lest there be an
uproar of the people.
Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)
=
Matteus 26:3-5
Toe het die hoλpriesters en die leiers van die volk
vergader
Τότε
συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
πρεσβύτεροι τοῦ
λαοῦ
Then assembled together the chief priests, and the
scribes, and the elders of the people,
voor die voorhof van by name die hoλpriester
Kajafas, se huis.
εἰς τὴν αὐλὴν
τοῦ ἀρχιερέως
τοῦ λεγομένου
Καϊάφα,
unto the palace of the high priest, who was called
Caiaphas,
4 En hulle het saamgesweer dat hulle Jesus
onderduims
καὶ
συνεβουλεύσαντο
ἵνα τὸν Ἰησοῦν
δόλῳ
And consulted that they might take Jesus by
subtilty,
sou vastrek en doodmaak. 5 Maar, het hulle gesκ:
niι
κρατήσωσιν
καὶ ἀποκτείνωσιν·
5 ἔλεγον δέ Μὴ
and kill him. 5 But they said, Not
op die fees nie, dat onrus nie ontstaan onder die
volk nie.
ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα
μὴ θόρυβος
γένηται ἐν τῷ
λαῷ.
on the feast day, lest there be an uproar among the
people.
Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Lukas 22:1,2
Die fees van ongesuurde brood, naamlik Pasga, was aanstonds.
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ
τῶν ἀζύμων ἡ
λεγομένη
Πάσχα.
...the feast of unleavened bread drew nigh which is
called the Passover.
2 Die hoλpriesters en skrifgeleerdes het n manier beplan
hoe
καὶ ἐζήτουν οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ γραμματεῖς
τὸ πῶς
And the chief priests and scribes sought how
hulle Hom kon verdelg, want hulle was bang vir die
volk.
ἀνέλωσιν αὐτόν·
ἐφοβοῦντο γὰρ
τὸν λαόν.
they might kill him; for they feared the people.
Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)
Markus 14:3-9
In Betaniλ in die huis van Simon (die melaatse)
Καὶ ὄντος αὐτοῦ
ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ
οἰκίᾳ Σίμωνος
τοῦ λεπροῦ,
And being in Bethany in the house of Simon the
leper,
tydens sy ete kom n vrou met n porseleinkruik
κατακειμένου
αὐτοῦ ἦλθεν
γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον
as he sat at meat, there came a woman having an
alabaster box
klawerspeserysalf, suiwer en kosbaar. Sy breek die
kruik
μύρου νάρδου
πιστικῆς
πολυτελοῦς·
συντρίψασα τὴν
ἀλάβαστρον
of ointment of spikenard very precious; and she
brake the box,
en gooi die inhoud oor sy hoof.
κατέχεεν αὐτοῦ
τῆς κεφαλῆς.
and poured it on his head.
4 Sekeres was gekrenk in hul ego. Vir wat het
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες
πρὸς ἑαυτούς Εἰς
τί ἡ
... some that had indignation within themselves ...
Why was this
hierdie mors van mirre gebeur? 5 Want dit was
moontlik om
ἀπώλεια αὕτη
τοῦ μύρου
γέγονεν; 5 ἠδύνατο
γὰρ
waste of the ointment made? 5 For it might have
been
hierdie mirre te verkoop vir meer as driehonderd
dunarii
τοῦτο τὸ
μύρον πραθῆναι
ἐπάνω
δηναρίων
τριακοσίων
sold for more than three hundred pence,
om aan die armes gegee te word. En hulle was kwaad
vir haar.
καὶ δοθῆναι
τοῖς πτωχοῖς·
καὶ ἐνεβριμῶντο
αὐτῇ.
and have been given to the poor. And they murmured
against her.
6 Maar Jesus het gesκ: Los haar! Hoekom gaan julle
haar teλ?
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
Ἄφετε αὐτήν· τί
αὐτῇ κόπους
παρέχετε;
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her?
Goeie werk het sy deur My begin. 7 Want altyd
καλὸν ἔργον ἠργάσατο
ἐν ἐμοί. 7
πάντοτε γὰρ
she hath wrought a good work on me. 7 For
...always...
het julle die armes by julle, en wanneer julle
ookal sou wou,
τοὺς πτωχοὺς ἔχετε
μεθ ἑαυτῶν, καὶ
ὅταν
ye have the poor with you, and whensoever ye will
kan julle aan hulle goeddoen. Maar My het julle nie
altyd nie.
δύνασθε αὐτοῖς
εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ
δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
ye may do them good: but me ye have not always.
8 Wat sy gehad het, het sy gegee. Sy het voorsien
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν·
προέλαβεν
She hath done what she could: she is come aforehand
om my liggaam vir begrafnis te salf. 9 Tereg sκ Ek
vir julle:
μυρίσαι τὸ σῶμά
μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν,
to anoint my body to the burying. Verily I say unto
you,
Waarookal die Evangelie verkondig gaan word
ὅπου ἐὰν
κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον
Wheresoever this gospel shall be preached
aan die hele wκreld, sal wat hierdie vrou gedoen
het,
εἰς ὅλον τὸν
κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν
αὕτη
throughout the whole world, this also that she hath
done
vertel word ter gedagtenis aan haar.
λαληθήσεται
εἰς
μνημόσυνον αὐτῆς.
shall be spoken of for a memorial of her.
Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Matteus 26:6-13
6 Toe Jesus in Betaniλ was in Simon die melaatse se
huis,
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ
γενομένου ἐν
Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ
Σίμωνος τοῦ
λεπροῦ,
Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon
the leper,
7 kom n vrou na Hom toe met n porseleinfles
klawerreuksalf,
προσῆλθεν αὐτῷ
γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον
μύρου
There came unto him a woman having an alabaster box
baie kosbaar, en sy giet dit oor sy kop uit terwyl
Hy eet.
βαρυτίμου καὶ
κατέχεεν ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
of very precious ointment, and poured it on his
head, as he sat at meat.
8 Toe sy dissipels dit sien, was hulle woedend en
het gekla:
ἰδόντες δὲ οἱ
μαθηταὶ ἠγανάκτησαν
λέγοντες
But when his disciples saw it, they had
indignation, saying,
Waarvoor hierdie vermorsing 9 want kon dit nie duur
verkoop
Εἰς τί ἡ ἀπώλεια
αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ
τοῦτο πραθῆναι
πολλοῦ
To what purpose is this waste? 9 ...this ointment
might have been sold
om aan armes gegee te word nie? 10 Jesus het hul
hart geken,
καὶ δοθῆναι
πτωχοῖς. 10 γνοὺς
δὲ ὁ Ἰησοῦς
for much, and given to the poor. 10 ...Jesus
understood...
en vir hulle gesκ: Hoekom is julle snedig met die
vrou?
εἶπεν αὐτοῖς
Τί κόπους
παρέχετε τῇ
γυναικί;
he said unto them, Why trouble ye the woman?
Want sy het goeie werk gedoen aan My. 11 Want julle
het altyd
ἔργον γὰρ καλὸν
ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
11 πάντοτε γὰρ τοὺς
... ἔχετε ...
... she hath wrought a good work upon me. 11 For ye
have the
armes by julle; maar My het julle nie altyd nie.
πτωχοὺς ... μεθ ἑαυτῶν,
ἐμὲ δὲ οὐ
πάντοτε ἔχετε·
poor always with you; but me ye have not always.
12 Want deur hierdie mirre oor my liggaam uit te
gegiet het,
βαλοῦσα γὰρ αὕτη
τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ
τοῦ σώματός
μου
For in that she hath poured this ointment on my body,
het sy dit vir my begrafnis, gedoen. 13 Waarlik sκ
Ek vir julle:
πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι
με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν
λέγω ὑμῖν,
she did it for my burial. Verily I say unto you,
Waar hierdie Evangelie verkondig mag word in heel
die wκreld
ὅπου ἐὰν
κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον
τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ
κόσμῳ,
Wheresoever this gospel shall be preached in the
whole world
sal vertel word wat sy gedoen het tot gedagtenis
aan haar.
λαληθήσεται
καὶ ὃ ἐποίησεν
αὕτη εἰς
μνημόσυνον αὐτῆς.
... shall... this that this woman hath done, be told
for a memorial of her.
Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)
Markus 14:10,11
Toe het Judas Iskariot, een van die twaalf,
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ,
ὁ εἷς τῶν
δώδεκα,
And Judas Iscariot, one of the twelve,
gegaan na die kerkbase om Jesus aan hulle uit te
lewer.
ἀπῆλθεν πρὸς
τοὺς ἀρχιερεῖς
ἵνα αὐτὸν
παραδοῖ αὐτοῖς.
went unto the chief priests, to betray him unto
them.
11 En toe hulle van hom verneem was hulle verheug
οἱ δὲ ἀκούσαντες
ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο
And when they heard it, they were glad,
en het belowe om hom geld te gee. En hy het bereken
hoe
αὐτῷ ἀργύριον
δοῦναι. καὶ ἐζήτει
πῶς
and promised to give him money. And he sought how
hy Hom op die beskikte tyd sou verraai.
αὐτὸν εὐκαίρως
παραδοῖ.
he might conveniently betray him.
Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Matteus 26:14-16
Toe het een van die twaalf, naamlik Judas Iskariot,
Τότε πορευθεὶς
εἷς τῶν δώδεκα, ὁ
λεγόμενος Ἰούδας
Ἰσκαριώτης,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot,
na die kerkbase gegaan 15 en gesκ: Wat wil julle my
gee, en ek
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
15 εἶπεν Τί
θέλετέ μοι δοῦναι,
κἀγὼ
went to the chief priests and said ... 15 What will
ye give me, and I
lewer hom aan julle uit? Hulle het hom dertig silwermunte
beloof.
ὑμῖν
παραδώσω αὐτόν;
οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ
τριάκοντα ἀργύρια.
will deliver him...? they covenanted ... for thirty
pieces of silver.
16 Toe het hy begin wag vir Diι Dag dat hy Hom kon
verraai.
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει
εὐκαιρίαν ἵνα
αὐτὸν παραδῷ.
And from that time he sought opportunity to betray
him.
Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)
= Lukas 22:3-6
En satan het Judas ingevaardie een genaamd
Iskariot
Εἰσῆλθεν δὲ
Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν
τὸν
καλούμενον Ἰσκαριώτην,
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot,
synde die een uit die getal van twaalf.
ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ
τῶν δώδεκα·
being of the number of the twelve.
4 En hy het gegaan en met die kerkbase en
regeringshoofde
καὶ ἀπελθὼν
συνελάλησεν τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ στρατηγοῖς
he went
and communed with the chief priests and
captains,
die nodige vir sy uitlewering bespreek.
τὸ πῶς αὐτοῖς
παραδῷ αὐτόν.
how he might betray him unto them.
5 Hulle was in hulle noppies, en het beloftes van
geld gemaak;
καὶ ἐχάρησαν,
καὶ συνέθεντο
αὐτῷ ἀργύριον
δοῦναι.
And they were glad, and covenanted to give him
money.
6 en hy, moes uithaal en wys. En hy het begeer na
Die Dag
καὶ ἐξωμολόγησεν,
καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν
And he promised, and sought opportunity
om Hom sonder dat die volk weet aan hulle uit te
lewer.
τοῦ παραδοῦναι
αὐτὸν ἄτερ ὄχλου
αὐτοῖς.
to betray him unto them in the absence of the
multitude.
Woensdag Abib 13 : 2 dae voor Abib 15 (Vrydag)
Soveel wonders van Hom het hy vσσr hulle gedoen en
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ
σημεῖα
πεποιηκότος ἔμπροσθεν
αὐτῶν
But though he had done so many miracles before
them,
hulle het Hom nie geglo nie, 38 dat die woord van
Jesaja
οὐκ ἐπίστευον
εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ
λόγος Ἡσαΐου
yet they believed not on him: 38 That the saying of
Esaias
die profeet vervul sou word wat hy gespreek het:
HERE, wie
τοῦ προφήτου
πληρωθῇ ὃν εἶπεν
Κύριε, τίς
the prophet might be fulfilled, which he spake,
Lord, who
het geglo in ons prediking? En die Arm van die
HERE, aan wie
ἐπίστευσεν τῇ
ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ
βραχίων Κυρίου
τίνι
hath believed our report? and to whom hath the arm
of the Lord
het Hy Hom geopenbaar? 39 Daarom kσn hulle nie glo
nie want
ἀπεκαλύφθη; 39
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο
πιστεύειν, ὅτι
been revealed? 39 Therefore they could not believe,
because that
weer het Jesaja gespreek: 40 Die HERE het hulle oλ
verblind
πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας
40 Τετύφλωκεν αὐτῶν
τοὺς ὀφθαλμοὺς
...again, Esaias said, 40 He hath blinded their
eyes,
en hulle harte verhard dat hulle oλ nie sou sien
καὶ ἐπώρωσεν
αὐτῶν τὴν
καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν
τοῖς ὀφθαλμοῖς
and hardened their heart; that they should not see
with their eyes,
en hulle nie sou verstaan in die hart nie, en hulle
nie
καὶ νοήσωσιν
τῇ καρδίᾳ καὶ
στραφῶσιν,
nor understand with their heart,
sou bekeer nie, en Ek, hulle sal genees nie.
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
and be converted, and I should heal them.
41 Hierdie ding het Jesaja gesκ: Dat hy Sy
Heerlikheid
ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας
ὅτι εἶδεν τὴν
δόξαν αὐτοῦ,
These things said Esaias, when he saw his glory,
aanskou het, en gespreek het aangaande Hσm.
καὶ ἐλάλησεν
περὶ αὐτοῦ.
and spake of him.
42 Tog, verseker, het baie van die leiers Hom
geglo,
ὅμως μέντοι
καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων
πολλοὶ ἐπίστευσαν
εἰς αὐτόν,
Nevertheless among the chief rulers also many
believed on him;
maar as gevolg van die Fariseλrs, nie openlik
belydend nie,
ἀλλὰ διὰ τοὺς
Φαρισαίους οὐχ
ὡμολόγουν,
but because of the Pharisees they did not confess
him,
dat hulle nie ontkerktes sou
word nie.
ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι
γένωνται·
lest they should be put out of the synagogue:
43 Want hulle het die lof
van mense liefgehad,
ἠγάπησαν γὰρ
τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων
For they loved the praise of men
ver meer as die eer van God. 44 Jesus het uitgeroep
en gesκ:
μᾶλλον ἤπερ τὴν
δόξαν τοῦ Θεοῦ.
44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν
καὶ εἶπεν
more than the praise of God. 44 Jesus cried and
said,
Hy wat glo My, glo nie My nie, maar Hσm wat My
gestuur het.
Ὁ πιστεύων εἰς
ἐμὲ οὐ
πιστεύει εἰς ἐμὲ
ἀλλὰ εἰς τὸν
πέμψαντά με,
He that believeth on me, believeth not on me, but
on him that sent me.
45 en hy wat My sien, sien Hσm wat My gestuur het.
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ
θεωρεῖ τὸν
πέμψαντά με.
And he that seeth me seeth him that sent me.
46 Ek Is Teenwoordige Lig in die wκreld, dat elkeen
wat
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν
κόσμον ἐλήλυθα,
ἵνα πᾶς ὁ
πιστεύων
I am come a light into the world, that whosoever
believeth
Mẏ glo, nie in die duisternis sal bly nie. 47
Al sou iemand
εἰς ἐμὲ ἐν τῇ
σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
47 καὶ ἐάν τίς
on me should not abide in darkness. 47 And if any
man
my woorde hoor maar dit nie bewaar nie, Ek oordeel
hom nie;
μου ἀκούσῃ τῶν
ῥημάτων καὶ μὴ
φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ
κρίνω αὐτόν·
hear my words, and believe not, I judge him not:
want Ek het nie gekom om die wκreld te oordeel nie,
οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα
κρίνω τὸν
κόσμον,
for I came not to judge the world,
maar dat Ek die wκreld verlos het.
ἀλλ ἵνα σώσω τὸν
κόσμον.
but to save the world.
48 Hy wat My verwerp en nie my woorde vashou nie,
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ
καὶ μὴ
λαμβάνων τὰ ῥήματά
μου
He that rejecteth me, and receiveth not my words,
het die oordeel wat hom oordeel: die woord wat Ek
gespreek het.
ἔχει τὸν κρίνοντα
αὐτόν· ὁ λόγος ὃν
ἐλάλησα,
hath one that judgeth him: the word that I have
spoken,
Die einste sal hom oordeel in die laaste dag.
ἐκεῖνος
κρινεῖ αὐτὸν ἐν
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
the same shall judge him in the last day.
49 Want Ek het nie uit My eie gespreek nie; maar Hy
wat
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ
οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ
ὁ
For I have not spoken of myself; but the Father
which
My gestuur het my Vader self wat aan My bevel
gegee het,
πέμψας με Πατὴρ
αὐτός μοι ἐντολὴν
δέδωκεν
sent me, he gave me a commandment,
wat Ek moet sκ en wat Ek moet verkondig:
τί εἴπω καὶ τί
λαλήσω.
what I should say, and what I should speak. 50 And
I know that
50 Ek wιιt, dat sy gebod ewige lewe is. Wat Ek dan
spreek
καὶ οἶδα ὅτι ἡ
ἐντολὴ αὐτοῦ
ζωὴ αἰώνιός ἐστιν.
ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ,
his commandment is life everlasting: whatsoever I
speak therefore,
soos die Vader vir My gesκ het, dνt is wat Ek
spreek.
καθὼς εἴρηκέν
μοι ὁ Πατήρ, οὕτως
λαλῶ.
even as the Father said unto me, so I speak.
ISBN 978-0-620-71687-1 09 / 06 / 2016 22 11 2018
C) Laaste
Week : DRIE DAE [Vyfde Dag van die
week : Donderdag]
Hoof eerste dag waarop hulle altyd die pasga moes
slag
[Eksodus
12: 6,15a Levitikus 23:22,10b 2Kronieke 35]
Dag een nag ιn dag
van die drie
dae stik duisternis
Nag een : Die Nag waarin Jesus verraai was 1Korintiλrs 11:23b
Johannes 13:1
Vσσr
die Fees van die Pasga . . .
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς
τοῦ πάσχα . . .
Now before the FEAST of the passover . . .
Markus 14:12a
En op die Eerste Dag van Geen Suurdeeg
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ
τῶν ἀζύμων,
And the main first day they REMOVED leaven on
wanneer hulle die pasga GESLAG het,
ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον,
when they KILLED the passover
Lukas
22:7
Die
Dag van Suurdeeg Verwyder, het aangebreek,
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα
τῶν ἀζύμων,
Then came the day of REMOVING leaven
waarop die pasga altyd geslag moes geword het.
(ἐν) ᾗ ἔδει
θύεσθαι τὸ
πάσχα·
when they always had to kill the passover
Matteus
26:17a
Toe
op die Eerste Dag van Ontsuurdeeg,
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν
ἀζύμων
Now on the first day they CLEANED LEAVEN OUT,
Nag een: Dat ons mag voorberei
Markus 14:12b
. . . het sy dissipels Hom gevra: Waar wil U moet
ons gaan
. . . λέγουσιν αὐτῷ
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες
. . . his disciple said unto him, Where wilt thou
that we go
voorberei
dat U die pasga mag eet?
ἑτοιμάσωμεν ἵνα
φάγῃς τὸ πάσχα;
and prepare that thou mayest eat the passover?
Nag een: Dat ons mag voorberei
= Matteus 26:17b
. . . kom die dissipels na Jesus toe, en vra Hom:
. . . προσῆλθον οἱ
μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ
λέγοντες (αὐτῷ·)
. . . the disciples came to Jesus, saying unto Him
Waar wil U moet ons voorberei vir U om die pasga te
eet?
Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν
σοι φαγεῖν τὸ
πάσχα;
Where wilt thou that we prepare for thee to eat the
passover?
Nag een: Dat ons mag voorberei
= Lukas 22:9
. . . hulle het Hom gevra: Waar wil U hκ sou ons
voorberei?
. . . οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ
Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
. . . they said unto him, Where wilt thou that we
prepare?
Nag een: Hy stuur twee
Markus 14:13-16
En Hy het twee van sy dissipels gestuur en hulle
beveel:
καὶ ἀποστέλλει
δύο τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ καὶ
λέγει αὐτοῖς
And he sendeth forth two of his disciples, and
saith unto them,
Gaan julle na die stad; en n man sal julle
tegemoetkom
Ὑπάγετε εἰς τὴν
πόλιν, καὶ ἀπαντήσει
ὑμῖν ἄνθρωπος
Go ye into the city, and there shall meet you a man
wat n emmer water dra. Volg hom. 14 En waar dan
ookal
κεράμιον ὕδατος
βαστάζων· ἀκολουθήσατε
αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἐὰν
bearing a pitcher of water: follow him. 14 And
wheresoever
hy sou gaan, moet julle vir die huisheer vra:
εἰσέλθῃ εἴπατε
τῷ οἰκοδεσπότῃ
ὅτι
he shall go in, say ye to the owner of the house:
Ons Meester vra: Waar is my vertrek
Ὁ Διδάσκαλος
λέγει Ποῦ ἐστιν
τὸ κατάλυμά
μου,
The Master saith, Where is the guestchamber
waar Ek die pasga saam met my dissipels mag eet?
ὅπου τὸ πάσχα
μετὰ τῶν μαθητῶν
μου φάγω;
where I may eat the passover with my disciples?
15 En hy sal julle n groot bokamer wys wat
gereedgemaak is;
καὶ αὐτὸς ὑμῖν
δείξει ἀνάγαιον
μέγα ἐστρωμένον
ἕτοιμον·
And he will shew you a large upper room finished
and prepared:
nou daar moet julle vir ons voorberei.
καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε
ἡμῖν.
there make ready for us.
16 Toe het sy dissipels uitgegaan en na die stad
gegaan en
καὶ ἐξῆλθον οἱ
μαθηταὶ (αὐτοῦ)
καὶ ἦλθον εἰς τὴν
πόλιν καὶ
And his disciples went forth and came into the
city, and
als gevind nes Hy vir hulle gesκ het, en die
pasgavoorbereiding berei.
εὗρον καθὼς εἶπεν
αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν
τὸ πάσχα.
found as he had said unto them: and they made ready
the passover.
Nag een: Hy stuur twee
= Lukas 22:8,10-13
En Hy het Petrus en Johannes gestuur en gesκ: Gaan
julle
καὶ ἀπέστειλεν
Πέτρον καὶ Ἰωάνην
εἰπών
Πορευθέντες
And he sent Peter and John, saying, Go and
en berei vir ons die pasga voor dat ons mag eet.
ἑτοιμάσατε ἡμῖν
τὸ πάσχα, ἵνα
φάγωμεν.
prepare us the passover that we may eat.
10-13 En Hy het hulle ingelig: Kyk, wanneer julle
die stad nader,
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς
Ἰδοὺ εἰσελθόντων
ὑμῶν εἰς τὴν
πόλιν
And he said unto them, Behold, when ye are entered
into the city,
sal n man julle tegemoetkom wat n emmer water
dra.
συναντήσει ὑμῖν
ἄνθρωπος
κεράμιον ὕδατος
βαστάζων·
there shall a man meet you, bearing a pitcher of
water:
volg hom na die huis waarheen hy gaan.
ἀκολουθήσατε
αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν
(οὗ) εἰς ἣν εἰσπορεύεται·
follow him into the house where he entereth in.
11 En julle moet vir die bestuurder van die huis
sκ:
καὶ ἐρεῖτε τῷ
οἰκοδεσπότῃ τῆς
οἰκίας
And ye shall say unto the goodman of the house,
Die Meester vra: Waar is die gastekamer
Λέγει σοι ὁ
Διδάσκαλος Ποῦ
ἐστιν τὸ
κατάλυμα
The Master saith unto thee, Where is the
guestchamber
waar Ek die pasga saam met my dissipels mag gaan
eet?
ὅπου τὸ πάσχα
μετὰ τῶν μαθητῶν
μου φάγω;
where I may eat the passover with my disciples?
12 Daardie man sal julle wys: n groot bokamer
gereedgemaak;
κἀκεῖνος ὑμῖν
δείξει ἀνάγαιον
μέγα ἐστρωμένον·
And he shall shew you a large upper room finished:
dααr moet julle voorberei. 13 En toe hulle gaan,
vind hulle dit
ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
13 ἀπελθόντες δὲ
εὗρον
there make ready. 13 And they went and found
nes Hy vir hulle vertel het, en hulle het die
pasgavoorbereiding berei.
καθὼς εἰρήκει
(εἴρηκεν) αὐτοῖς,
καὶ ἡτοίμασαν
τὸ πάσχα.
as he had said unto them:and they made ready the
passover.
=
Matteus 26:18,19
(Jesus) het gesκ: Gaan julle na die stad na so en
so
ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε
εἰς τὴν πόλιν
πρὸς τὸν δεῖνα
And he said, Go into the city to such a man
en sκ vir hom: Die Meester sκ: My UUR IS HIER;
καὶ εἴπατε αὐτῷ
Ὁ Διδάσκαλος
λέγει Ὁ καιρός
μου ἐγγύς ἐστιν·
and say unto him, The Master saith, My TIME is at
hand;
by jou volbring Ek die Pasga saam met my dissipels.
πρὸς σὲ ποιῶ τὸ
πάσχα μετὰ τῶν
μαθητῶν μου.
I would eat the passover at thy house with my
disciples.
19 En die dissipels het gemaak soos Jesus hulle
beveel het
καὶ ἐποίησαν
οἱ μαθηταὶ ὡς
συνέταξεν αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς,
And the disciples did as Jesus had appointed them
en die pasgavoorbereiding berei.
καὶ ἡτοίμασαν
τὸ πάσχα.
and made ready the passover.
Nag een : Die Aand die Uur : kom Hy
Markus 14:17
Die AAND nou aahgebroke, kom Hy met die twaalf.
Καὶ ὀψίας
γενομένης ἔρχεται
μετὰ τῶν
δώδεκα.
And in the EVENING he cometh with the twelve.
=
Matteus 26:20
Dieselfde AAND nog,
Ὀψίας δὲ
γενομένης [δὲ = dieselfde]
Now when the EVEN was come
het Hy aangesit saam met die twaalf dissipels.
ἀνέκειτο μετὰ
τῶν δώδεκα
μαθητῶν
he sat down with the twelve.
Lukas
22:14
En toe DIE UUR gekom het,
Καὶ ὅτε ἐγένετο
ἡ ὥρα,
And when THE HOUR was come,
het Hy gaan sit, en die apostels saam met Hom.
ἀνέπεσεν, καὶ
οἱ (δώδεκα) ἀπόστολοι
σὺν αὐτῷ.
he sat down, and the twelve apostles with him.
Johannes
13:1b
Jesus, wetende dat sy UUR aangebreek het dat Hy
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
ὅτι ἦλθεν (ἐλήλυθεν)
αὐτοῦ ἡ
ὥρα ἵνα
Jesus knowing that his HOUR was come that he
UIT DIE WΚRELD NA SY VADER HEENGAAN,
[WAARTOE het U My
afgesonder? VADER, IN U HANDE gee Ek my gees]
μεταβῇ ἐκ τοῦ
κόσμου τούτου
πρὸς τὸν
Πατέρα,
should depart out of this world unto the Father
het deur sy eie in die wκreld lief te gehad het,
ἀγαπήσας τοὺς
ἰδίους τοὺς ἐν
τῷ κόσμῳ,
having loved those his own in the world,
hulle tot die einde ten doele toe, liefgehad.
εἰς τέλος ἠγάπησεν
αὐτούς.
He loved them unto the end.
Nag een : Een van julle gaan My verraai
Markus 14:18-21
En toe hulle plaasneem tydens ete, het Jesus gesκ:
καὶ ἀνακειμένων
αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
And as they sat and did eat, Jesus said,
Sowaar Ek sκ vir julle dat een van julle My gaan
verraai,
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν
παραδώσει με,
Verily
I say unto you, One of you shall betray Me
hy wat my vertroueling is. [hy wat saam met my
eet]
ὁ ἐσθίων μετ ἐμοῦ.
he which eateth with Me.
19 Hulle het begin om verontwaardig te raak
(οἱ δὲ) ἤρξαντο
λυπεῖσθαι
And they began to be sorrowful,
en het een vir een vir Hom gesκ: Miskien ek? En n
ander: Miskien ek?
καὶ λέγειν αὐτῷ
εἷς κατὰ (καθ) εἷς
Μήτι ἐγώ; (καὶ ἄλλος·
Μήτι ἐγώ);
and to say unto him one by one, is it I? And
another, I?
20 Maar Hy het hulle verseker: Een van julle
twaalf,
ὁ δὲ (ἀποκριθεὶς)
εἶπεν αὐτοῖς Εἷς
(ἐκ) τῶν δώδεκα,
And he answered and said unto them: One of the
twelve
hύ wat gereeld saam met My aan tafel sit!
ὁ ἐμβαπτόμενος
μετ ἐμοῦ εἰς τὸ
τρύβλιον.
that dippeth with Me in the dish.
21 Want verseker gααn die
Seun van die Mens soos wat geskryf
ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει
καθὼς
γέγραπται
The Son of Man indeed goeth, as it is written
staan betreffende Hom. Nogtans, wee daardie mens
deur wie
περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ
δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
δι οὗ
of him: but woe to that man by whom the
die Seun van die Mens verraai word
ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
παραδίδοται·
Son of Man is betrayed
beter vir hom sou daardie mens nooit gebore gewees
het nie.
καλὸν (ἦν) αὐτῷ
εἰ οὐκ ἐγεννήθη
ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
good were it for that man if he had never been
born.
= Matteus 26:21-25
Tydens hulle ete het Hy gesκ:
καὶ ἐσθιόντων
αὐτῶν εἶπεν
And as they did eat, he said,
Sowaar Ek waarsku julle, een van julle gaan My verraai!
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν
παραδώσει με.
Verily I say unto you, that one of you shall betray
me.
22 Erg beswaard het hulle begin om vir Hom te sκ
καὶ
λυπούμενοι
σφόδρα ἤρξαντο
λέγειν αὐτῷ
And they were exceeding offended everyone of them,
ιιn nα die ander: Dis nie ιk nie, o Meester?
εἷς ἕκαστος (αὐτῶν)
Μήτι ἐγώ εἰμι,
Κύριε;
and began to say unto him, Lord, is it I?
23 Maar Hy het geantwoord: Hy wat saam met My
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν Ὁ ἐμβάψας
μετ ἐμοῦ
And he answered and said, He that dippeth with me
his hand
hand in die kosbak steek, hύ, sal my verraai.
τὴν χεῖρα ἐν τῷ
τρυβλίῳ, οὗτός
με παραδώσει.
in the dish, the same shall betray me.
24 Verseker gaan die Seun van die Mens heen
ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ὑπάγει
The Son of Man goeth
soos dit oor Hom geskrywe is; maar wee daardie mens
καθὼς
γέγραπται περὶ
αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ
τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
as it is written of him: but woe unto that man
deur wie die Seun van die Mens verraai word!
δι οὗ ὁ Υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
παραδίδοται·
by whom the Son of Man is betrayed!
Beter was dit vir hom as daardie mens nooit gebore
was nie.
καλὸν ἦν αὐτῷ
εἰ οὐκ ἐγεννήθη
ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
It had been good for that man if he had not been
born.
25 Vra Judas sy verraaier en sκ:
ἀποκριθεὶς δὲ
Ἰούδας ὁ
παραδιδοὺς αὐτὸν
εἶπεν
Then Judas which betrayed him, answered and said,
Is ek nie die een nie, Meester? Jesus sκ vir hom:
Jύ het dit gesκ!
Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί;
λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας.
Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
= Johannes 13:18b-22
Maar dat die Skrif vervul mag word: die een wat my
brood eet,
ἀλλ ἵνα ἡ
γραφὴ πληρωθῇ Ὁ
τρώγων (μετ ἐμοῦ)
μου τὸν ἄρτον
but that the Scripture may be fulfilled, He that
eateth bread with me
het teen My die hakskeen gelig.
ἐπῆρεν ἐπ ἐμὲ
τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
hath lifted up his heel against me.
19 Van nou af vertel Ek julle, vσσrdat dit gebeur,
ἀπ ἄρτι λέγω ὑμῖν
πρὸ τοῦ
γενέσθαι,
Now I tell you before it come,
dat julle mag glo wanneer dit gebeur dat (dit) EK IS.
ἵνα
πιστεύητε
(πιστεύσητε) ὅταν
γένηται ὅτι ἐγώ
εἰμι.
that when it is come to pass, ye may believe that I
AM.
20 Sowaar, sowaar Ek sκ vir julle: hy wat iemand
ontvang
ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ὁ
λαμβάνων ἄν
τινα (ἐάν)
Verily, verily I say unto you, He that receiveth
whomsoever
wat Ek sal stuur, ontvang My; en hy wat My ontvang,
ontvang
πέμψω ἐμὲ
λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ
λαμβάνων
λαμβάνει
I send, receiveth me; and he that receiveth me
receiveth
die Een wat My gestuur het. 21 Terwyl Hy diι dinge
sκ,
τὸν πέμψαντά
με. 21 Ταῦτα εἰπὼν
him that I send. 21 When Jesus had thus said,
was Jesus uiters bedroef in sy gees en het getuig
en gesκ:
Ἰησοῦς ἐταράχθη
τῷ πνεύματι καὶ
ἐμαρτύρησεν
καὶ εἶπεν
he was troubled in spirit, and testified and said,
Sowaar, sowaar, Ek vertel julle, een van jϊlle gaan
My verraai!
Ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς
ἐξ ὑμῶν
παραδώσει με.
Verily, verily, I say unto you, that one of you,
shall betray me!
22 Die dissipels het vir mekaar gekyk, verward oor
wie Hy bedoel.
ἔβλεπον (οὖν) εἰς
ἀλλήλους οἱ
μαθηταὶ ἀπορούμενοι
περὶ τίνος
λέγει.
Then the disciples looked one on another, doubting
of whom he spake.
=
Lukas 22:21-23
Kyk, die hand van my verraaier is met my aan tafel,
tog,
πλὴν ἰδοὺ ἡ
χεὶρ τοῦ
παραδιδόντος
με μετ ἐμοῦ ἐπὶ
τῆς τραπέζης.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is
with me on the table!
22 die
Seun van die Mens moet volgens wat voorbeskik is, gaan.
ὅτι ὁ (καὶ ὁ) Υἱὸς
μὲν τοῦ ἀνθρώπου
κατὰ τὸ ὡρισμένον
πορεύεται,
And truly the Son of Man goeth as it was
determined;
Nogtans, wee aan wie ookal die mens, deur wie, Hy
verraai word.
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ δι οὗ
παραδίδοται.
but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Toe het hulle begin stry onder mekaar, wie dit
eintlik
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο
συνζητεῖν πρὸς
ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα
And they began to enquire among themselves which
sou wees van hulle om diι ding aanstonds te doen.
εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ
τοῦτο μέλλων
πράσσειν.
of them it was that should do this thing.
Nag een : Brood en Wyn van Smarte
Markus 14:22-26
En gedurende hulle maaltyd het Hy brood geneem,
Καὶ ἐσθιόντων
αὐτῶν λαβὼν (ὁ Ἰησοῦς)
ἄρτον
And as they did eat, Jesus took bread,
dit met lofgesang gebreek en aan hulle gegee
εὐλογήσας ἔκλασεν
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς
and blessed, and brake it, and gave to them
en gesκ: Neem julle, eet julle, hierdie is my
liggaam.
καὶ εἶπεν
Λάβετε (φάγετε)·
τοῦτό ἐστιν τὸ
σῶμά μου.
and said, Take, eat: this is my body.
23 Toe het Hy die beker geneem, gedank en vir hulle
gegee.
καὶ λαβὼν (τὸ)
ποτήριον εὐχαριστήσας
ἔδωκεν αὐτοῖς,
And he took the cup and when he had given thanks,
he gave it to them;
En hϊlle almal, het daaruit gedrink. 24 En Hy het
vir hulle gesκ:
καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ
πάντες. 24 καὶ εἶπεν
αὐτοῖς
and they all drank of it. 24 And He said unto them,
Mύ bloed van die Nuwe Verbond is dit, die vir vιle
uitgestorte bloed.
Τοῦτό ἐστιν τὸ
αἷμά μου (τὸ) τῆς
(καινῆς)
διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον
ὑπὲρ (περὶ) πολλῶν.
This is my blood of the new testament which is shed
for many.
25 Voorwaar Ek sκ vir julle, Ek sou nooit
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ
πίω
Verily I say unto you, I will drink no more
van die vrug van die wingerdstok gedrink het nie,
tot op Hierdie Dag
ἐκ τοῦ
γεν(ν)ήματος τῆς
ἀμπέλου ἕως τῆς
ἡμέρας ἐκείνης
of the fruit of the vine until that day
wat Ek dit nuut in die Koninkryk van God drink.
ὅταν αὐτὸ
πίνω καινὸν ἐν
τῇ βασιλείᾳ τοῦ
Θεοῦ.
that I drink it new in the Kingdom of God.
= Matteus 26:26-30
Vir hulle ete het Jesus brood geneem en met
lofprysing
Ἐσθιόντων δὲ
αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς
(τὸν) ἄρτον καὶ
εὐλογήσας
And as they were eating, Jesus took bread and
blessed,
gebreek. En terwyl Hy dit aan sy dissipels gee, het
Hy gesκ:
ἔκλασεν καὶ
δοὺς (ἐδίδου) τοῖς
μαθηταῖς (καὶ) εἶπεν
and break and gave to the disciples and said,
Neem en eet! Dit is My Liggaam (wat
opwas met die groeikrag van God)
Λάβετε
φάγετε· τοῦτό ἐστιν
τὸ σῶμά μου.
Take, eat; this is my body.
27 En nadat Hy die beker wyn geneem en gedank het,
καὶ λαβὼν (τὸ)
ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας
And he took the cup and gave thanks,
het Hy dit vir hulle gegee, en gesκ: Drink julle
almal daaruit
ἔδωκεν αὐτοῖς
λέγων Πίετε ἐξ
αὐτοῦ πάντες·
and gave it to them, saying, Drink ye all of it!
28 want dνt (julle ete en
drinke van Christus) is die (lewens-)bloed
van die Nuwe Verbond !
τοῦτο γάρ ἐστιν
τὸ αἷμά μου (τὸ)
τῆς (καινῆς)
διαθήκης
For this is my blood of the new testament
wat ter wille van baie uitgestort is tot vergifnis
van sondes.
τὸ περὶ πολλῶν
ἐκχυννόμενον
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
which for many is shed for the remission of sins.
29 En Ek sκ vir julle, geensins drink Ek van nou af
λέγω δὲ ὑμῖν, (ὅτι)
οὐ μὴ πίω ἀπ ἄρτι
But I say unto you I will not drink henceforth
van hierdie vrug van die wingerdstok nie, tot
Daardie Dag wat
ἐκ τούτου τοῦ
γεν(ν)ήματος τῆς
ἀμπέλου ἕως τῆς
ἡμέρας ἐκείνης
ὅταν
of this fruit of the vine as long as it is That Day
Ek dit met julle opnuut drink in die Koninkryk van
My Vader.
αὐτὸ πίνω μεθ ὑμῶν
καινὸν ἐν τῇ
βασιλείᾳ τοῦ
Πατρός μου.
when I drink it with you new in my Fathers
Kingdom.
Lukas
22:14b-20
En . . . Hy het plaasgeneem en die apostels saam
met Hom.
Καὶ . . . ἀνέπεσεν,
καὶ οἱ (δώδεκα) ἀπόστολοι
σὺν αὐτῷ.
And ... He sat down and the twelve apostles with
him.
15 Toe sκ Hy vir hulle: Ek het met groot begeerte
begeer
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ
ἐπεθύμησα
And he said unto them, With desire I have desired
to eat
om hierdie pasga saam met julle te eet, voor My
Lyding.
τοῦτο τὸ
πάσχα φαγεῖν
μεθ ὑμῶν πρὸ τοῦ
με παθεῖν·
this passover with you before I suffer.
16 Want Ek sκ vir julle dat nooit as te nooit eet
Ek dit
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
οὐκέτι οὐ μὴ
φάγω αὐτὸ (ἐξ αὐτοῦ)
For I say unto you I will not anymore eat thereof
alvorens ten volle in die Koninkryk van God!
ἕως ὅτου
πληρωθῇ ἐν τῇ
βασιλείᾳ τοῦ
Θεοῦ.
until it is fulfilledin the Kingdom of God.
17 En terwyl Hy die drank vat en (daarvoor) dank,
sκ hy:
καὶ
δεξάμενος (τὸ)
ποτήριον εὐχαριστήσας
εἶπεν
And he took the cup and gave thanks and said,
Neem, en deel dit (onder julleself) aan mekaar uit,
Λάβετε τοῦτο
καὶ
διαμερίσατε (ἑαυτοῖς)
εἰς ἑαυτούς·
Take ye this and divide it among yourselves:
18 want Ek sκ vir julle: Op geen manier drink Ek
λέγω γὰρ ὑμῖν,
(ὅτι) οὐ μὴ πίω
for I say unto you, I will not drink
van nou af aan van die vrug van die wingerd nie,
ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ
τοῦ γενήματος
τῆς ἀμπέλου
from now on of the fruit of the vine
tot wanneer die Koninkryk van God sou kom.
ἕως (ὅτου) οὗ ἡ
βασιλεία τοῦ Θεοῦ
ἔλθῃ.
as long as it might take the Kingdom of God to
come.
19 En terwyl hy dank en brood vat en dit breek,
καὶ λαβὼν ἄρτον
εὐχαριστήσας ἔκλασεν
And he took bread and gave thanks and brake it
gee Hy aan hulle en sκ: Dit is my liggaam wat vir
julle
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς
λέγων Τοῦτό ἐστιν
τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ
ὑμῶν
and gave unto them, saying, This is the Body of
Mine
oorgegee is: Doen dit ter gedagtenis aan My,
διδόμενον· τοῦτο
ποιεῖτε εἰς τὴν
ἐμὴν ἀνάμνησιν.
given in behalf of you, this do in remembrance of
me.
20 dieselfde ook die wyn saam met die maal, met die
woorde:
καὶ τὸ
ποτήριον ὡσαύτως
μετὰ τὸ δειπνῆσαι,
λέγων
Likewise to suppers procedure the cup, having
said,
Hierdie is die beker die Nuwe Verbond in My bloed
Τοῦτο τὸ
ποτήριον ἡ
καινὴ διαθήκη ἐν
τῷ αἵματί μου,
This cup [of my Suffering] is the New testament in
my blood
wat vir vele uitgegiet word.
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.
which is shed for you.
Nag een : Wie die grootste wil wees
Lukas
22:24-28a
Toe kom (daar) stryery onder hulle
Ἐγένετο δὲ καὶ
φιλονεικία ἐν
αὐτοῖς,
Then they also began to dispute amongst themselves
oor wie van hulle die belangrikste geag moet word.
τὸ τίς αὐτῶν
δοκεῖ εἶναι
μείζων.
who of them should be accounted the greatest.
25 Hy het vir hulle gesκ: Die konings van die
nasies heers oor hulle,
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς
Οἱ βασιλεῖς τῶν
ἐθνῶν
κυριεύουσιν αὐτῶν,
And he said unto them, The kings of the nations
lord it over them,
en diι in magsposisies word hulle weldoeners
genoem.
καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες
αὐτῶν εὐεργέται
καλοῦνται.
and they exercising authority over them are called
benefactors.
26 Julle is nie so nie; maar die oudste onder julle
ὑμεῖς δὲ οὐχ
οὕτως, ἀλλ ὁ
μείζων ἐν ὑμῖν
But ye shall not be so, but he that is greatest
among you,
moet soos die jongste word, en die leier soos een
wat dien.
γινέσθω ὡς ὁ
νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος
ὡς ὁ διακονῶν.
let him be as the younger; and he that is chief as
he that doth serve.
27 Want wie is die grootste, hy wat eet of hy wat
bedien?
τίς γὰρ
μείζων, ὁ ἀνακείμενος
ἢ ὁ διακονῶν;
For whether is greater, he that sitteth at meat, or
he that serveth?
Nie hy wat sit en eet nie? So is Ek in julle midde
die dienende.
οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος;
ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν
εἰμι ὡς ὁ
διακονῶν.
Not he that sitteth at meat? But I am among you as
he that serveth.
28a Julle egter is al wat by My gebly het in My
beproewinge.
ὑμεῖς δέ ἐστε
οἱ
διαμεμενηκότες
μετ ἐμοῦ ἐν τοῖς
πειρασμοῖς
μου·
Ye are they though who have continued with me in my
temptation.
Nag een : Wie die Grootste is
Johannes
13:2-29
. . . en terwyl die ete aan die gang was . . .
καὶ δείπνου
γινομένου,
And supper being ended . . .
en die duiwel dit reeds gebring het aan die hart
τοῦ διαβόλου ἤδη
βεβληκότος εἰς
τὴν καρδίαν
the devil now put in the heart
van Judas Simon Iskariot dat hy Hom sou verraai,
ἵνα παραδοῖ αὐτὸν
Ἰούδας
Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
of Judas Iscariot, Simons son, to betray him.
3 en Hy geweet het, die Vader het alles aan sy
hande oorgegee,
εἰδὼς ὅτι πάντα
ἔδωκεν αὐτῷ ὁ
Πατὴρ εἰς τὰς
χεῖρας,
Jesus knowing that the Father had given all things
into his hands,
en dat Hy van God uitgegaan het en na God op weg
was,
καὶ ὅτι ἀπὸ
Θεοῦ ἐξῆλθεν
καὶ πρὸς τὸν Θεὸν
ὑπάγει,
and that he was come from God, and went to God,
4 het Jesus van die ete opgestaan, sy bo-klere
eenkant neergesit,
ἐγείρεται ἐκ
τοῦ δείπνου καὶ
τίθησιν τὰ ἱμάτια,
he riseth from supper and laid aside his garment,
n doek geneem en hom daarmee omgord.
καὶ λαβὼν
λέντιον
διέζωσεν ἑαυτόν·
and took a towel and girded himself.
5 Nadat hy water oorgegooi het na die skottel, het
Hy begin
εἶτα βάλλει ὕδωρ
εἰς τὸν νιπτῆρα,
καὶ ἤρξατο
After that he poureth water into a bason, and began
om die voete te was van die dissipels, en af te
droog
νίπτειν τοὺς
πόδας τῶν
μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν
to wash the disciples feet, and to wipe them with
met die doek waarmee Hy omgord was.
τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν
διεζωσμένος.
the towel wherewith he was girded.
6 Toe kom Hy voor Petrus staan. Sκ Petrus vir Hom:
ἔρχεται οὖν
πρὸς Σίμωνα
Πέτρον· λέγει αὐτῷ
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto
him,
Was U my voete, Here? 7 Jesus het geantwoord en vir
hom gesκ:
Κύριε, σύ μου
νίπτεις τοὺς
πόδας; 7 ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς καὶ εἶπεν
αὐτῷ
Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and
said unto him,
Wat Ek doen waardeer jy nie nou nie, maar sαl
hierna begryp.
Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ
οὐκ οἶδας ἄρτι,
γνώσῃ δὲ μετὰ
ταῦτα.
What I do thou knowest not now; but thou shalt know
hereafter.
8 Petrus sκ vir Hom: U sal so nooit mύ voete was
nie!
λέγει αὐτῷ
Πέτρος Οὐ μὴ
νίψῃς μου τοὺς
πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.
Peter saith unto him,Thou shalt never wash my feet.
Jesus het hom geantwoord: As Ek jou nie was nie het
jy nie
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
αὐτῷ Ἐὰν μὴ
νίψω σε, οὐκ ἔχεις
Jesus answere him, If I wash thee not, thou hast no
deel aan My nie. 9 Simon Petrus sκ vir Hom: Here,
nie my voete
μέρος μετ ἐμοῦ.
9 λέγει αὐτῷ
Σίμων Πέτρος
Κύριε, μὴ τοὺς
πόδας μου
part in me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not
my feet
alleen nie, maar ook my hande en kop. 10 Sκ Jesus
vir hom:
μόνον ἀλλὰ καὶ
τὰς χεῖρας καὶ
τὴν κεφαλήν. 10
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς
only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith
to him,
Hy wat gewas is, het niks nodig as om sy voete te
was nie.
Ὁ λελουμένος
οὐκ ἔχει
χρείαν εἰ μὴ τοὺς
πόδας
νίψασθαι,
He that is washed, needeth not save to was his
feet,
maar is geheel rein; maar nie almal nie.
ἀλλ ἔστιν
καθαρὸς ὅλος·
καὶ ὑμεῖς
καθαροί ἐστε, ἀλλ
οὐχὶ πάντες.
but is clean every wit; and ye are clean, but not
all.
11 Hy het sy verraaier geken; daarom het Hy gesκ
dat nie almal
ᾔδει γὰρ τὸν
παραδιδόντα αὐτόν·
διὰ τοῦτο εἶπεν
ὅτι Οὐχὶ
πάντες
For he knew who should betray him; therefore said
he, Ye are not
rein is nie. 12 Toe Hy dan hulle voete gewas en sy
klere gevat
καθαροί ἐστε. 12
Ὅτε οὖν ἔνιψεν
τοὺς πόδας αὐτῶν
καὶ ἔλαβεν τὰ
all clean. 12 So after he had washed their feet,
and had taken his
sy klere gevat en weer gaan sit het, sκ Hy vir
hulle: Weet julle wat
ἔλαβεν τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν
πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς
Γινώσκετε τί
had taken his garments, and was set down again, he
said unto them, Know ye what
Ek vir julle verrig het? 13 Julle noem my julle
Meester en Here
πεποίηκα ὑμῖν;
13 ὑμεῖς φωνεῖτέ
με Ὁ
Διδάσκαλος καὶ
ὁ Κύριος,
I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord:
en praat waar; want Ek is. 14 As Ek dan julle voete
gewas het,
καὶ καλῶς
λέγετε· εἰμὶ
γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα
ὑμῶν τοὺς
πόδας
and ye say well: for so I am. 14 If I then
have
washed your feet
die Here en Meester, is julle verplig om mekaar se
voete te was.
ὁ Κύριος καὶ ὁ
Διδάσκαλος, καὶ
ὑμεῖς ὀφείλετε
ἀλλήλων
νίπτειν τοὺς
πόδας·
Lord and Master, ye also ought to wash one anothers
feet.
15 Want voorbeeld het Ek julle gegee sodat soos Ek
gedoen het
ὑπόδειγμα γὰρ
ἔδωκα ὑμῖν ἵνα
καθὼς ἐγὼ ἐποίησα
For I have given you an example, that
as I have
done
vir julle, julle moet doen. 16 Waarlik sκ Ek vir
julle,
ὑμῖν καὶ ὑμεῖς
ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν
to you
ye should do. 16 Verily I say unto you,
The servant is not
kneg is nie groter as baas, of gesant as die een
wat hom stuur nie.
δοῦλος
μείζων τοῦ
κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ
ἀπόστολος
μείζων τοῦ
πέμψαντος αὐτόν.
greater than his Lord; neither he that is sent,
greater than he that sent him.
17 As julle hierdie dinge weet, salig is julle as
julle dit doen.
εἰ ταῦτα οἴδατε,
μακάριοί ἐστε ἐὰν
ποιῆτε αὐτά.
if ye know these things, happy are ye if ye do
them.
18 Ek praat nie van julle almal nie; Ek weet wie Ek
uitgekies het.
οὐ περὶ
πάντων ὑμῶν
λέγω· ἐγὼ οἶδα
τίνας ἐξελεξάμην·
I speak not of you all: I know whom I have chosen:
Maar dat die Skrif vervul mag word:
ἀλλ ἵνα ἡ
γραφὴ πληρωθῇ
but that the scripture may be fulfilled,
Hy wat my brood eet, lig
teen my die hakskeen.
Ὁ τρώγων μου τὸν
ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ
ἐμὲ τὴν
πτέρναν αὐτοῦ.
he that eateth bread with me hath lifted up the
heel against me.
Vooruit vertel Ek jullevσσr dit gebeur: dat julle
mag glo
19 ἀπ ἄρτι λέγω ὑμῖν
πρὸ τοῦ
γενέσθαι, ἵνα
πιστεύητε
Now I tell you before it come, that ... ye may
believe
wanneer dit gebeur dat EK IS. 20 Voorwaar, Ek sκ
vir julle:
ὅταν γένηται ὅτι
ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν,
when it is come to pass, that I AM. 20 Verily,
verily, I say unto you,
Hy wat Hom ontvang wat Ek gestuur het, ontvang My
ὁ λαμβάνων ἄν
τινα πέμψω ἐμὲ
λαμβάνει,
He that receiveth whomsoever I send receiveth me;
en hy wat My ontvang, ontvang Hom wat My gestuur
het.
ὁ δὲ ἐμὲ
λαμβάνων
λαμβάνει τὸν
πέμψαντά με.
and he that receiveth me receiveth him that sent
me.
Terwyl Hy hierdie dinge spreek, was Jesus gefolter
in siel
21 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς
ἐταράχθη τῷ
πνεύματι
When Jesus had thus said, he was troubled in
spirit, and testified,
en het Hy getuig en bely: Voorwaar, sκ Ek vir
julle:
καὶ ἐμαρτύρησεν
καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν ὅτι
and said, Verily, verily, I say unto you, that
een van julle, sal My verraai. 22 Kyk sy dissipels
vir mekaar
εἷς ἐξ ὑμῶν
παραδώσει με. 22 ἔβλεπον
εἰς ἀλλήλους οἱ
μαθηταὶ
one of you shall betray me. 22 Then the disciples
looked one on another,
en wonder oor wie Hy praat.
ἀπορούμενοι
περὶ τίνος
λέγει.
doubting of whom he spake.
23 Een van sy dissipels het regop gesit op die plek
langs Jesus
ἦν ἀνακείμενος
εἷς ἐκ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ ἐν
τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ
Now there was leaning on Jesus bosom one of his
disciples,
[Js57:15b
Ef1:20,21] Hupsistos en hagiois anapauomenos; kathisas huperanoh pasehs
hy vir wie Jesus lief was. 24 Toe beduie Simon
Petrus vir hom
ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.
νεύει οὖν τούτῳ
Σίμων Πέτρος
whom Jesus loved. Simon Peter therefore beckoned to
him,
en sκ vir hom: Vra wie is dit oor wie Hy praat?
καὶ λέγει αὐτῷ
Εἰπὲ τίς ἐστιν
περὶ οὗ λέγει.
that he should ask who it should be of whom he
spake.
25 Daardie een, omdat hy daar reg langs Jesus gesit
het,
ἐκεῖνος ἀναπεσὼν
οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος
τοῦ Ἰησοῦ
He then lying on Jesus breast,
het Hom gevra: Here, wie is dit?
λέγει αὐτῷ
Κύριε, τίς ἐστιν;
saith unto him, Lord, who is it?
26 Toe antwoord Jesus: Daardie een is dit, aan wie
Ek,
ἀποκρίνεται
οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός
ἐστιν ᾧ ἐγὼ
Jesus answered, He it is to whom I
as Ek my brood sal gedoop het, ook sal gee.
βάψω τὸ
ψωμίον, καὶ
δώσω αὐτῷ.
... when I have dipped ... shall give a sop.
Toe het Hy sy hand ingesteek en die brood uitgehaal
βάψας οὖν τὸ
ψωμίον
λαμβάνει
And when he had dipped the sop,
en aan Judas van Simon Iskariot gegee.
καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ
Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
he gave to Judas Iscariot of Simon.
27 Na die breek van die brood, toe vaar Satan
daardie een in.
καὶ μετὰ τὸ
ψωμίον τότε εἰσῆλθεν
εἰς ἐκεῖνον ὁ
Σατανᾶς.
And after the sop Satan entered into him.
Net daar sκ Jesus vir hom: Wat jy doen, doen dit dadelik!
λέγει οὖν αὐτῷ
Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς
ποίησον
τάχιον.
Then said Jesus unto him, That thou doest, do
quickly.
28 Dit het niemand aan tafel geweet, hoekom Hy dit
vir Judas gesκ het nie.
τοῦτο δὲ οὐδεὶς
ἔγνω τῶν ἀνακειμένων
πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
Now no man at the table knew for what intent he
spake this unto him.
29 Want party het gedink omdat Judas die beurs
gehou het,
τινὲς γὰρ ἐδόκουν,
ἐπεὶ τὸ
γλωσσόκομον εἶχεν
Ἰούδας,
For some of them thought, because Judas had the
bag,
dat Jesus vir hom gesκ het: Koop vir die fees wat
ons nodig het,
ὅτι λέγει αὐτῷ
Ἰησοῦς Ἀγόρασον
ὧν χρείαν ἔχομεν
εἰς τὴν ἑορτήν,
that Jesus had said unto him, Buy that we have need
of against the feast;
of: dat hy iets vir die armes moes gaan gee.
ἢ τοῖς πτωχοῖς
ἵνα τι δῷ.
or, that he should give something to the poor.
Nag een : Dit was nag : Uitgegaan [Eksodus
12:12,42]
Johannes
13:30,31
30 Nadat hy dan die brood gevat het, het daardie
een
λαβὼν οὖν τὸ
ψωμίον ἐκεῖνος
He then having received the sop
dadelik uitgegaan: EN DIT WAS NAG.
ἐξῆλθεν εὐθύς·
ἦν δὲ νύξ.
went immediately out: and it was night.
31 Toe hy dan uitgegaan het, het Jesus gespreek:
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν,
λέγει Ἰησοῦς
Therefore, when he was gone out, Jesus said,
NOU IS DIE SEUN VAN DIE MENS VERHEERLIK
Νῦν ἐδοξάσθη
ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
NOW IS THE SON OF MAN GLORIFIED,
EN IS GOD IN HOM, VERHEERLIK.
καὶ ὁ Θεὸς
ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
AND GOD IS GLORIFIED IN HIM.
Markus 14:26
En hulle het n lied gesing en uitgegaan na die
Olyfberg.
Καὶ ὑμνήσαντες
ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος
τῶν ἐλαιῶν.
when they had sung a hymn, they went out unto the
mount of Olives.
Matteus
26:30
En na die sing van n loflied het hulle uitgegaan
na die Olyfberg.
Καὶ ὑμνήσαντες
ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος
τῶν ἐλαιῶν.
when they had sung an hymn, they went out into the
mount of Olives.
Nag een : Die Uur Het Gekom
Johannes 17:1
Dit het Jesus gespreek, en Hy het sy oλ opgehef
Ταῦτα ἐλάλησεν
Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας
τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to
heaven,
na die hemel en gesκ: Vader, DIE UUR HET GEKOM:
εἰς τὸν οὐρανὸν
εἶπεν Πάτερ, ἐλήλυθεν
ἡ ὥρα·
and said, Father, THE HOUR IS COME
verheerlik U Seun sodat U Seun U ook kan verheerlik.
δόξασόν σου τὸν
Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς
δοξάσῃ σέ
glorify they Son that thy Son also may glorify
thee.
Johannes
13:31b,32
Nou word die Seun van die Mens verheerlik, en God
Νῦν ἐδοξάσθη ὁ
Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
καὶ ὁ Θεὸς
Now is the Son of man glorified, and God
word verheerlik in Hom. 32 As God in Hom verheerlik
word,
ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
32 εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη
ἐν αὐτῷ,
is glorified in him. 32 If God be glorified in Him
sal God Hom verheerlik in Hom. Hy sal Hom nσϊ
verheerlik.
καὶ ὁ Θεὸς
δοξάσει αὐτὸν ἐν
αὑτῷ, καὶ εὐθὺς
δοξάσει αὐτόν.
God shall also glorify him in himself, and shall
straightway glorify him.
Nag een : Volgelinge Versoek Jesus
Johannes
13:30,31,33-38
Toe daardie een (Judas) dan die brood geneem het,
λαβὼν οὖν τὸ
ψωμίον ἐκεῖνος
He then (Judas,) having received the sop,
het hy dadelik uitgegaan: En dit was NAG.
ἐξῆλθεν εὐθύς·
ἦν δὲ νύξ. (Eksodus
12:8,12,41,42 (ek gehs Aiguptou Nuktos)
went immediately out: and it was NIGHT
31a En toe hy uitgegaan het, sκ Jesus:
Ὅτε οὖν ἐξῆλθε,
λέγει ὁ Ἰησοῦς·
Therefore, when he was gone out, Jesus said,
33 Kinders, nog net n klein tydjie is Ek by julle.
τεκνία, ἔτι
μικρὸν μεθ ὑμῶν
εἰμι·
Little children, yet a little while I am with you.
Julle sal My soek; en soos Ek vir die Jode gesκ
het,
ζητήσετέ με,
καὶ καθὼς εἶπον
τοῖς Ἰουδαίοις
ὅτι
Ye shall seek me: and as I said unto the Jews,
sκ Ek nou vir julle, waar Ek heengaan, kan julle
nie kom nie
καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς
οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,
so now I say unto you, whither I go, ye cannot
come;
34 n Nuwe Gebod gee Ek julle: dat julle mekaar
moet lief hκ
ἐντολὴν καινὴν
δίδωμι ὑμῖν, ἵνα
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
A new commandment I give unto you, that ye love one
another;
dat soos Ek julle liefgehad het, julle ook mekaar
sal liefhκ.
καθὼς ἠγάπησα
ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
as I have loved you, that ye also love one another.
35 Hieraan sal almal weet dat julle My dissipels
is:
ἐν τούτῳ
γνώσονται
πάντες ὅτι ἐμοὶ
μαθηταί ἐστε,
By this shall all know that ye are my disciples,
as julle liefde het onder mekaar.
ἐὰν ἀγάπην ἔχητε
ἐν ἀλλήλοις.
if ye have love one to another.
36 Simon Petrus vra Hom: Here, waarheen gaan U?
Λέγει αὐτῷ
Σίμων Πέτρος
Κύριε, ποῦ ὑπάγεις;
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest
thou?
Jesus het verduidelik: Waar Ek heengaan,
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
Ὅπου ὑπάγω
Jesus answered him, Whither I go,
sal jy My nie nou kan volg nie; maar jy sαl, lαter,
volg!
οὐ δύνασαί
μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
ἀκολουθήσεις
δὲ ὕστερον.
thou canst not follow me now; but thou shalt follow
me afterwards.
37 Petrus sκ vir Hom: Here, Hoekom kan ek U nie
λέγει αὐτῷ
Πέτρος Κύριε,
διὰ τί οὐ
δύναμαί σοι
Peter said unto him, Lord, why cannot I
nou al volg nie? My siel sal ek om U onthalwe
neerlκ!
ἀκολουθῆσαι ἄρτι;
τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ
σοῦ θήσω.
now follow thee? I will lay down my life for thy
sake.
38 Jesus het geantwoord: Sal jy jou lewe vir Mύ,
offer?!
(ἀπεκρίθη αὐτῷ)
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς
Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ
ἐμοῦ θήσεις;
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for
my sake?
Voorwaar, voorwaar Ek sκ vir jou, die haan sal nog
nie
ἀμὴν ἀμὴν
λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ
Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not
gekraai het nie of jy sal My driemaal verloλn het!
φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ
(ἀπαρνήσῃ) με
τρίς.
crow, till thou hast denied me thrice.
...Johannes 14 tot 17...
Lukas
22:27c-34
Ek is in julle midde soos een wat dien, 28 maar
julle is hulle
ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ
ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ
διακονῶν. 28 ὑμεῖς
δέ ἐστε οἱ
I am among you as he that serveth. 28 Ye are they
wat agtergebly het by My in my versoeking.
διαμεμενηκότες
μετ ἐμοῦ ἐν τοῖς
πειρασμοῖς
μου·
which have continued with me in my temptations.
29 My verbond met julle is
soos my Vader se verbond aan My
κἀγὼ
διατίθεμαι ὑμῖν,
καθὼς διέθετό
μοι ὁ Πατήρ μου
I appoint unto you as my
Father has appointed unto me
30 van n Koninkryk, dat julle mag eet en drink aan
mύ Tafel
βασιλείαν, ἵνα
ἔσθητε καὶ
πίνητε ἐπὶ τῆς
τραπέζης μου
a kingdom that ye may eat and drink at my table
in mύ Koninkryk. Dan sal julle op trone sit
ἐν τῇ βασιλείᾳ
μου, καὶ
καθήσεσθε ἐπὶ
θρόνων
in My Kingdom, and sit on thrones
en die twaalf stamme van Israel oordeel!
τὰς δώδεκα
φυλὰς
κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
judging the twelve tribes of Israel.
31 En die Here het gesκ: Simon, Simon! Kyk,
(Εἶπε δὲ ὁ
Κύριος·) Σίμων
Σίμων, ἰδοὺ
And the Lord said, Simon, Simon, behold,
die satan het sterk begeer om julle te sif soos die
koring,
ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο
ὑμᾶς τοῦ
σινιάσαι ὡς τὸν
σῖτον·
Satan hath desired you, that he may sift you as
wheat.
32 maar Ek het vir jou gebid dat jou geloof nie
ophou nie.
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην
περὶ σοῦ ἵνα μὴ
ἐκλίπῃ ἡ
πίστις σου·
but I have prayed for thee, that thy faith fail
not:
Dan sal jy, as jy bekeer is, jou broeders versterk.
καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας
στήρισον
(στήριξον) τοὺς ἀδελφούς
σου.
and when thou art converted, strengthen thy
brethren.
33 (Petrus) sκ vir Hom: Meester, saam met U is ek
bereid
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ
Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός
εἰμι
And he said unto him, Lord, I am ready to go with
thee,
om tronk toe, ιn, na (my) dood te gaan! 34 Hy sκ
vir hom:
καὶ εἰς φυλακὴν
καὶ εἰς
θάνατον
πορεύεσθαι. 34 ὁ δὲ
εἶπεν
both into prison, and to death. 34 And he said,
Ek vertel jou, Petrus, die haan sal VANDAG nie
kraai voor
Λέγω σοι,
Πέτρε, οὐ
φωνήσει
Σήμερον ἀλέκτωρ
ἕως (πρὶν ἢ)
I tell thee, Peter, the cock shall not crow THIS
DAY before that
jy My drie keer verloλn en ontken het dat jy My ken
nie.
τρίς με ἀπαρνήσῃ
μὴ εἰδέναι.
thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Markus 14:26-31
Hulle het n loflied gesing en uitgegaan na die
Olyfberg.
Καὶ ὑμνήσαντες
ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος
τῶν Ἐλαιῶν.
When they had sung an hymn they went out into the
mount of Olives
27 Toe sκ Jesus vir hulle dit: Almal van julle sαl
aanstoot neem
Καὶ λέγει αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς ὅτι
Πάντες
σκανδαλισθήσεσθε
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended
aan My in HIERDIE NAG, want dit staan geskryf:
(ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ
νυκτὶ ταύτῃ)· ὅτι
γέγραπται
because of me THIS NIGHT: for it is written,
Ek sal die Herder slaan, en die skape sal verstrooi
word.
Πατάξω τὸν
ποιμένα, καὶ τὰ
πρόβατα
διασκορπισθήσονται.
I will smite the shepherd and the sheep shall be
scattered.
28 Maar met my opstanding gaan Ek voor julle uit na
Galilea.
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί
με προάξω ὑμᾶς
εἰς τὴν
Γαλιλαίαν.
But after that I am risen, I will go before you
into Galilee.
29 Petrus het vir Hom gesκ: Al skaam almal hulle
vir U en dros,
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη
αὐτῷ Εἰ καὶ
πάντες σκανδαλισθήσονται,
But Peter said unto Him, Although all shall be
offended,
nogtans nie ιk nie! Maar Jesus antwoord hom:
ἀλλ οὐκ ἐγώ.
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς
yet not I. And Jesus saith unto him,
30 Sowaar, Ek sκ vir jou dat jy VANDAG, IN HIERDIE
NAG,
Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι
σὺ Σήμερον ἐν Tῇ
Νυκτὶ Tαύτῃ
Verily I say unto thee, That THIS DAY IN THIS NIGHT
voor die haan tweekeer kraai, My driemaal sal
verloλn. (68-72)
πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα
φωνῆσαι τρίς
με ἀπαρνήσῃ.
before the cock crow twice thou shalt deny me
thrice.
31 Maar Petrus het nog driftiger volgehou en gesκ:
(ὁ δὲ Πέτρος ἐκ
περισσοῦ ἔλεγε
μᾶλλον)· ὁ δὲ ἐκπερισσῶς
ἐλάλει
But he spake the more vehemently,
Al moes ek saam met U sterf, nooit sal ek U verloλn
nie!
Ἐὰν δέῃ με
συναποθανεῖν
σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
If I should die with thee, I will not deny thee.
En op dieselfde manier het al die ander
grootgepraat.
ὡσαύτως δὲ καὶ
πάντες ἔλεγον.
Likewise also said they all.
Matteus
26:30-35
Toe hulle n loflied gesing het,
Καὶ ὑμνήσαντες
And when they had sung an hymn,
het hulle uitgegaan na die Olyfberg.
ἐξῆλθον εἰς τὸ
ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
they went out into the mount of Olives.
31 Toe sκ Jesus vir hulle: Julle almal sal aanstoot
neem aan My
Τότε λέγει αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς
Πάντες ὑμεῖς
σκανδαλισθήσεσθε
ἐν ἐμοὶ
Then saith Jesus unto them, All of ye shall be
offended because of me
in HIERDIE SELFDE NAG: want dit is geskryf:
ἐν Tῇ
Νυκτὶ Tαύτῃ·
γέγραπται γάρ
THIS NIGHT: For it is written, [Sagaria 13:7 Genesis 49:24
Eksodus 17:6]
Ek sal die Herder slaan en die skape van die kudde
sal verstrooi word;
Πατάξω τὸν
ποιμένα, καὶ
διασκορπισθήσονται
τὰ πρόβατα τῆς
ποίμνης·
I will smite the shepherd and the sheep of the
flock shall be scattered abroad.
32 maar met my opstanding gaan Ek voor julle uit na
Galilea. [Matteus 4:15; 28:20b]
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί
με προάξω ὑμᾶς
εἰς τὴν
Γαλιλαίαν.
But after I am risen again, I will go before you
into Galilee.
33 Toe antwoord Petrus en sκ vir Hom: Sou almal
ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Πέτρος εἶπεν
αὐτῷ Εἰ πάντες
Peter answered and said unto him, Though all
aanstoot neem aan U, ek, sal nooit aanstoot neem
nie.
σκανδαλισθήσονται
ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε
σκανδαλισθήσομαι.
shall be offended because of thee, yet will I never
be offended.
34 Jesus het vir hom gesκ: Sowaar Ek vertel jou dat
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That
in HIERDIE SELFDE NAG voordat n haan kraai, [Eksodus 12:15,19,38]
ἐν Tαύτῃ Tῇ
Νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα
φωνῆσαι
THIS THAT NIGHT, before the cock crow,
jy My driemaal sal verloλn. 35 Petrus smeek Hom :
τρὶς ἀπαρνήσῃ
με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ
Πέτρος
thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him,
Al moet ek saam met U sterf, nooit sal ek U verloλn
nie.
Κἂν δέῃ με σὺν
σοὶ ἀποθανεῖν,
οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
though I should die with thee, yet will I not deny
thee.
En net so, het al die dissipels gesκ.
ὁμοίως καὶ
πάντες οἱ
μαθηταὶ εἶπαν.
Likewise also said all the disciples.
Nag een : Verdriet Vergeet Jesus [Genesis 37:35; 42:38]
Markus 14:32-41a
Toe kom hulle na n tuin met die naam Getsemane.
Καὶ ἔρχονται
εἰς χωρίον οὗ τὸ
ὄνομα
Γεθσημανεί
(Γεθσημανῆ),
And they came to a place which was named
Gethsemane:
En (Jesus) sκ vir sy dissipels: Sit julle hier
terwyl Ek gaan bid.
καὶ λέγει τοῖς
μαθηταῖς (αὐτοῦ)
Καθίσατε ὧδε ἕως
προσεύξωμαι.
and he saith to his disciples, Sit ye here while I
shall pray.
33 Toe neem Hy Petrus en Jakobus en Johannes saam
met Hom
καὶ
παραλαμβάνει τὸν
Πέτρον καὶ Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάνην μετ
αὐτοῦ,
And he taketh with him Peter and James and John,
en begin erg ontsteld en terneergedruk raak.
καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι
καὶ ἀδημονεῖν,
and began to be sore perplexed, and distressed;
34 En Hy sκ vir hulle: My siel is smartvol tot die
dood toe.
καὶ λέγει αὐτοῖς
Περίλυπός ἐστιν
ἡ ψυχή μου ἕως
θανάτου·
And he saith unto them, exceeding unto death
sorrowful is My soul:
Bly julle hier en waak!
μείνατε ὧδε
καὶ γρηγορεῖτε.
tarry ye here, and watch.
35 Hy gaan bietjie aan en val op die grond
καὶ προελθὼν
μικρὸν ἔπιπτεν
(ἔπεσεν) ἐπὶ τῆς
γῆς,
And he went forward a little, and fell on the
ground,
en bid dat as dit moontlik is die uur by Hom mog
verbykom.
καὶ
προσηύχετο ἵνα
εἰ δυνατόν ἐστιν
παρέλθῃ ἀπ αὐτοῦ
ἡ ὥρα,
and prayed that, if ... possible his hour might
come [pass].
[ἀπὁ
at Mk7:4; 15:38,40 Mt13:35; in 1Jn1:1 Lk16:30; 17:29
Ro11:25
Hb12:25 Mk10:20 2Thes3:3; on Rv21:13; of Acts20:26 Mk12:2]
36 En Hy sκ: My Vader o Vader, alles is moontlik
vir U: Bring
καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ
ὁ Πατήρ, πάντα
δυνατά σοι·
παρένεγκε
And he said, Abba, Father, all things are possible
unto thee; take
hierdie beker by my aan; maar nie wat Ek nie, maar
U wil!
τὸ ποτήριον
τοῦτο ἀπ ἐμοῦ· ἀλλ
οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ
τί σύ.
away this cup from me: nevertheless not what I
will, but what thou wilt.
37 Toe Hy (van gebed terug-) kom en hulle aan die
slaap vind,
καὶ καὶ ἔρχεται
καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς
καθεύδοντας,
And he cometh and findeth them sleeping,
vra Hy Petrus: Simon, slaap jy? Kon jy nie een uur
waak nie?
καὶ λέγει τῷ
Πέτρῳ Σίμων,
καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας
μίαν ὥραν
γρηγορῆσαι;
and saith unto Peter, Simon, sleepest thou?
couldest not thou watch one hour?
38 Waak en bid dat julle nie versoek word nie!
γρηγορεῖτε
καὶ
προσεύχεσθε, ἵνα
μὴ (εἰσ) ἔλθητε
εἰς πειρασμόν·
Watch ye and pray lest ye enter into temptation.
Die gees is wel gewillig, maar die vlees is swak.
τὸ μὲν πνεῦμα
πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ
ἀσθενής.
The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 Hy het toe weer gaan bid, dieselfde gebed se
woorde.
καὶ πάλιν ἀπελθὼν
προσηύξατο τὸν
αὐτὸν λόγον εἰπών.
And again he went away, and prayed, and spake the
same words.
40 En Hy het teruggekom en hulle weer, aan die
slaap gekry,
καὶ πάλιν ἐλθὼν
(ὑποστρέψας) εὗρεν
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
And when he returned, he found them asleep again,
want hulle oλ was swaar* van die verdriet [*oinohi
bebarehotes bleary]
ἦσαν γὰρ αὐτῶν
οἱ ὀφθαλμοὶ
καταβαρυνόμενοι,
(for their eyes were heavy,)
sodat hulle nie geweet het wαt om Hom te antwoord
nie.
καὶ οὐκ ᾔδεισαν
τί ἀποκριθῶσιν
αὐτῷ.
neither wist they what to answer him.
14:41a En Jesus kom die derde keer en sκ vir hulle:
καὶ ἔρχεται τὸ
τρίτον καὶ
λέγει αὐτοῖς
And he cometh the third time, and saith unto them,
Slaap voort en rus uit, dis genoeg!
Καθεύδετε τὸ
λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε·
ἀπέχει·
Sleep on now and take your rest; it is enough.
Matteus
26:36-45
Toe gaan Jesus met hulle na n plek bekend as
Getsemane.
Τότε ἔρχεται
μετ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς
εἰς χωρίον
λεγόμενον
Γεθσημανεί,
Then cometh Jesus with them unto a place called
Gethsemane.
En Jesus sκ vir die dissipels: Sit julle hier
totdat
καὶ λέγει τοῖς
μαθηταῖς
Καθίσατε αὐτοῦ
ἕως οὗ
And he saith unto the disciples: Sit ye here while
Ek daar oorkant gaan bid het.
ἀπελθὼν ἐκεῖ
προσεύξωμαι.
I go and pray yonder.
37 Toe vat Hy Petrus en Jakobus en Johannes saam
met Hom.
καὶ παραλαβὼν
τὸν Πέτρον καὶ
τοὺς δύο υἱοὺς
Ζεβεδαίου
And he took with him Peter and the two sons of
Zebedee,
Hy het begin bedroef en benoud raak.
(καὶ) ἤρξατο
λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
and began to be sorrowful and very heavy.
38 Toe sκ Jesus vir hulle: My siel is oorvol smart
τότε λέγει αὐτοῖς
Περίλυπός ἐστιν
ἡ ψυχή μου
Then saith he unto them, My soul is exceeding
sorrowful,
tot die dood toe. Bly julle hier en waak saam met
My!
ἕως θανάτου·
μείνατε ὧδε καὶ
γρηγορεῖτε
μετ ἐμοῦ.
even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 Toe gaan Hy bietjie verder en val neer op sy
aangesig
καὶ προελθὼν
μικρὸν ἔπεσεν (ἔπιπτεν)
ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
And he went a little farther, and fell on his face, [Genesis 37:35; 42:38]
en sκ terwyl Hy bid, My Vader, as dit moontlik is,
προσευχόμενος
καὶ λέγων
Πάτερ μου, εἰ
δυνατόν ἐστιν,
and prayed, saying, O my Father, if it be possible,
laat hierdie beker by My verbykom,
παρελθάτω
(παρελθέτω) ἀπ ἐμοῦ
τὸ ποτήριον τοῦτο·
let this cup come by me / at me pass.
slegs, nie soos Ek nie, maar soos U wil!
πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ
θέλω ἀλλ ὡς σύ.
nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 Toe kom Hy by die dissipels en vind hulle aan
die slaap.
καὶ ἔρχεται
πρὸς τοὺς
μαθητὰς καὶ εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
And he cometh unto his disciples, and findeth them
asleep,
En Hy sκ vir Petrus: Hoekom was julle nie instaat
om
καὶ λέγει τῷ
Πέτρῳ Οὕτως οὐκ
ἰσχύσατε
and saith unto Peter, What, could ye not watch
ιιn uur wakker te bly saam met My nie?
μίαν ὥραν γρηγορῆσαι
μετ ἐμοῦ;
with me one hour?
41 Waak dan en bid dat julle nie versoek word nie:
γρηγορεῖτε
καὶ
προσεύχεσθε, ἵνα
μὴ εἰσέλθητε εἰς
πειρασμόν·
Watch and pray, that ye enter not into temptation.
want die gees is wel gewillig, maar die vlees,
swak.
τὸ μὲν πνεῦμα
πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ
ἀσθενής.
the spirit indeed is willing, but the flesh is
weak.
42 Wιιr, vir die tweede keer, het Hy eenkant gegaan
en gebid en gesκ:
πάλιν ἐκ
δευτέρου ἀπελθὼν
προσηύξατο
λέγων
He went again the second time, and prayed, saying,
My Vader, aangesien hierdie beker nie by My kan
verbygaan
Πάτερ μου, εἰ οὐ
δύναται τοῦτο
(τὸ ποτήριον)
παρελθεῖν
O my Father, if this cup may not come my way
anders as dat Ek dit drink nie: Laat U wil geskied!
ἐὰν μὴ αὐτὸ
πίω, γενηθήτω τὸ
θέλημά σου.
except I drink it, thy will be done.
43 En toe Hy terugkom, vind Hy hulle lκ weer en
slaap,
καὶ ἐλθὼν
πάλιν εὗρεν αὐτοὺς
καθεύδοντας,
And he came and found them asleep again:
want hulle oλ was swaar. [*oinohi bebarehotes
bleary]
ἦσαν γὰρ αὐτῶν
οἱ ὀφθαλμοὶ
βεβαρημένοι.
for their eyes were heavy.
44 Toe het Hy weg van hulle af gegaan en het weer
gebid
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς
πάλιν ἀπελθὼν
προσηύξατο
And he left them, and went away again, and prayed
vir die derde maal, (en) dieselfde woord(e)
gespreek.
ἐκ τρίτου, τὸν
αὐτὸν λόγον εἰπὼν
πάλιν.
the third time, saying the same words.
45 Daarna kom Hy by die dissipels en sκ vir hulle:
τότε ἔρχεται
πρὸς τοὺς
μαθητὰς (αὐτοῦ)
καὶ λέγει αὐτοῖς
Then cometh he to his disciples and saith unto
them,
Slaap aan, julle, en rus! Kyk, die UUR is
nabyHIER!
Καθεύδετε
λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε·
ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα
Sleep on now, and take your rest: behold, the hour
is at hand
dat die Seun van die Mens verraai word aan sondaarshande.
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται εἰς
χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
and the Son of man is betrayed into the hands of
sinners.
Johannes
18:1,2 2Kronieke 29:16c
Dit gesκ, het Jesus uitgegaan saam met sy dissipels
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς
ἐξῆλθεν σὺν τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ
When Jesus had spoken these words, he went forth
with his disciples
oor die spruit Kedron waar n tuin was [Genesis 32:22]
πέραν τοῦ
χειμάρρου τῶν
Κέδρων, ὅπου ἦν
κῆπος,
over the brook Cedron, where was a garden,
waarnatoe Hy en sy dissipels gegaan het.
εἰς ὃν εἰσῆλθεν
αὐτὸς καὶ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ.
into which he entered, and his disciples.
2 Judas wat Hom verloλn het, het ook die plek geken
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας
ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν
τὸν τόπον,
And Judas also, which betrayed him, knew the place:
omdat Jesus dikwels daar saamgekom het met sy
dissipels.
ὅτι πολλάκις
συνήχθη Ἰησοῦς
ἐκεῖ μετὰ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ.
for Jesus oft-times resorted thither with his
disciples.
Lukas
22:39-46
Hy het uitgegaan en soos altyd na die Olyfberg
koers gevat.
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη
κατὰ τὸ ἔθος εἰς
τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν·
And he came out, and went as he was wont, to the
mount of Olives;
En sy dissipels het Hom soλntoe gevolg.
ἠκολούθησαν
δὲ αὐτῷ καὶ οἱ
μαθηταί.
and his disciples also followed him.
40 En toe Hy op die plek kom, sκ Hy vir hulle:
γενόμενος δὲ ἐπὶ
τοῦ τόπου εἶπεν
αὐτοῖς
And when he was at the place, he said unto them,
Julle moet bid om nie versoek te word nie.
Προσεύχεσθε
μὴ εἰσελθεῖν εἰς
πειρασμόν.
Pray that ye enter not into temptation.
41 Self het Hy omtrent n klipgooi weg van hulle af
gegaan en
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη
ἀπ αὐτῶν ὡσεὶ
λίθου βολήν, καὶ
And he was withdrawn from them about a stones
cast, and
gekniel 42 en gebid: Vader, as U wil, bring hierdie
θεὶς τὰ γόνατα
42 προσηύχετο
Πάτερ, εἰ
βούλει
παρένεγκε τοῦτο
kneeled down 42 and prayed, Father, if thou be
willing,
beker by My verby. Egter nie my wil nie, maar U
wil, geskied!
τὸ ποτήριον ἀπ
ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ
θέλημά μου ἀλλὰ
τὸ σὸν γινέσθω.
remove this cup from me: nevertheless not my will,
but thine, be done.
43 n Engel uit die hemel het aan Hom verskyn en
Hom versterk.
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος
ἀπ οὐρανοῦ ἐνισχύων
αὐτόν.
And there appeared an angel unto him from heaven,
strengthening him.
44 Toe kom Hy in sware stryd. Hy het met inspanning
gebid
καὶ
γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ
ἐκτενέστερον
προσηύχετο·
And being in an agony he prayed more earnestly:
tot sy sweet soos bloedklonte wat ter helle val,
geword het.
καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς
αὐτοῦ ὡσεὶ
θρόμβοι αἵματος
ἐπὶ τὴν γῆν
καταβαίνοντες.
and his sweat was as it were drops of blood falling
down to the ground.
45 Hy het van gebed opgestaan en by die dissipels
gekom
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ
τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν
πρὸς τοὺς
μαθητὰς
And when he rose up from prayer and was come to his
disciples,
en hulle van die kopseer aan die slaap gekry.
εὗρεν
κοιμωμένους αὐτοὺς
ἀπὸ τῆς λύπης,
he found them sleeping for sorrow,
46 Toe verwyt Hy hulle: Wat lκ julle en slaap?
καὶ εἶπεν αὐτοῖς
Τί καθεύδετε;
and said unto them, Why sleep ye?
Staan op en bid dat julle nie versoek te word nie!
ἀναστάντες
προσεύχεσθε, ἵνα
μὴ εἰσέλθητε εἰς
πειρασμόν.
rise and pray, lest ye come into temptation.
Nag een : Vertroueling Verraai Jesus
Wie die beurs dra bring die swaard
Lukas
22:35-38
Jesus sκ vir hulle: Toe Ek julle uitgestuur het
sonder rugsak
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς
Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς
ἄτερ
βαλλαντίου
And he said unto them, When I sent you without
purse,
of beurs of skoeisel, het julle iets kortgekom?
καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων,
μή τινος ὑστερήσατε;
and scrip, and shoes, lacked ye anything?
Hulle het erken: Niks nie! 36 En Hy sκ vir hulle:
Nou dan,
οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός.
36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς
Ἀλλὰ νῦν
And they said, Nothing. 36 Then said he unto them:
But now
laat hom wat voorraad hou dit vat, en so ook die
bewyse;
ὁ ἔχων
βαλλάντιον ἀράτω,
ὁμοίως καὶ
πήραν,
he that hath a purse, let him take it, and likewise
his scrip;
en laat hom wat niks het nie, sy klere verkoop en
n swaard koop.
καὶ ὁ μὴ ἔχων,
πωλησάτω
(πωλήσει) τὸ ἱμάτιον
αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω
μάχαιραν.
and he that no sword, let him sell his garment, and
buy one.
37 Want Ek sκ vir julle dat dνt wat geskryf is,
mσιt vervul word
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
(ἔτι) τοῦτο τὸ
γεγραμμένον δεῖ
τελεσθῆναι
For I say unto you, that this that is written must
yet be accomplished
in My: By die wetteloses was Hy gereken.
ἐν ἐμοί, τό Καὶ
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη·
in me, And he was reckoned among the transgressors:
Want dit omtrent Mύ geskryf, het n doel.
καὶ γὰρ τὸ περὶ
ἐμοῦ τέλος ἔχει.
for the thing concerning me has an end.
38 Hulle het gesκ: Here, kyk, hier is twee swaarde!
οἱ δὲ εἶπαν
Κύριε, ἰδοὺ
μάχαιραι ὧδε
δύο.
And they said, Lord, behold, here are two swords.
En Hy het hulle geantwoord: Dis genoeg!
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς
Ἱκανόν ἐστιν.
And he said unto them, It is enough!
Nag een : Soort soek soort
Johannes
18:3
Judas het toe n bende gaan haal uit die priesters
ὁ οὖν Ἰούδας
λαβὼν τὴν σπεῖραν
καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων
Judas then, having received a band of men and
officers
en die Fariseλrs en hulle lakeie en daar aangekom
καὶ ἐκ τῶν
Φαρισαίων ὑπηρέτας
ἔρχεται ἐκεῖ
from the chief priests and Pharisees cometh thither
met fakkels en lampe en wapens.
μετὰ φανῶν καὶ
λαμπάδων καὶ ὅπλων.
with lanterns and torches and weapons.
Nag een : DIE UUR Het Gekom [middernag
Eksodus12:29]
Markus 14:41b-42
En Jesus sκ vir hulle: ... Die UUR HET gekom. Kyk,
καὶ λέγει αὐτοῖς
. . . ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ
He saith unto them, ... The hour is come. Behold,
die Seun van die Mens word verraai aan die hande
van sondaars.
παραδίδοται ὁ
Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
εἰς τὰς χεῖρας
τῶν ἁμαρτωλῶν.
the Son of man is betrayed into the hands of
sinners.
42 Staan op! Laat ons gaan! Kyk, hy wat My verraai
is naby!
ἐγείρεσθε ἄγωμεν·
ἰδοὺ ὁ
παραδιδούς με ἤγγικεν.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at
hand.
Matteus
26:46
Staan op! Laat ons gaan! Kyk, hy wat My verraai is
naby!
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν·
ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ
παραδιδούς με.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that
doth betray me.
Nag een : EK IS Die Een [Eksodus
14:14]
Johannes
18:4-9
Toe Jesus alles sien wat met Hom gebeur, tree Hy na
vore
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς
πάντα τὰ ἐρχόμενα
ἐπ αὐτὸν ἐξῆλθεν
(-ὼν)
Jesus therefore, knowing all things that should
come upon him, went forth,
en vra hulle: Soek julle iemand? 5 Hulle het Hom
geantwoord:
καὶ λέγει (εἶπεν)
αὐτοῖς Τίνα
ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ
and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered
him,
Ja, vir Jesus die Nasarener. Hy sκ vir hulle: Dis
Ek.
[*
Lev 23:21,22 Eks12:12,27]
Ἰησοῦν τὸν
Ναζωραῖον.
λέγει αὐτοῖς (ὁ Ἰησοῦς)·
Ἐγώ εἰμι.
Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he.
En Judas wat Hom verraai het, het by hulle gebly
staan.
εἱστήκει δὲ
καὶ Ἰούδας ὁ
παραδιδοὺς αὐτὸν
μετ αὐτῶν.
And Judas also, which betrayed him, stood with
them.
6 Soos wat Jesus aan hulle verklaar het: Ek is die
Een,
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς
(ὅτι) Ἐγώ εἰμι,
As soon then as he had said unto them, I am he,
het almal agtertoe terug gesteier en op die grond
geval.
ἀπῆλθαν εἰς τὰ
ὀπίσω καὶ ἔπεσαν
χαμαί.
they went backward and fell to the ground.
7 Daarom weer, het Hy hulle gevra: Wie soek julle?
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν
αὐτούς Τίνα
ζητεῖτε;
Then asked he them again, Whom seek ye?
[Lev23:21,22 Eks12:12,27]
(En) hulle het (weer) gesκ: Jesus die Nasarener.
οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν
τὸν Ναζωραῖον.
And they said, Jesus of Nazareth.
8 Jesus het (hulle) verseker: Ek het julle gesκ dis
Ek!
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ
εἰμι·
Jesus answered, I have told you that I am he;
As dit daarom nou vir Mύ is wat julle soek, laat
hierdies gaan!
εἰ οὖν ἐμὲ
ζητεῖτε, ἄφετε
τούτους ὑπάγειν·
if therefore ye seek me, let these go their way.
9 Sodat vervul sou word die woord wat Hy gespreek
het:
ἵνα πληρωθῇ ὁ
λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι
That the saying might be fulfilled which he spake,
Hϊlle wat U aan My gegee het, het Ek nie een van
verloor nie.
Οὓς δέδωκάς
μοι, οὐκ ἀπώλεσα
ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
Of them which thou gavest me have I lost none.
Nag een : Met n Soen Verraai
Lukas
22:47,48
En terwyl Hy nog praat, daar kom die klomp
Ἔτι αὐτοῦ
λαλοῦντος ἰδοὺ
ὄχλος,
And while he yet spake, behold, a multitude
en hy wat Judas genoem word een van die twaalf,
καὶ ὁ
λεγόμενος Ἰούδας
εἷς τῶν δώδεκα
and he that was called Judas, one of the twelve,
na Hom toe aan. Maar toe hy naby Jesus kom
προήρχετο αὐτούς,
καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ
went before them, and drew near unto Jesus
om Hom te soen (want hy het hulle n teken gegee:
φιλῆσαι αὐτόν
(τοῦτο γὰρ σημεῖον
δεδώκει αὐτοῖς·
to kiss him (because he had given them a sign
Hom wat ek sal soen, dis hύ.) 48 Maar Jesus het vir
Judas gesκ:
ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός
ἐστιν.) 48 Ἰησοῦς
δὲ εἶπεν αὐτῷ
He whom I shall kiss, is the one.) 48 But Jesus
said unto him,
Judas, met n soen verraai jy die Seun van die
Mens?
Ἰούδα,
φιλήματι τὸν Υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου
παραδίδως;
Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Markus 14:43-45 Nag een
Toe dadelik, terwyl Jesus nog praat, kom Judas
Καὶ εὐθὺς ἔτι
αὐτοῦ λαλοῦντος
παραγίνεται ὁ Ἰούδας
And immediately while he yet spake, cometh Judas
(een van die twaalf) en met hom saam,
(ὁ Ἰσκαριὼτης)
εἷς τῶν δώδεκα,
καὶ μετ αὐτοῦ
(Iskariot) one of the twelve, and with him
n skare met swaarde en kieries, gestuur
ὄχλος μετὰ
μαχαιρῶν καὶ
ξύλων (ἀπεσταλμένοι)
a great multitude with swords and staves,
van die hoλpriesters en skrifgeleerdes en
ouderlinge af.
παρὰ τῶν ἀρχιερέων
καὶ τῶν
γραμματέων καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων.
from the chief priests and the scribes and the
elders.
44 Hy, sy verraaier, het hulle n teken gegee,
naamlik:
δεδώκει δὲ ὁ
παραδιδοὺς αὐτὸν
σύσσημον αὐτοῖς
λέγων
And he that betrayed him had given them a token, saying,
Hom wat ek sal soen, dit is hύ,
Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός
ἐστιν·
Whomsoever I shall kiss,
hσm moet julle gryp en gevange, wegvat!
κρατήσατε αὐτὸν
καὶ ἀπάγετε (ἀπαγάγετε)
ἀσφαλῶς.
that same is he; take him, and lead him away
safely.
45 Hy gaan toe dadelik en, terwyl hy aankom, sκ hy
vir (Jesus):
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς
προσελθὼν αὐτῷ
λέγει
And as soon as he was come, he goeth straightway to
him, and saith,
Goeie dag, leermeester! En hy soen Hom.
(Χαῖρε,) Ῥαββεί,
καὶ
κατεφίλησεν αὐτόν·
Master, master, and kissed him.
Matteus
26:47-50a
En terwyl Jesus nog praat, kom Judas een van die
twaalf
Καὶ ἔτι αὐτοῦ
λαλοῦντος, ἰδοὺ
Ἰούδας εἷς τῶν
δώδεκα ἦλθεν,
And while he yet speak, lo, Judas, one of the
twelve, came,
en saam met hom n groot skare met swaarde en
stokke
καὶ μετ αὐτοῦ
ὄχλος πολὺς
μετὰ μαχαιρῶν
καὶ ξύλων
and with him a great multitude with swords and
staves,
van die hoλpriesters en hoofmanne van die volk af.
ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων
καὶ
πρεσβυτέρων τοῦ
λαοῦ.
from the chief priests and elders of the people.
48 Hy, sy verraaier, het hulle n teken gegee,
naamlik:
ὁ δὲ παραδιδοὺς
αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς
σημεῖον λέγων
Now he that betrayed thm, gave them a sign, saying,
Die een wat ek sal soen is die een; vat hom. 49 En
dadelik
Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός
ἐστιν·
κρατήσατε αὐτόν.
49 καὶ εὐθέως
Whomsoever I shall kiss ... is he; hold him fast.
49 And forthwith
nader hy Jesus, en sκ: Goeiedag, meester! En hy
soen Hom.
προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ
εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί,
καὶ
κατεφίλησεν αὐτόν.
he came to Jesus, and said, Hail, master; and
kissed him.
50a Jesus sκ vir hom: Doen nou waarvoor jy hier is.
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτῷ Ἑταῖρε, ἐφ
ὃ πάρει.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou
come?
Nag een : Die Swaard Verhoed Jesus nie
Lukas
22:49
En toe diι om Jesus sien wat aant kom was,
ἰδόντες δὲ οἱ
περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον
When they which were about him saw what would
follow,
sκ hulle vir Hom: Meester, moet ons met die swaard
veg?
εἶπαν (εἶπον αὐτῷ·)
Κύριε, εἰ
πατάξομεν ἐν
μαχαίρῃ;
they said unto him, Lord, shall we smite with the
sword?
Markus 14:46,47
En hulle het Hom gegryp en Hom vasgehou.
οἱ δὲ ἐπέβαλαν
(ἐπέβαλον ἐπ αὐτὸν)
τὰς χεῖρας αὐτῷ
(αὐτῶν) καὶ ἐκράτησαν
αὐτόν.
And they laid their hands on him, and took him.
47 En een van diι wat daar rondstaan, het sy swaard
getrek.
εἷς δέ τις τῶν
παρεστηκότων
σπασάμενος τὴν
μάχαιραν
And one of them that stood by drew a sword,
Hy het die kneg van die hoλpriester getref en sy
oor afgekap.
ἔπαισεν τὸν
δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ
τὸ ὠτ(άρ)ιον.
and smote a servant of the high priest, and cut off
his ear.
Matteus
26:50b,51
Toe het hulle nadergekom en Jesus gegryp en Hom
gevang.
τότε
προσελθόντες ἐπέβαλον
τὰς χεῖρας ἐπὶ
τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν
αὐτόν.
Then came they, and laid hands on Jesus, and took
him.
51 Maar skielik het een langs Jesus
καὶ ἰδοὺ εἷς
τῶν μετὰ Ἰησοῦ
And behold, one of them which were with Jesus
sy hand uitgesteek en sy swaard uitgetrek
ἐκτείνας τὴν
χεῖρα ἀπέσπασεν
τὴν μάχαιραν αὐτοῦ,
stretched out his hand and drew his sword,
en die kneg van die hoλpriester getref en sy oor
afgekap.
καὶ πατάξας τὸν
δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
ἀφεῖλεν αὐτοῦ
τὸ ὠτίον.
and struck a servant of the high priests, and
smote off his ear.
Lukas
22:50,51
En iemand, een van hulle, het die hoλpriester se
slaaf getref
καὶ ἐπάταξεν
εἷς τις ἐξ αὐτῶν
τοῦ ἀρχιερέως
τὸν δοῦλον
And one of them smote the servant of the high
priest
en sy regteroor afgekap.
καὶ ἀφεῖλεν τὸ
οὖς αὐτοῦ τὸ
δεξιόν.
and cut off his right ear.
51 Maar Jesus het hom teengegaan en gesκ: Tot so
ver!
ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε
ἕως τούτου·
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far.
En Hy het sy oor aangeraak en die man genees.
καὶ ἁψάμενος
τοῦ ὠτίου ἰάσατο
αὐτόν.
And he touched his ear and healed them.
Johannes
18:10,11
Toe het Simon Petrus wat n swaard gehad het, dit
getrek
Σίμων οὖν
Πέτρος ἔχων
μάχαιραν εἵλκυσεν
αὐτὴν
Then Simon Peter having a sword drew it,
en die hoλpriester se dienaar getref en sy
regteroor afgekap.
καὶ ἔπαισεν τὸν
τοῦ ἀρχιερέως
δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν
αὐτοῦ τὸ ὠτάριον
(ὠτίον) τὸ
δεξιόν.
and smote the high priests servant, and cut off
his right ear.
En die dienskneg se naam was Malgus.
ἦν δὲ ὄνομα τῷ
δούλῳ Μάλχος.
The servants name was Malchus.
11 Toe sκ Jesus vir Petrus: Bring jou swaard terug
na sy skede!
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς
τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν
μάχαιραν εἰς τὴν
θήκην·
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into
the sheath:
Die beker wat die Vader My gegee het, sal Ek dit
nie drink nie?!
τὸ ποτήριον ὃ
δέδωκέν μοι ὁ
Πατήρ, οὐ μὴ πίω
αὐτό;
the cup which my Father hath given me, shall I not
drink it?
Matteus
26:52-54
Toe sκ Jesus vir hom: Sit terug jou swaard op sy
plek,
τότε λέγει αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον
τὴν μάχαιράν
σου εἰς τὸν
τόπον αὐτῆς·
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword
into his place:
want almal wat n swaard trek, sal deur die swaard
omkom.
πάντες γὰρ οἱ
λαβόντες
μάχαιραν ἐν
μαχαίρῃ ἀπολοῦνται
(ἀποθανοῦνται).
for all they that take the sword, shall perish with
the sword.
53 Of dink jy Ek kan nie my Vader vra en Hy sal nou
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ
δύναμαι (ἄρτι)
παρακαλέσαι τὸν
Πατέρα μου,
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father,
vir My twaalf of meer leermagte engele stuur nie?
καὶ
παραστήσει μοι
ἄρτι πλείω
δώδεκα λεγιῶνας
ἀγγέλων;
and he shall presently give me more than twelve
legions of angels?
54 Hoe dan sou die Skrifte vervul word dat dit sσ,
mσιt gebeur?
πῶς οὖν
πληρωθῶσιν αἱ
γραφαὶ ὅτι οὕτως
(οὕτω) δεῖ
γενέσθαι;
But how then shall the scriptures be fulfilled,
that thus it must be?
Nag een : Veins Versluier Jesus
Markus 14: 48,49
En Jesus het geantwoord en vir hulle gesκ:
καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς
And Jesus answered and said to them,
Hoe asof teen n rower trek julle op
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
ἐξήλθατε (ἐξήλθετε)
Are ye come out, as against a thief,
met swaarde en knuppels om My te arresteer?
μετὰ μαχαιρῶν
καὶ ξύλων
συλλαβεῖν με·
with swords and staves to take me?
49 Daagliks was Ek voor julle oλ in die tempel
καθ ἡμέραν ἤμην
πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ
ἱερῷ
I was daily with you in the temple
besig om te onderrig, en julle het My nie
gearresteer nie.
διδάσκων, καὶ
οὐκ ἐκρατήσατέ
με·
teaching, and you took me not:
Maar so moet dit wees sodat die Skrif vervul kan
word.
ἀλλ ἵνα
πληρωθῶσιν αἱ
γραφαί.
but the scriptures must be fulfilled.
Lukas
22:52,53
Jesus het vir die skare gesκ wat op Hom toegesak
het
Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς
πρὸς τοὺς
παραγενομένους
ἐπ αὐτὸν
Then said Jesus unto ... which were come to him ...
van hoλpriesters en opsigters van die tempel en
hoofmanne:
ἀρχιερεῖς καὶ
στρατηγοὺς τοῦ
ἱεροῦ καὶ
πρεσβυτέρους
the chief priests, and captains of the temple, and
the elders,
Soos agter n rower aan trek julle uit met swaarde
en stokke?!
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
ἐξήλθατε (ἐξεληλύθατε)
μετὰ μαχαιρῶν
καὶ ξύλων;
Be ye come out, as against a thief, with swords and
staves?
53 Elke dag was Ek saam met julle in die tempel
καθ ἡμέραν ὄντος
μου μεθ ὑμῶν ἐν
τῷ ἱερῷ
When I was daily with you in the temple,
sonder dat julle n hand op my mog lκ.
οὐκ ἐξετείνατε
τὰς χεῖρας ἐπ ἐμέ·
ye stretched forth no hands against me:
Maar hierdie, is julle uur en die mag van die
duisternis!
ἀλλ αὕτη ἐστὶν
ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ
ἐξουσία τοῦ
σκότους.
but this is your hour, and the power of darkness.
Matteus
26:55,56a
In daardie uur het Jesus vir die gepeupel gesκ:
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
τοῖς ὄχλοις
In that same hour said Jesus to the multitude,
Soos agter n rower aan storm julle met swaarde en
knuppels
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
ἐξήλθατε μετὰ
μαχαιρῶν καὶ
ξύλων
Are ye come out as against a thief with swords and
staves
om My, gevange te neem? Dag vir dag het Ek voor
julle
συλλαβεῖν με;
καθ ἡμέραν (πρὸς
ὑμᾶς)
for to take me? I sat daily with you
in die tempel gesit en leer, maar julle het my nie
gevang nie.
ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην
διδάσκων, καὶ οὐκ
ἐκρατήσατέ με.
teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56a Dit in geheel het gebeur dat die Skrifte van
die profete vervul moes word.
Τοῦτο δὲ ὅλον
γέγονεν ἵνα
πληρωθῶσιν αἱ
γραφαὶ τῶν
προφητῶν.
But all this was done that the scriptures of the
prophets might be fulfilled.
Nag een : Vriende Verlaat Jesus [Genesis
37:28,31]
Matteus
26:56b
Toe het al sy dissipels Hom verlaat en gevlug.
Τότε οἱ
μαθηταὶ
πάντες ἀφέντες
αὐτὸν ἔφυγον.
Then all the disciple forsook him, and fled.
Markus 14:50-52
En almal het Hom verlaat en op die vlug geslaan.
καὶ ἀφέντες αὐτὸν
ἔφυγον πάντες.
And they all forsook him, and fled.
51 Maar n sekere jonkman het agter Hom aangeloop
Καὶ (εἷς)
νεανίσκος τις
συνηκολούθει (ἠκολούθησεν)
αὐτῷ
And there followed him a certain young man,
met n linnedoek om sy naaktheid. Die soldate het
hom gejaag,
περιβεβλημένος
σινδόνα ἐπὶ
γυμνοῦ, καὶ
κρατοῦσιν αὐτόν
having a linen cloth, and the young men laid hold
on him:
52 maar hy het die doek weggegooi en kaal vir hulle
gevlug.
ὁ δὲ καταλιπὼν
τὴν σινδόνα
γυμνὸς ἔφυγεν (ἀπ
αὐτῶν).
and he left the linen cloth, and fled from them
naked.
Nag een : Vyande vang Jesus
Johannes
18:12
Toe het sy eenheid en die owerste oor duisend en
diensknegte
Ἡ οὖν σπεῖρα
καὶ ὁ
χιλίαρχος καὶ
οἱ ὑπηρέται
Then the band and the captain and officers
van die Jode, Jesus gegryp en Hom vasgebind.
τῶν Ἰουδαίων
συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν
καὶ ἔδησαν αὐτὸν,
of the Jews took Jesus, and bound him.
Lukas
22:54a
Nadat hulle Jesus geboei het, het hulle Hom
weggevat.
Συλλαβόντες
δὲ αὐτὸν ἤγαγον
Then took they him and led him
En hulle het Hom na die hoλpriester se huis
gebring.
καὶ εἰσήγαγον
(αὐτὸν) εἰς τὴν
οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως·
and brought him into the the high priests house.
Nag een : Weggevat na Annas
Johannes
18:13,14
Hulle het Hom eers weggevat na Annas, want hy was
skoonpa
καὶ ἤγαγον (ἀπήγαγον)
πρὸς Ἅνναν πρῶτον·
ἦν γὰρ πενθερὸς
And they led him away to Annas first. for he was
father in law
van Kajafas wat hoλpriester was daardie jaar.
τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν
ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου·
to Kaiaphas which was high priest that same year.
14 Dit was Kajafas wat die Jode raad gegee het dat
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ
συμβουλεύσας
τοῖς Ἰουδαίοις
ὅτι
Now Caiaphas was he which gave councel to the Jews,
that
dit beter is vir een mens om te sterf vir die volk.
συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον
ἀποθανεῖν (ἀπολέσθαι)
ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
it was expedient that one man should die for the
people.
Markus 14:53
Toe het hulle Jesus na die hoλpriester weggelei
Καὶ ἀπήγαγον
τὸν Ἰησοῦν πρὸς
τὸν ἀρχιερέα,
And they led Jesus away to the high priest.
En almal het saamgekom: die owerpriesters en
ouderlinge en skrifgeleerdes.
καὶ
συνέρχονται
πάντες οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
πρεσβύτεροι καὶ
οἱ γραμματεῖς.
and with him were assembled all the chief priests
and the elders and the scribes.
Nag een : Voor Annas : Dapper volg van ver
Markus 14:54a
En Petrus het ver weg agter Hom aangekom, tot op
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ
μακρόθεν ἠκολούθησεν
αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς
And Peter followed him afar off, even into
die voorhof van die hoλpriesters se woning, en het
saamgesit
τὴν αὐλὴν τοῦ
ἀρχιερέως, καὶ ἦν
συνκαθήμενος
the palace of the high priest: and he sat with
met die bediendes en hom warmgemaak voor die vuur.
μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
καὶ
θερμαινόμενος
πρὸς τὸ φῶς.
the servants, and warmed him at the fire.
Lukas
22:54c,55
En Petrus het ver agter, agternageloop.
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει
μακρόθεν.
And Peter followed afar off.
55 Hulle het n vuur in die middel van die binnehof
gemaak
περιαψάντων (ἁψάντων)
δὲ πῦρ (πυρὰν) ἐν
μέσῳ τῆς αὐλῆς
And when they had kindled a fire in the middle of
the hall,
en saam gaan sit. Petrus het tussen hulle gaan sit.
καὶ
συνκαθισάντων
(αὐτῶν) ἐκάθητο ὁ
Πέτρος μέσος αὐτῶν.
and were set down together, Peter sat down with
them.
Matteus
26:58
En Petrus het Hom van ver af gevolg tot by die
voorhof
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει
αὐτῷ ἀπὸ
μακρόθεν ἕως τῆς
αὐλῆς
But Peter followed him afar off unto the
van die hoλpriester en daarheen gegaan.
τοῦ ἀρχιερέως,
καὶ εἰσελθὼν ἔσω
high priests palace, and went in,
Hy het saam met die bediendes gaan sit om die einde
te sien.
ἐκάθητο μετὰ
τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν
τὸ τέλος.
and sat with the servants, to see the end.
Johannes
18:15,16a
En Simon Petrus en n / die ander dissipel het
Jesus gevolg.
Ἠκολούθει δὲ
τῷ Ἰησοῦ Σίμων
Πέτρος καὶ (ὁ) ἄλλος
μαθητής.
And Simon Peter followed Jesus, and another
disciple:
Die ander dissipel was bekend aan die hoλpriester,
ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος
ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ,
that disciple was known unto the high priest,
en het saam met Jesus die binneplaas van die
hoλpriester se huis ingegaan,
καὶ συνεισῆλθεν
τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν
αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
and went in with Jesus into the palace of the high
priest.
16a terwyl Petrus by die deur bly staan het, buite.
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει
πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.
But Peter stoof at the door without.
Nag een : Hanekraai
[Mk14:70
Mt26:74 Lk 23:60 Jh18:27]
Lukas
22:58
Na n rukkie . . .
καὶ μετὰ βραχὺ
. . .
And after a little while . . .
Nag een : Voor Annas : Voorbarig verloλn Jesus
Johannes
18:16b,c
Toe het die ander dissipel uitgekom (die een wat
die hoλpriester geken het).
ἐξῆλθεν οὖν ὁ
μαθητὴς ὁ ἄλλος
ὁ (ὃς ἦν) γνωστὸς
τοῦ ἀρχιερέως
(τῷ ἀρχιερε);
Then went out that other disciple which was known
to the high priest,
en hy het met die deurwag gepraat en Petrus laat
inkom.
καὶ εἶπεν τῇ
θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν
τὸν Πέτρον.
and he spake unto her that kept the door, and
brought in Peter.
Markus 14:66-72
En terwyl Petrus onder in die buitehof was
Καὶ ὄντος τοῦ
Πέτρου κάτω ἐν
τῇ αὐλῇ
And as Peter was beneath in the palace,
kom een van die diensmeisies van die hoλpriester;
ἔρχεται μία τῶν
παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
there cometh one of the maids of the high pries:
67 en toe sy Petrus hom sien warm maak, kyk sy stip
na hom
καὶ ἰδοῦσα τὸν
Πέτρον
θερμαινόμενον ἐμβλέψασα
αὐτῷ
and when she saw Peter warming himself, she looked
upon him,
en sκ vir hom: Maar u wαs saam met die Nasarener,
Jesus!
λέγει Καὶ σὺ
μετὰ τοῦ
Ναζαρηνοῦ ἦσθα
τοῦ Ἰησοῦ.
and said, And thou also wast with Jesus of
Nazareth. [Lev23:21,22 Eks14:12-14]
68 Maar hy het ontken terwyl hy sκ:
ὁ δὲ ἠρνήσατο
λέγων
But he denied, saying,
Ek wιιt nie en ek verstααn nie wat jy praat nie!
Οὔτε (Οὐκ) οἶδα
οὔτε (οὐδὲ) ἐπίσταμαι
σὺ τί λέγεις.
I know not, neither understand I what thou sayest.
Hy het uitgegaan na buite in die voorhof, en die
haan het gekraai.
καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
εἰς τὸ
προαύλιον· (καὶ ἀλέκτωρ
ἐφώνησε.)
And he went out into the porch; and the cock crew.
69 Toe die diensmeisie hom weer sien
καὶ ἡ
παιδίσκη ἰδοῦσα
αὐτὸν (πάλιν)
And a maid saw him again,
het sy weer vir die omstanders begin sκ:
ἤρξατο πάλιν
λέγειν τοῖς
παρεστῶσιν
(παρεστηκόσιν) ὅτι
and began to say unto them that stood by,
Hierdie kκrel νs een van hulle! 70 En hy het wιιr
ontken.
Οὗτος ἐξ αὐτῶν
ἐστιν. 70 ὁ δὲ
πάλιν ἠρνεῖτο.
This is one of them. 70 And he denied it again.
Na nog n kort tydjie, het die omstanders vir
Petrus gesκ:
καὶ μετὰ μικρὸν
πάλιν οἱ
παρεστῶτες ἔλεγον
τῷ Πέτρῳ
And a little after they that stood by said again to
Peter,
Sowaar jy is een van hulle; want jy νs n Galileλr
Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν
εἶ· καὶ γὰρ
Γαλιλαῖος εἶ.
Surely thou art of them: for thou art a Galilean,
want jou taal is dieselfde!
(καὶ ἡ λαλιά
σου ὁμοιάζει.)
and thy speech agreeth.
71 Hy het begin om te verwens en vloek:
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν
καὶ ὀμνύναι ὅτι
But he began to curse and to swear,
Ek ken gn hierdie mens waarvan julle praat nie!
Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον
τοῦτον ὃν
λέγετε.
I know not this man of whom ye speak.
72 En dadelik het die haan vir die tweede maal
gekraai.
καὶ εὐθὺς ἐκ
δευτέρου ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν.
And the second time the cock crew.
En Petrus het die klagwoord onthou
καὶ ἀνεμνήσθη
ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα
(ἔκλαιε)
And peter called to mind the word
wat / soos Jesus vir hom gesκ het: Voor die haan
ὡς (ὃ) εἶπεν αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν
ἀλέκτορα
that Jesus said unto him, Before the cock
tweekeer gekraai het, sal jy My driemaal verloλn
het.
δὶς φωνῆσαι
τρίς με ἀπαρνήσῃ·
crow twice thou shalt deny me thrice.
En toe hy (daaroor) nadink, het hy geween.
καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
And when he thought thereon, he wept.
Lukas
22:56-62
Toe die diensmeisie wat in die vuur se lig gesit
het
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν
παιδίσκη τις
καθήμενον πρὸς
τὸ φῶς
But a certain maid beheld him as he sat by the fire
Petrus sien en hom aandagtig bekyk, het sy
opgemerk:
καὶ ἀτενίσασα
αὐτῷ εἶπεν
and earnestly looked upon him, and said,
Verseker was hierdie man saam met hom!
Καὶ οὗτος σὺν
αὐτῷ ἦν.
This man was also with him.
57 Maar hy het ontken en verklaar: Ek ken Hom nie!
ὁ δὲ ἠρνήσατο
λέγων Οὐκ οἶδα
αὐτόν, γύναι.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Binne n rukkie het n ander een hom gewaar en
opgemerk:
καὶ μετὰ βραχὺ
ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν
ἔφη
And after a little while another saw him and said,
Maar u is een van hulle! Toe sκ Petrus: Maar mens,
ek is nie!
Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν
εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη
Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
Thou art also of them. And Peter said, Man, I am
not.
59 Toe, na omtrent een uur verstryk het,
καὶ
διαστάσης ὡσεὶ
ὥρας μιᾶς
And about the space of one hour after,
het nog iemand met beslistheid beaam: Op my woord
ἄλλος τις
διϊσχυρίζετο
λέγων Ἐπ ἀληθείας
another confidently affirmed, saying, Of a truth:
hierdie man was ook saam met hom, want hy νs n
Galileλr!
καὶ οὗτος μετ
αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ
Γαλιλαῖός ἐστιν.
this fellow also was with him: for he is a
Galilean.
60 En Petrus het gesκ: Mens, ek weet nie wat jy
praat nie!
εἶπεν δὲ ὁ
Πέτρος Ἄνθρωπε,
οὐκ οἶδα ὃ
λέγεις.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest.
Meteens terwyl hy nog praat, het die haan gekraai.
καὶ παραχρῆμα
ἔτι λαλοῦντος
αὐτοῦ ἐφώνησεν
ἀλέκτωρ.
And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 En die Here het omgedraai en vir Petrus gekyk.
καὶ στραφεὶς ὁ
Κύριος ἐνέβλεψεν
τῷ Πέτρῳ,
And the Lord turned, and looked at Peter.
Toe tref dit Petrus en hy onthou die woord van die
Here
καὶ ὑπεμνήσθη
ὁ Πέτρος τοῦ
λόγου τοῦ
Κυρίου,
And Peter remembered the word of the Lord,
soos Hy aan hom vertel het:
ὡς εἶπεν αὐτῷ
ὅτι
how he had said unto him,
Voor hanekraai VANDAG nog verloλn jy My driemaal!
Πρὶν ἀλέκτορα
φωνῆσαι
σήμερον ἀπαρνήσῃ
με τρίς.
Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 En terwyl hy uitgaan na buite het hy bitterlik
geween.
καὶ ἐξελθὼν ἔξω
(ὁ Πέτρος) ἔκλαυσεν
πικρῶς.
And Peter went out, and wept bitterly.
Matteus
26:69-75
Petrus het buite in die voorhof gesit.
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο
ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ·
Now Peter sat without in the palace:
En een diensmeisie het hom gekonfronteer en gesκ:
καὶ προσῆλθεν
αὐτῷ μία
παιδίσκη
λέγουσα
and a damsel came unto him, saying,
U was saam met Jesus van Galilea?! 70 Maar hy het
ontken
Καὶ σὺ ἦσθα
μετὰ Ἰησοῦ τοῦ
Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ
ἠρνήσατο
Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he
denied
en voor almal uitgeblaker: Ek weet nie wat jy praat
nie!
ἔμπροσθεν (αὐτῶν)
πάντων λέγων Οὐκ
οἶδα τί λέγεις.
before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 En toe hy uitgaan na die portaal, sien n ander
hom, en sy sκ
ἐξελθόντα δὲ
εἰς τὸν πυλῶνα
εἶδεν αὐτὸν ἄλλη
καὶ λέγει
And when he was gone out into the porch, another
saw him, and said
vir hulle daar: Hierdie man was saam met Jesus van
Nasaret.
τοῖς ἐκεῖ Οὗτος
ἦν μετὰ Ἰησοῦ
τοῦ Ναζωραίου. [Lev23:21,22 Eks12:12,27]
unto them that were there, This fellow was also
with Jesus of Nazareth.
72 Wιιr het hy met n eed ontken: Ek ken die mens
nie!
καὶ πάλιν ἠρνήσατο
μεθ ὅρκου ὅτι Οὐκ
οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
And again he denied with an oath, I do not know the
man.
73 In n oogwink kom diι wat daar staan en sκ vir
Petrus:
μετὰ μικρὸν δὲ
προσελθόντες οἱ
ἑστῶτες εἶπον
τῷ Πέτρῳ
And after a while came they that stood by, and said
to Peter,
Geen twyfel nie, u is een van hulle want u taal
verraai u!
Ἀληθῶς καὶ σὺ
ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ
γὰρ ἡ λαλιά σου
δῆλόν σε ποιεῖ.
Surely thou also art of them; for thy speech
betrayeth thee.
74 Toe trek hy los om met vervloekings en geswets
te ontken
τότε ἤρξατο
καταθεματίζειν
καὶ ὀμνύειν
Then began he to curse, and to swear,
Ek ken nie die Mens nie! En dadelik het die haan
gekraai.
ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν
ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Toe onthou Petrus die woord wat Jesus gespreek
het:
καὶ ἐμνήσθη ὁ
Πέτρος τοῦ ῥήματος
Ἰησοῦ εἰρηκότος
And Peter remembered the word of Jesus, which said
unto him,
Voordat die haan kraai sal jy My driemaal verloλn
het!
ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα
φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ
με·
Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
En hy het uitgegaan na buite en bitterlik gehuil.
καὶ ἐξελθὼν ἔξω
ἔκλαυσεν πικρῶς.
And he went out and wept bitterly.
Johannes
18:17,18; 25-27
Toe vra die meisie die deurwag vir Petrus: Is jy
nie (een) van
λέγει οὖν τῷ
Πέτρῳ ἡ
παιδίσκη ἡ
θυρωρός Μὴ καὶ
σὺ ἐκ
Then saith the damsel that kept the door unto
Peter, Art thou not also
hierdie mens se volgelinge nie? Sκ hy wat Petrus
is: Ek is nie!
τῶν μαθητῶν εἶ
τοῦ ἀνθρώπου
τούτου; λέγει ἐκεῖνος
Οὐκ εἰμί.
of this mans disciples? He saith, I am not.
18 Die slawe en die diensknegte het gestaan en
vuurmaak
εἱστήκεισαν
δὲ οἱ δοῦλοι καὶ
οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν
πεποιηκότες,
And the servants and officers stood there,
want dit was winderig, en hulle het hulself warm
gemaak.
ὅτι ψῦχος ἦν,
καὶ ἐθερμαίνοντο·
who had made a fire of coals: for it was cold:
En Petrus het hom by hulle gaan staan en warm maak.
ἦν δὲ καὶ ὁ
Πέτρος μετ αὐτῶν
ἑστὼς καὶ
θερμαινόμενος.
and they warmed themselves: and Peter stood with
them
Johannes
18:25-27
En Simon Petrus het hom gestaan en warmmaak,
Ἦν δὲ Σίμων
Πέτρος ἑστὼς
καὶ
θερμαινόμενος.
And Simon Peter stood and warmed himself.
toe hulle vir hom sκ: Is u nie (een) van sy
dissipels nie?
εἶπον οὖν αὐτῷ
Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ
εἶ;
They said therefore unto him, Art not thou also one
of his disiples?
Die einste het ontken en verklaar: Ek is nie!
ἠρνήσατο ἐκεῖνος
καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί.
He denied and said, I am not.
26 Een van die hoλpriester se slawe het opgemerk
λέγει εἷς ἐκ τῶν
δούλων τοῦ ἀρχιερέως,
One of the servants of the high priest,
(n familielid van hom wat Petrus die oor van
afgekap het),
συγγενὴς ὢν οὗ
ἀπέκοψεν
Πέτρος τὸ ὠτίον
being kinsman whose ear Peter cut off,
Het ek u nie in die tuin saam met Jesus gesien nie?
Οὐκ ἐγώ σε εἶδον
ἐν τῷ κήπῳ μετ
αὐτοῦ;
Did not I see thee in the garden with him?
27 Weereens het Petrus ontken. En dadelik het die
haan gekraai.
πάλιν οὖν ἠρνήσατο
Πέτρος, καὶ εὐθέως
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Peter then denied again: and immediately the cock
crew.
Nag een : Voor Annas : Vloerwol vertrap Jesus
Lukas
22:63-65
Die manne wat Hom oppas, het vernederend aan Hom
gevat,
Καὶ οἱ ἄνδρες
οἱ συνέχοντες
αὐτὸν ἐνέπαιζον
αὐτῷ δέροντες,
And the men that held Jesus, debasingly cuddled him
64 dan gooi hulle Hom toe dat Hy nie kan sien nie .
. .
καὶ
περικαλύψαντες
αὐτὸν (ἔτυπτον
αὐτοῦ τὸ
πρόσωπον)
and when they had blindfolded him, (they struck him
on the face)
en vra Hom: Profeteer wie dit was wat jou bevoel
het!
ἐπηρώτων
λέγοντες
Προφήτευσον,
τίς ἐστιν ὁ
παίσας σε;
and asked him, saying, Prophecy, who is it that
played thee?
65 En baie ander lasterlike dinge het hulle teen
Hom gespreek.
καὶ ἕτερα
πολλὰ
βλασφημοῦντες
ἔλεγον εἰς αὐτόν.
And many other things blasphemously spake they
against him.
Nag een : Voor Annas : Die voordoener
Johannes
18:19-23
Die hoλpriester het toe vir Jesus uitgevra oor sy
dissipels
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς
ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν
περὶ τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ
The high priest then asked Jesus of his disciples,
en oor sy leer. 20 Jesus het hom geantwoord: Ek het
eenvoudig
καὶ περὶ τῆς
διδαχῆς αὐτοῦ.
20 ἀπεκρίθη αὐτῷ
Ἰησοῦς Ἐγὼ
παρρησίᾳ
and of his doctrine. 20 Jesus answered him,
gepraat met die wκreld. Ek
het altyd onderrig in die kerk
λελάληκ(σ)α τῷ
κόσμῳ· ἐγὼ
πάντοτε ἐδίδαξα
ἐν συναγωγῇ
I spake openly to the world; I ever taught in the
synagogue
en tempel waar al die Jode
aanbid; en in die geheim
καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
συνέρχονται,
καὶ ἐν κρυπτῷ
and in the temple whither the Jews always resort;
and in secret
het Ek niks gesκ nie. 21 Wat vra jy Mύ? Vra hulle
wat gehoor het
ἐλάλησα οὐδέν.
21 τί με ἐρωτᾷς (ἐπερωτᾷς);
ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας
have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask
them which heard me,
wat Ek aan hulle vertel het! Kyk, hϊlle weet wat Ek
gesκ het!
τί ἐλάλησα αὐτοῖς·
ἴδε οὗτοι οἴδασιν
ἃ εἶπον ἐγώ.
what I have said unto them: Behold, they know what
I said.
22 En terwyl Jesus hierdie dinge sκ, het een van
die bediendes
ταῦτα δὲ αὐτοῦ
εἰπόντος εἷς
παρεστηκὼς τῶν
ὑπηρετῶν
And when he had thus spoken, one of the officers
which stood by,
wat daar rondgestaan het, Hom n geklap gegee en
gesκ:
ἔδωκεν ῥάπισμα
τῷ Ἰησοῦ εἰπών
struck Jesus with the palm of his hand, saying,
Is dit hoe jy die hoλpriester antwoord?
Οὕτως ἀποκρίνῃ
τῷ ἀρχιερεῖ;
Answereth thou the high priest so?
23 Jesus het hom geantwoord: As Ek kwaad gespreek
het,
ἀπεκρίθη αὐτῷ
Ἰησοῦς Εἰ κακῶς
ἐλάλησα,
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear
witness of the evil:
bewys die kwaad; maar indien goed, wat verneder jy
My?
μαρτύρησον
περὶ τοῦ κακοῦ·
εἰ δὲ καλῶς, τί
με δέρεις;
but if well, why smitest thou me?
Nag een : Van Annas af na Kajafas en die hoofraad
Johannes
18:24
Toe het Annas Hom geboeid na Kajafas die
hoofpriester gestuur.
ἀπέστειλεν οὖν
αὐτὸν ὁ Ἄννας
δεδεμένον πρὸς
Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high
priest.
Markus 14:53
Toe het hulle Jesus na die hoλpriester weggelei.
Καὶ ἀπήγαγον
τὸν Ἰησοῦν πρὸς
τὸν ἀρχιερέα,
And they led Jesus away to the high priest.
En al die hoλpriesters en ouderlinge en
skrifgeleerdes het vergader.
καὶ
συνέρχονται (αὐτῷ)
πάντες οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
πρεσβύτεροι καὶ
οἱ γραμματεῖς.
and with him were assembled all the chief priests
and the elders and the scribes.
Matteus
26:57
Hulle wat Jesus gevange geneem het, het Hom
weggelei
Οἱ δὲ
κρατήσαντες τὸν
Ἰησοῦν ἀπήγαγον
And they that had laid hold on Jesus led him away
na Kajafas die hoλpriester waar
πρὸς Καϊάφαν
τὸν ἀρχιερέα, ὅπου
to Caiaphas the high priest where
die skrifgeleerdes en die ouderlinge vergader het.
οἱ γραμματεῖς
καὶ οἱ
πρεσβύτεροι
συνήχθησαν.
the scribes and the elders were assembled.
Lukas
22:66
Met dagbreek het hulle vergader:
Καὶ ὡς ἐγένετο
ἡμέρα, συνήχθη
And as soon as it was day
die ouderlinge van die volk, hoλpriesters ιn,
wetsgeleerdes.
τὸ
πρεσβυτέριον
τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς
τε καὶ γραμματεῖς,
elders of the people and the chief priests and the
scribes came together,
En hulle het Hom weggevat na hulle hoofraad.
καὶ ἀπήγαγον
αὐτὸν εἰς τὸ
συνέδριον αὐτῶν,
and led him into their council.
Nag een : Voor Kajafas en hoofraad : Valse
getuies [Eksodus 24]
Markus 14:55-59
Die hoλpriesters en die hele raad het gesoek
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
καὶ ὅλον τὸ
συνέδριον ἐζήτουν
And the chief priests and all the council sought
(vir) getuienis teen Jesus ten einde Hom dood te
maak.
κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
μαρτυρίαν εἰς
τὸ θανατῶσαι αὐτόν,
for witness against Jesus to put him to death
maar kon niks vind nie. 56 Want baie het vals teen
Hom getuig
καὶ οὐχ ηὕρισκον
56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν
κατ αὐτοῦ,
and found none. 56 For many bare false witness
against him,
maar hulle getuienis was nie dieselfde nie.
καὶ ἴσαι αἱ
μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
but their witness agreed not together.
57 Sekeres het na vore gekom en valse getuienis
teen Hom gelewer
καί τινες ἀναστάντες
ἐψευδομαρτύρουν
κατ αὐτοῦ
And there arose certain, and bare false witness
against him,
58 wat gesκ het: Ons het Hom gehoor sκ:
λέγοντες ὅτι Ἡμεῖς
ἠκούσαμεν αὐτοῦ
λέγοντος ὅτι
saying, We heard him say,
Ek gaan hierdie handgemaakte tempel verwoes
Ἐγὼ καταλύσω
τὸν ναὸν τοῦτον
τὸν
χειροποίητον
I will destroy this temple that is made with hands
en in drie dae n ander niι met hande gemaak nie,
tempel, bou.
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν
ἄλλον ἀχειροποίητον
οἰκοδομήσω.
and within three days I will build another without
hands.
59 So was hulle getuienis gladnie dieselfde nie.
καὶ οὐδὲ οὕτως
ἴση ἦν ἡ
μαρτυρία αὐτῶν.
But neither so did their witness agree together.
Matteus
26:59-61
En die priesters en ouderlinge en die hele hoofraad
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
(οἱ πρεσβύτεροι)
καὶ τὸ
συνέδριον ὅλον
Now the chief priests and elders and all the
council
het gesoek vir valse getuienis teen Jesus, sodat
hulle
ἐζήτουν
ψευδομαρτυρίαν
κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως
sought false witness against Jesus to
Hom kon doodmaak, 60 maar hulle kon geen vind nie.
αὐτὸν
θανατώσωσιν, 60
καὶ οὐχ εὗρον.
put him to death; 60 But they found none:
Baie valse getuies het na vore gekom en vals
getuig,
(καὶ) πολλῶν
προσελθόντων
ψευδομαρτύρων.
yea, though many false witnesses came, yet found
they none.
Naderhand kom daar twee 61 wat sκ: Hierdie man het
gesκ:
ὕστερον δὲ
προσελθόντες
δύο 61 εἶπαν· Οὗτος
ἔφη
At the last came there two 61 And said, This fellow
said,
Ek is magtig om die tempel van God te vernietig
Δύναμαι
καταλῦσαι τὸν
ναὸν τοῦ Θεοῦ
I am able to destroy the temple of God,
en in drie dae dit te herbou.
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν
οἰκοδομῆσαι (αὐτὸν).
and to build it in three days.
Nag een : Voor die hoofraad : IS U DIE SEUN VAN GOD?
Lukas
22:66b-71
Hulle het Hom weggevat na hulle hoofraad terwyl
hulle praat:
ἀπήγαγον αὐτὸν
εἰς τὸ
συνέδριον αὐτῶν,
λέγοντες
They led him into their council, saying,
67 As u die Gesalfde is, vertel ons! Hy het hulle
geantwoord:
Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός,
εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν
δὲ αὐτοῖς
Art thou the Christ? tell us. And he said unto
them,
Al sou Ek julle vertel, julle sou nie glo nie.
Ἐὰν ὑμῖν εἴπω,
οὐ μὴ
πιστεύσητε·
If I tell you, ye will not believe.
68 En al sou Ek vra, julle sal nie antwoord of my
laat gaan nie.
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω,
οὐ μὴ ἀποκριθῆτε
(μοι ἢ ἀπολύσητε).
And if I also ask, ye will not answer, nor let me
go.
69 Hierna sal die Seun van die Mens sit [2Kronieke
23:15-21]
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ
ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου
καθήμενος
Hereafter shall the Son of man sit
aan die Regterhand van die Krag van God.
ἐκ δεξιῶν τῆς
δυνάμεως τοῦ
Θεοῦ.
on the right hand of the power of God.
70 Toe het almal Hom gevra: Is u nou die Seun van
God?
εἶπαν δὲ
πάντες Σὺ οὖν εἶ
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;
Then said they all, Art thou then the Son of God?
En Hy het voor hulle verklaar: Julle sκ EK IS!
ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς
ἔφη Ὑμεῖς
λέγετε ὅτι ἐγώ
εἰμι.
And he said unto them, Ye say that I AM.
71 Toe het hulle gesκ: Wat meer bewys het ons
nodig?
οἱ δὲ εἶπαν (εἶπον·)
Τί ἔτι ἔχομεν
μαρτυρίας
χρείαν;
And they said, What need we any further witness?
Ons het vir onsself uit sy eie mond gehoor!
αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν
ἀπὸ τοῦ
στόματος αὐτοῦ.
for we ourselves have heard of his own mouth.
Markus 14:60-62
En die hoλpriester het tussen hulle gestaan en
Jesus gemaan
καὶ ἀναστὰς ὁ
ἀρχιερεὺς εἰς
(τὸ) μέσον ἐπηρώτησεν
τὸν Ἰησοῦν
And the high priest stood up in the midst, and
asked Jesus,
en gesκ: Antwoord jy niks nie? Wat getuig hierdie
mense teen jou?
λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ
οὐδέν; τί οὗτοί
σου
καταμαρτυροῦσιν;
saying, Answerest thou nothing? What witness these
against thee?
61 Maar Jesus het stilgebly en niks geantwoord nie.
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ
οὐκ ἀπεκρίνατο
οὐδέν.
But he held his peace, and answered nothing
Wιιr het die hoλpriester Hom gevra en vir Hom gesκ:
πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς
ἐπηρώτα αὐτὸν
καὶ λέγει αὐτῷ
Again the high priest asked him,
Is u die Gesalfde die Seun van die Geseλnde?
Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς
ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ;
Art thou the Christ, the Son of Blessed?
62 Jesus het gesκ: Ek Is! En julle sal die Seun van
die mens
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε
τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
And Jesus said, I am: And ye shall see the Son of
man
aan die regterhand van die Almagtige sien sit
ἐκ δεξιῶν
καθήμενον τῆς
δυνάμεως
sitting on the right hand of power,
en kom op die wolke van die hemel.
καὶ ἐρχόμενον
μετὰ (ἐπὶ) τῶν
νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
and coming in the clouds of heaven.
Matteus
26:62-64
Maar die hoλpriester het gestaan en vir Hom gesκ:
καὶ ἀναστὰς ὁ
ἀρχιερεὺς εἶπεν
αὐτῷ
And the high priest arose, and said unto him,
Antwoord jy niks nie? Wat getuig hierdie klomp teen
jou?
Οὐδὲν ἀποκρίνῃ,
τί οὗτοί σου
καταμαρτυροῦσιν;
Answerest thou nothing? What witness these against
thee?
63 Maar Jesus het stilgebly. Toe sκ die hoλpriester
vir Hom:
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα.
καὶ (ἀποκριθεὶς)
ὁ ἀρχιερεὺς
But Jesus held his peace. And the high priest
answered him
Ek gebied jou in die Naam van die God van die
lewendes:
εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω
σε κατὰ τοῦ Θεοῦ
τοῦ ζῶντος
and said unto him, I adjure thee by the living God,
dat jy ons vertel of jy die Gesalfde die Seun van
God is!
ἵνα ἡμῖν εἴπῃς
εἰ σὺ εἶ ὁ
Χριστὸς ὁ Υἱὸς
τοῦ Θεοῦ.
that thou tell us whether thou be the Christ, the
Son of God.
64 Jesus het hom geantwoord: U het dit gesκ! Tog
vertel Ek julle,
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
Σὺ εἶπας· πλὴν
λέγω ὑμῖν,
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless
I say unto you,
van nou af sal u die Seun van die Mens gesete aan
die
ἀπ ἄρτι ὄψεσθε
τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
καθήμενον ἐκ
Hereafter shall ye see the Son of man sitting on
the
regterhand van die Almagtige sien kom op die wolke
van die hemel.
δεξιῶν τῆς
δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον
ἐπὶ τῶν νεφελῶν
τοῦ οὐρανοῦ.
right hand of power, and coming in the clouds of
heaven.
Markus 14:63,64
Toe het die hoλpriester sy toga geskeur en
uitgeroep:
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς
διαρρήξας τοὺς
χιτῶνας αὐτοῦ
λέγει
Then the high priest rent his clothes, and saith,
Wat se getuienis meer het ons nodig?! [Handelinge
7]
Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν
μαρτύρων;
What need we any further witnesses?
64 Julle het die godslastering gehoor! Na wat lyk
dit vir julle?
ἠκούσατε
(πάντως) τῆς
βλασφημίας· τί ὑμῖν
φαίνεται;
Ye have heard the blasphemy: what think ye?
Hulle almal het Hom verdoem dat Hy die dood skuldig
is.
οἱ δὲ πάντες
κατέκριναν αὐτὸν
ἔνοχον εἶναι
θανάτου.
And they all condemned Him to be guilty of death.
Matteus
26:65.66
Toe het die hoλpriester sy kleed geskeur terwyl hy
uitroep:
τότε ὁ ἀρχιερεὺς
διέρρηξεν τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ λέγων (ὅτι)
Then the high priest rent his clothes, saying,
Hy het gelaster! Wat het ons meer nodig vir bewys?
Ἐβλασφήμησεν·
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν
μαρτύρων;
He has spoken blasphemy; what further need have we
of witnesses?
Kyk, julle het nou sy laster gehoor! 66 Wat dink
julle?
ἴδε νῦν ἠκούσατε
τὴν
βλασφημίαν (αὐτοῦ)·
66 τί ὑμῖν δοκεῖ;
Behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What
think ye?
En hulle het geantwoord en gesκ: Hy is die dood
skuldig!
οἱ δὲ ἀποκριθέντες
εἶπαν Ἔνοχος
θανάτου ἐστίν.
They answered and said, He is guilty of death.
Nag een : Voor hoofraad : Venyn van voorbankers
Markus 14:65
En party het na Hom begin spoeg en sy gesig
toegegooi
Καὶ ἤρξαντό τινες
ἐμπτύειν αὐτῷ
καὶ
περικαλύπτειν
αὐτοῦ τὸ
πρόσωπον
And some began to spit on Him, and to cover his
face,
en Hom geslaan en verkleineer net om Hom te smaad:
καὶ
κολαφίζειν αὐτὸν
καὶ λέγειν αὐτῷ
and to buffet him, and to say unto him,
Profeteer vir ons wie dit was wat jou kasty het!
Προφήτευσον, (ἡμῖν
τίς ἐστιν ὁ
παίσας σε.)
Prophesy!
En die bediendes het Hom geslaan en Hom rondgegooi.
καὶ οἱ ὑπηρέται
ῥαπίσμασιν αὐτὸν
ἔλαβον.
And the servants did strike him with the palms of
their hands.
Matteus
26:67,68
Toe spoeg hulle na sy gesig en stamp Hom rond.
Τότε ἐνέπτυσαν
εἰς τὸ
πρόσωπον αὐτοῦ
καὶ ἐκολάφισαν
αὐτόν,
Then did they spit in his face, and buffeted him;
En hulle het Hom geslaan 68 terwyl hulle hoon:
οἱ δὲ ἐράπισαν
68 λέγοντες
and others smote him with the palms of their hands,
68 saying:
Profeteer vir ons, o Gesalfde, wie dit was wat jou
geslaan het!
Προφήτευσον ἡμῖν,
Χριστέ, τίς ἐστιν
ὁ παίσας σε;
Profesy unto us, thou Christ, Who is he that smote
thee?
Nag een: Voor die hoofraad: Baie vroeg:
Weggevat vir Verhoor
Markus 15:1
Toe, nog baie vroeg was vergadering gehou onder
mekaar:
Καὶ εὐθὺς (εὐθέως
ἐπὶ τὸ) πρωῒ
συμβούλιον ἑτοιμάσαντες
(ποιήσαντες)
And straightway in the morning (they) held a consultation
die hoλpriesters saam met die ouderlinge en
skrifgeleerdes en
οἱ ἀρχιερεῖς
μετὰ τῶν
πρεσβυτέρων καὶ
γραμματέων καὶ
the chief priests ... with the elders and scribes
and
die hele hoofraad. Geboeid het hulle Jesus weggevat
ὅλον τὸ συνέδριον,
δήσαντες τὸν Ἰησοῦν
ἀπήνεγκαν
the whole council, and bound Jesus, and carried him
away,
en oorgegee aan Pilatus.
καὶ
παρέδωκαν
Πειλάτῳ.
and delivered him to Pilate.
Matteus
27:1,2
Voor
dagbreek
het hulle vergadering gehou: al die priesters
Πρωΐας δὲ
γενομένης
συμβούλιον ἔλαβον
πάντες οἱ ἀρχιερεῖς
When the morning was come (they) took councel, the
chief priests
en die ouderlinge van die volk teen Jesus: om Hom
dood te maak.
καὶ οἱ
πρεσβύτεροι τοῦ
λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
ὥστε θανατῶσαι
αὐτόν·
and all elders of the people against Jesus (so as)
to put him to death.
2 Geboeid het hulle Hom weggevat en Hom oorhandig
καὶ δήσαντες
αὐτὸν ἀπήγαγον
καὶ παρέδωκαν
(αὐτὸν
And when they had bound him, they led him away and
delivered him
aan Pontius Pilatus die goewerneur.
Ποντίῳ)
Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
to Pontius Pilate the governor.
Johannes
18:28a,b
Hulle het Jesus toe van Kajafas na (Pilatus se)
paleis gelei.
Ἄγουσιν οὖν τὸν
Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ
Καϊάφα εἰς τὸ
πραιτώριον·
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of
judgment:
En dit was vroeg voor sonop.
ἦν δὲ πρωΐ·
and it was early.
Lukas
23:1
Die hele massa het opgestaan en Hom voor Pilatus
gebring.
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν
τὸ πλῆθος αὐτῶν
ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ
τὸν Πειλᾶτον.
And the whole multitude of them arose and led him
unto Pilate.
Nag een : Verhoor voor die goewerneur : Klag: Is
u koning?
Johannes
18:28c-32
Maar hulle (die priesters) het nie die paleis
ingegaan nie
καὶ αὐτοὶ οὐκ
εἰσῆλθον εἰς τὸ
πραιτώριον,
and they themselves went not into the judgment
hall,
dat hulle nie onrein word nie maar die pasga sou
kon eet.
ἵνα μὴ μιανθῶσιν
ἀλλὰ (ἵνα)
φάγωσιν τὸ
πάσχα.
lest they should be defiled; but that they might
eat the passover.
29 Toe gaan Pilatus uit na hulle toe en sκ:
ἐξῆλθεν οὖν ὁ
Πειλᾶτος ἔξω
πρὸς αὐτοὺς καὶ
φησίν (εἶπε·)
Pilate then went out unto them, and said,
Watter klag lκ julle teen hierdie mens?
Τίνα
κατηγορίαν
φέρετε (κατὰ) τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου;
What accusation bring ye against this man?
30 Hulle het geantwoord en vir hom gesκ: As hierdie
iets nie
ἀπεκρίθησαν
καὶ εἶπαν αὐτῷ
Εἰ μὴ ἦν οὗτος
They answered and said unto him, If he were not
kwaadgedoen het nie, sou ons hom nooit na u gebring
het nie.
κακὸν ποιῶν
(κακοποιός), οὐκ ἄν
σοι παρεδώκαμεν
αὐτόν.
a malefactor, we would not have delivered him up
unto thee.
31 Toe sκ Pilatus vir hulle: Vat julle hom sιlf en
oordeel hom
εἶπεν οὖν αὐτοῖς
ὁ Πειλᾶτος
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς,
Then said Pilate unto them, and judge him
volgens julle eie wet. Die Jode het vir hom gesκ:
καὶ κατὰ τὸν
νόμον ὑμῶν
κρίνατε αὐτόν.
εἶπον (οὖν) αὐτῷ
οἱ Ἰουδαῖοι
according
to your law. The Jews therefore said unto him,
Dit is ons nie geoorloof om enigeen dood te maak
nie.
Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν
ἀποκτεῖναι οὐδένα·
It is not lawful for us to put any man to death.
32 Dat Jesus se woord vervul sou word, dνt wat Hύ
gespreek het
ἵνα ὁ λόγος τοῦ
Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν
εἶπεν
That the saying of Jesus might be fulfilled, which
he spake,
as teken van deur watter dood Hy aanstonds sou
sterf.
σημαίνων ποίῳ
θανάτῳ ἤμελλεν
ἀποθνήσκειν.
signifying what death he should die.
Lukas
23:2,3
Hulle het begin om Hom te beskuldig deur te sκ:
Hierdie een,
ἤρξαντο δὲ
κατηγορεῖν αὐτοῦ
λέγοντες Τοῦτον
And they began to accuse him, saying, We found this
fellow
het ons bevind, mislei ons volk en verbied dat
belasting
εὕραμεν
διαστρέφοντα τὸ
ἔθνος ἡμῶν καὶ
κωλύοντα
φόρους
perverting the nation, and forbidding to give
tribute
aan die keiser betaal word, want hy sκ, hy, is die
gesalfde koning.
Καίσαρι
διδόναι, καὶ
λέγοντα ἑαυτὸν
χριστὸν
βασιλέα εἶναι.
to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Toe vra Pilatus Hom en sκ: Is u die koning van
die Jode?
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν
αὐτὸν λέγων Σὺ
εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν
Ἰουδαίων;
And Pilate asked him, Art thou the king of the
Jews?
En Jesus het hom geantwoord: U sκ dit!
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
αὐτῷ ἔφη Σὺ
λέγεις.
And he answered him and said, Thou sayest.
Markus 15:2a
Pilatus het Hom gevra: U is die koning van die
Jode?
καὶ ἐπηρώτησεν
αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς
τῶν Ἰουδαίων;
And Pilate asked him, Art thou the King of the
Jews?
Matteus
27:11b
Is u die koning van die Jode? Jesus het net
geanywoord: U sκ dit!
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς
τῶν Ἰουδαίων; ὁ
δὲ Ἰησοῦς ἔφη
(αὐτῷ) Σὺ
λέγεις.
Art thou the king of the Jews? Ho de Iehsous epheh:
Su legeis.
Nag een : Jurisdiksie : Van Pilatus na Herodus
Lukas
23:4-12
Pilatus het vir die priesters en die spul gesκ:
ὁ δὲ Πειλᾶτος
εἶπεν πρὸς τοὺς
ἀρχιερεῖς καὶ
τοὺς ὄχλους (ὅτι)
Then said Pilate to the chief priests and the
people,
Ek vind niks krimineels in hierdie mens nie!
Οὐδὲν εὑρίσκω
αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ
τούτῳ.
I find no fault in this man!
5 Maar hulle het aangedring deur te sκ:
οἱ δὲ ἐπίσχυον
λέγοντες ὅτι
And they were more fierce, saying,
Hy bring die volk in opstand deur die hele Juda
Ἀνασείει τὸν
λαὸν, διδάσκων
καθ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,
He stirreth up the people, teaching throughout all
Jewry,
trouens, van waar Galilea begin tot hier!
καὶ ἀρξάμενος
ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
beginning from Galilee to this place.
6 Toe Pilatus Galilea hoor, vra hy of die mens n
Galileλr is.
Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας
ἐπηρώτησεν εἰ ὁ
ἄνθρωπος
Γαλιλαῖός ἐστιν,
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the
man were a Galilean.
7 Op bevestiging dat Hy van Herodus se magsgebied
is,
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι
ἐκ τῆς ἐξουσίας
Ἡρῴδου ἐστὶν,
And as soon as he knew that he belonged unto
Herods jurisdiction,
het hy Hom opgestuur na Herodus daar hy in
Jerusalem was
ἀνέπεμψεν αὐτὸν
πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα
καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις
he sent him to Herod, who himself was at Jerusalem
in Daardie Juiste Dae. 8 Herodus was baie bly om
Jesus te siene te kry
ἐν ταύταις ταῖς
ἡμέραις. 8 ὁ δὲ Ἡρῴδης
ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν
ἐχάρη λίαν·
at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was
exceeding glad:
want dit was van lankal af dat hy Hom wou sien
omdat
ἦν γὰρ ἐξ (ἱκανοῦ
θέλων) ἱκανῶν
χρόνων θέλων ἰδεῖν
αὐτὸν διὰ
for he was desirous to see him of long time because
hy baie van Hom gehoor het en gehoop het om n
teken te sien
τὸ ἀκούειν (αὐτὸν
πολλὰ) περὶ αὐτοῦ,
καὶ ἤλπιζέν τι
σημεῖον ἰδεῖν
he had heard many things of him; and he hoped to
have seen some
deur Hom gedoen. 9 Hy het Hom uitgevra met baie
woorde,
ὑπ αὐτοῦ
γινόμενον. 9 ἐπηρώτα
δὲ αὐτὸν ἐν
λόγοις ἱκανοῖς·
miracle done by him. 9 Then he questioned with him
in many words,
maar Jesus het hom niks geantwoord nie. 10 Die
priesters en
αὐτὸς δὲ οὐδὲν
ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
10 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
καὶ
but he answered him nothing. 10 And the chief priests
10 skrifgeleerdes het volgehou en Hom driftig
beskuldig.
οἱ δὲ
γραμματεῖς [εἱστήκεισαν]
εὐτόνως
κατηγοροῦντες
αὐτοῦ.
and scribes stood and vehemently accused him.
11 Hulle het Hom verkleineer en Herodus met sy
krygers
ἐξουθενήσας
δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης
σὺν τοῖς
στρατεύμασιν αὐτοῦ
And Herod with his men of war set him at naught
het Hom gespot deur n koningskleed om Hom te
drapeer
καὶ ἐμπαίξας,
περιβαλὼν ἐσθῆτα
λαμπρὰν
and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe
en Hom terug te stuur na Pilatus.
ἀνέπεμψεν αὐτὸν
τῷ Πειλάτῳ.
and sent him again to Pilate.
12 Hulle het vriende geword met mekaar, Herodus en
Pilatus,
ἐγένοντο δὲ
φίλοι [μετ ἀλλήλων·]
ὅ τε Ἡρῴδης καὶ
ὁ Πειλᾶτος
And the same day Pilate and herod were made friends
together:
op Daardie Selfde Dag, waar hulle tevore vyande was
vir mekaar.
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
προϋπῆρχον
γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες
πρὸς αὑτούς.
for before they were at enmity between
themselves.
Nag een : Verhoor Hoofgetuie : Judas daag daar op
Matteus
27:3-10
Toe Judas (hy wat Hom verraai het) verneem dat Jesus veroordeel
was,
Τότε ἰδὼν Ἰούδας
ὁ παρα(δι)δοὺς αὐτὸν
ὅτι κατεκρίθη,
Then Judas which had betrayed him, when he saw that
he was condemned,
het hy berou en die dertig silwerstukke
teruggebring
μεταμεληθεὶς
(ἀπ)ἔστρεψεν τὰ
τριάκοντα ἀργύρια
repented
himself, and brought again the thirty pieces of silver
vir die hoλpriesters en ouderlinge, 4 en gesκ: Ek
het gesondig
τοῖς ἀρχιερεῦσιν
καὶ
πρεσβυτέροις 4
λέγων Ἥμαρτον
to the chief priests and elders. 4 Saying, I have
sinned
deur onskuldige bloed te verraai!
παραδοὺς αἷμα
ἀθῷον.
in that I have betrayed the innocent blood.
Hulle het gesκ: Dis niks vir ons nie. Sien kom
klaar!
οἱ δὲ εἶπαν Τί
πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
And they said, What is that to us? see thou to it.
[[5 Hy het [later] die silwerstukke op die
tempel(vloer) gaan gooi
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια
ἐν τῷ ναῷ (εἰς τὸν
ναὸν)
And he cast down the pieces of silver in the
temple,
en hy het gegaan en van sy kop af, homself
opgehang.
ἀνεχώρησεν,
καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
and departed, and went and hanged himself
6 Die hoλpriesters het die silwerstukke gevat en
gesκ, dit is nie reg vir offergawe nie
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
λαβόντες τὰ ἀργύρια
εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν
βαλεῖν αὐτὰ εἰς
τὸν κορβανᾶν,
And the chief priests took the silver pieces, and
said, It is not lawful for to put them into the treasury,
omdat dit bloedgeld (-prys) is. 7 Hulle het
beraadslaag, dit gevat en daarmee
ἐπεὶ τιμὴ αἵματός
ἐστιν. 7
συμβούλιον δὲ
λαβόντες ἠγόρασαν
ἐξ αὐτῶν
because it is the price of blood. 7 And they took
counsel, and bought with them
die stuk veld van die pottebakker gekoop om / ten
einde vreemdelinge daar te begrawe.
τὸν ἀγρὸν τοῦ
κεραμέως εἰς
ταφὴν τοῖς
ξένοις·
the potters field, to bury strangers in.
8 Daarom word daardie veld die Veld van Bloed
genoem tot vandag toe.
διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς
ἐκεῖνος ἀγρὸς
αἵματος ἕως τῆς
σήμερον.
wherefore that field was called, The field of
blood, unto this day.
9 Toe was vervul die woord van Jeremia die profeet
τότε ἐπληρώθη
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου
τοῦ προφήτου
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy
the prophet,
waar hy sκ: En hulle het die dertig silwer
geldstukke gevat,
λέγοντος· καὶ ἔλαβον
τὰ τριάκοντα ἀργύρια,
saying, and they took the thirty pieces of silver,
die gewaardeerde prys waarteen Een voor gewaardeer
was uit die seuns van Israel.
τὴν τιμὴν
τοῦ
τετιμημένου ὃν
ἐτιμήσαντο ἀπὸ
υἱῶν Ἰσραήλ,
the price of him that was valued, whom they of the
children of Israel did value;
10 En hulle het dit gegee vir die Veld van die
Pottebakker soos die HERE my beveel het.
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ
εἰς τὸν ἀγρὸν
τοῦ κεραμέως,
καθὰ
συνέταξέν μοι
Κύριος.
and gave them for the potters field, as the Lord
appointed me.]]
Nag een : Kruisverhoor : Is u koning?
Markus 15:2
Pilatus het Hom duidelik gevra: Is u die koning van
die Jode?
καὶ ἐπηρώτησεν
αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς
τῶν Ἰουδαίων;
And Pilate asked him, Art thou the king of the
Jews?
Hy het hom geantwoord: U sκ!
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
(εἶπεν) αὐτῷ
λέγει Σὺ
λέγεις.
And he answering said unto him, Thou sayest it.
Matteus
27:11
Jesus het voor die goewerneur gestaan;
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη
(ἔστη) ἔμπροσθεν
τοῦ ἡγεμόνος·
And Jesus stood before the governor:
en die goewerneur het Hom ondervra en gesκ:
καὶ ἐπηρώτησεν
αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν
λέγων
and the governor asked him, saying,
Is u die koning van die Jode? Jesus het beaam: Sκ
u!
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς
τῶν Ἰουδαίων; ὁ
δὲ Ἰησοῦς ἔφη
(αὐτῷ) Σὺ
λέγεις.
Art thou the king of the Jews? Ho de Iehsous epheh:
Su legeis.
Johannes
18:33-38
Toe het Pilatus weer die voorhof ingegaan en Jesus
geroep
Εἰσῆλθεν οὖν
πάλιν εἰς τὸ
πραιτώριον ὁ
Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν
Then Pilate entered into the judgment hall again
and called Jesus,
en vir Hom gevra: Is u die koning van die Jode?
τὸν Ἰησοῦν καὶ
εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 Jesus Het hom geantwoord: Sκ u dit uit u eie,
ἀπεκρίθη (αὐτῷ
ὁ) Ἰησοῦς Ἀφ ἑαυτοῦ
σὺ τοῦτο
λέγεις,
Jesus answered him, Sayest thou this thing of
thyself,
of het iemand anders u omtrent My vertel?
ἢ ἄλλοι εἶπόν
σοι περὶ ἐμοῦ;
or did others tell it thee of me?
35 Pilatus het geantwoord: Ek is nie n Jood nie?
Jou nasie en
ἀπεκρίθη ὁ
Πειλᾶτος Μήτι ἐγὼ
Ἰουδαῖός εἰμι;
τὸ ἔθνος τὸ σὸν
καὶ
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and
jou hoλpriesters het jou aan my uitgelewer: Wat het
jy gedoen?
οἱ ἀρχιερεῖς
παρέδωκάν σε ἐμοί·
τί ἐποίησας;
the chief priests have delivered thee unto me: what
hast thou done?
36 Jesus het geantwoord: My koninkryk is nie van
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·
Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ
οὐκ ἔστιν ἐκ
Jesus answered, My kingdom is not of
hierdie wκreld nie. As my
koninkryk van hierdie wκreld was,
τοῦ κόσμου
τούτου· εἰ ἐκ τοῦ
κόσμου τούτου ἦν
ἡ βασιλεία ἡ ἐμή,
this world: if my kingdom were of this world,
sou my knegte geveg het dat
Ek nie uitgelewer word
οἱ ὑπηρέται ἂν
οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο,
ἵνα μὴ παραδοθῶ
then would my servants fight that I should not be
delivered
aan die Jode nie. Maar nou is my koninkryk nie
van hier nie.
τοῖς Ἰουδαίοις·
νῦν δὲ ἡ
βασιλεία ἡ ἐμὴ
οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
to the Jews: but now is my kingdom not of hence.
37 Toe sκ Pilatus vir Hom: Dan is jy nie koning
nie?
εἶπεν οὖν αὐτῷ
ὁ Πειλᾶτος Οὐκοῦν
βασιλεὺς εἶ σύ;
Pilate therefore said unto him, Art thou a king
then?
Jesus het hom geantwoord: U sκ dat Ek Koning is!
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς
Σὺ λέγεις ὅτι
βασιλεύς εἰμι (ἐγὼ).
Jesus answered: Thou sayest that I am a king.
Ek is daarvoor gebore en daarvoor die wκreld
ingebring,
ἐγὼ εἰς τοῦτο
γεγέννημαι καὶ
εἰς τοῦτο ἐλήλυθα
εἰς τὸν κόσμον,
To this end was I born, and for this cause came I
into the world,
dat Ek vir die waarheid moet getuig!
ἵνα
μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ·
that I should bear witness unto the truth.
Elkeen wat van die waarheid is, hoor Mύ stem.
πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς
ἀληθείας ἀκούει
μου τῆς φωνῆς.
Every one that is of the truth heareth my voice.
38 Pilatus sκ vir Hom: Wat is waarheid?
λέγει αὐτῷ ὁ
Πειλᾶτος Τί ἐστιν
ἀλήθεια;
Pilate saith unto him, What is truth?
Met dit gesκ, het hy weer na die Jode toe uitgegaan
Καὶ τοῦτο εἰπὼν
πάλιν ἐξῆλθεν
πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
And when he had said this, he went out again unto
the Jews,
en aan hulle gesκ: Ek vind geen enkele fout in hom
nie!
καὶ λέγει αὐτοῖς
Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω
ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
and saith unto them, I find in him no fault at all!
Nag een : Verhoor : Laat gιsel
Johannes
19:1-12
Toe het Pilatus Jesus geneem en laat gιsel.
Τότε οὖν ἔλαβεν
ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν
καὶ ἐμαστίγωσεν.
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 Die soldate het n krans gevleg van dorings en
vir Hom opgesit
καὶ οἱ στρατιῶται
πλέξαντες
στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
ἐπέθηκαν αὐτοῦ
And the soldiers platted a crown of thorns and put
it
op sy kop en n purper kleed vir Hom aangetrek.
τῇ κεφαλῇ, καὶ
ἱμάτιον
πορφυροῦν
περιέβαλον αὐτόν,
on his head, and ... a purple robe, they put on him
3 Hulle het voor Hom kom staan en gesκ: Heil,
koning van die Jode!
καὶ ἤρχοντο
πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον
Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς
τῶν Ἰουδαίων·
- - - - - - - - - and said, Hail, King of the Jews,
En hulle het Hom klappe gegee en (lyf)houe geslaan.
καὶ ἐδίδοσαν (ἐδίδουν)
αὐτῷ ῥαπίσματα.
and they smote him with their hands.
4 Toe het Pilatus weer uitgegaan en vir hulle gesκ:
Ek bring
Καὶ ἐξῆλθεν
πάλιν ἔξω ὁ
Πειλᾶτος καὶ
λέγει αὐτοῖς Ἴδε
ἄγω
Pilate therefore went forth again, and saith unto
them, Behold, I bring
hom na julle toe uit sodat julle kan weet dat ek
geen kwaad
ὑμῖν αὐτὸν ἔξω,
ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν
αἰτίαν
him forth to you, that ye may know that
in hom vind nie! 5 Toe het Jesus uitgekom buitentoe
εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς
ἔξω,
I find no fault in him! 5 Then came Jesus forth,
terwyl Hy die doringkroon dra en die purper kleed aanhet.
φορῶν τὸν ἀκάνθινον
στέφανον καὶ τὸ
πορφυροῦν ἱμάτιον.
wearing the crown of thorns, and the purple robe.
En Pilatus sκ vir hulle: Kyk! Die Mens!
καὶ λέγει αὐτοῖς
Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
And Pilate saith unto them, Behold, The Man!
6 dat toe die hoλpriesters en hul onderdane Hom sνιn,
ὅτε οὖν εἶδον
αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ ὑπηρέται,
When the chief priests therefore and officers saw
him,
hulle skreeuend uitroep: Kruisig! Kruisig Hom!
ἐκραύγασαν
λέγοντες
Σταύρωσον
σταύρωσον (αὐτὸν).
they cried out, saying, Crucify him, crucify him.
Maar Pilatus het gespreek: Vat jϊlle Hom en kruisig
Hom;
λέγει αὐτοῖς ὁ
Πειλᾶτος
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς
καὶ
σταυρώσατε·
Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify
him:
want ek, vind geen skuld in Hom nie. 7 Antwoord die
Jode:
ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω
ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ
οἱ Ἰουδαῖοι
For I find no fault in him. 7 The Jews answered
him,
Ons het n wet en volgens diι Wet behoort hy te
sterf omdat
Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν,
καὶ κατὰ τὸν νόμον
ὀφείλει ἀποθανεῖν
ὅτι
We have a law, and by our law he ought to die,
because
hy homself die Seun van God gemaak het. 8 Toe
Pilatus dan
Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν
ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν
ὁ Πειλᾶτος
he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore
hierdie woord gehoor het, was hy baie bang. 9 En hy
het wιιr
τοῦτον τὸν
λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς
heard that saying, he was the more afraid, 9 and
went again into
die hofsaal ingegaan en vir Jesus gevra:
Waarvandaan kom U?
τὸ
πραιτώριον
πάλιν καὶ
λέγει τῷ Ἰησοῦ
Πόθεν εἶ σύ;
the judgment hall, and said unto Jesus, Whence art
thou?
Jesus het hom nie n antwoord gegee nie.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν
οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
But Jesus gave him no answer.
10 Toe sκ Pilatus vir Jesus: Jy praat nie met my
nie! Weet jy nie
λέγει οὖν αὐτῷ
ὁ Πειλᾶτος Ἐμοὶ
οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto
me? knowest thou not
dat ek mag het om jou vry te laat, ιn om jou te
kruisig?
ὅτι ἐξουσίαν ἔχω
ἀπολῦσαί σε καὶ
ἐξουσίαν ἔχω
σταυρῶσαί σε;
that I have power to crucify thee and have power to
release thee?
11 Jesus het geantwoord: U sou
gιιn mag teen My hκ nie tensy
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν
κατ ἐμοῦ οὐδεμίαν
εἰ μὴ
Jesus answered, Thou couldest have no power against
me, except it
u gegee van die begin af, deur Die Een wat My oorlewer
aan u;
ἦν δεδομένον
σοι ἄνωθεν διὰ
τοῦτο ὁ
παραδούς μέ
σοι.
were given thee from above: Therefore he that
delivered me unto thee
des te groter u sonde. 12 Hierom, het Pilatus
probeer om Hom los te laat.
Μείζονα ἁμαρτίαν
ἔχει. ἐκ τούτου ὁ
Πειλᾶτος ἐζήτει
ἀπολῦσαι αὐτόν·
hath the greater sin. ... Thenceforth Pilate sought
to release him:
Maar die Jode het luid geprotesteer: As u hierdie
man vrylaat,
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι
ἐκραύγασαν (ἔκραζον)
λέγοντες Ἐὰν
τοῦτον ἀπολύσῃς,
but the Jews cried out, saying, If thou let this
man go,
is u nie die keiser se vriend nie: elkeen wat
οὐκ εἶ φίλος
τοῦ Καίσαρος· πᾶς
ὁ
thou art not Caesars friend: whosoever
homself koning maak, rebelleer teen die keiser!
βασιλέα ἑαυτὸν
ποιῶν ἀντιλέγει
τῷ Καίσαρι.
maketh himself a king, speaketh against Caesar.
Nag een : Verhoor : Ander beskuldigings
Markus 15:3
Die hoλpriesters het Hom van nog baie dinge
beskuldig,
καὶ
κατηγόρουν αὐτοῦ
οἱ ἀρχιερεῖς
πολλά.
And the chief priests accused him of many things.
(maar Hy het niks geantwoord nie.)
(αὐτὸς δὲ οὐδὲν
ἀπεκρίνατο.)
(but he answered nothing.)
Matteus
27:12
Op beskuldigings teen Hom deur die hoλpriesters en
καὶ ἐν τῷ
κατηγορεῖσθαι
αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων
καὶ (τῶν)
And when he was accused of the chief priests and,
ouderlinge, het Jesus niks geantwoord nie.
πρεσβυτέρων
οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
elders, he answered nothing.
Markus 15:4,5
En Pilatus het Hom weer ondervra en gesκ: Verweer
jy
ὁ δὲ Πειλᾶτος
πάλιν ἐπηρώτα
αὐτὸν λέγων Οὐκ
ἀποκρίνῃ
And Pilate answered him again, saying, Answerest
thou
(jouself) gladnie? Kyk wat hulle jou alles van beskuldig!
οὐδέν; ἴδε
πόσα σου
κατηγοροῦσιν
(καταμαρτυροῦσιν)
nothing? behold how many things they witness
against thee.
5 Maar Jesus het niks geantwoord nie sodat dit
Pilatus verbaas het.
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι
οὐδὲν ἀπεκρίθη,
ὥστε
θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate
marvelled.
Matteus
27:13,14
Toe sκ Pilatus vir Hom: Hoor jy nie watse dinge
hulle alles
τότε λέγει αὐτῷ
ὁ Πειλᾶτος Οὐκ ἀκούεις
πόσα σου
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how
many things
teen jou getuig nie? 14 Maar Jesus het hom nie
geantwoord
καταμαρτυροῦσιν;
14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη
αὐτῷ
they witness against thee? 14 and he answered him
op een woord nie, sodat dit die goewerneur erg
ontstel het.
πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα,
ὥστε
θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα
λίαν.
to never a word, insomuch that the governor
marvelled greatly.
Nag een : Verhoor : Uitspraak : Geen
skuld
Lukas 23:13-16
Pilatus het na sameroeping van die priesters en die
leiers
Πειλᾶτος δὲ
συνκαλεσάμενος
τοὺς ἀρχιερεῖς
καὶ τοὺς ἄρχοντας
And Pilate, when he had called together the chief
priests and the rulers
en die volk, 14 vir hulle gesκ: Julle het na my toe
gebring
καὶ τὸν λαὸν 14
εἶπεν πρὸς αὐτούς
Προσηνέγκατέ
μοι τὸν
and the people,14 said unto them,Ye have brought
... unto me
hierdie mens asof hy die volk oprui en verlei.
Verstaan: Ek self
ἄνθρωπον τοῦτον
ὡς ἀποστρέφοντα
τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ
ἐγὼ
this man, as one that perverteth the people: and,
behold, I
het, vσσr julle, hom getoets (en) niks gevind in
hierdie mens
ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας
οὐθὲν εὗρον ἐν
τῷ ἀνθρώπῳ
τούτῳ
having examined him before you, have found ... in
this man no
omtrent die kwaad waarvan julle hom beskuldig nie!
αἴτιον ὧν
κατηγορεῖτε
κατ αὐτοῦ.
fault touching those things whereof ye accuse him:
15 Ook nie Herodus nie want hy het hom teruggestuur
na ons.
ἀλλ οὐδὲ Ἡρῴδης·
ἀνέπεμψεν γὰρ
αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς·
No, nor yet Herod: for I sent you to him;
Gιιn met die dood strafbare misdaad is deur Hom
gepleeg nie!
καὶ ἰδοὺ οὐδὲν
ἄξιον θανάτου ἐστὶν
πεπραγμένον αὐτῷ·
and lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Daarom sal ek hom, nadat ek hom laat gιsel het,
loslaat.
παιδεύσας οὖν
αὐτὸν ἀπολύσω.
I will therefore chastise him, and release him.
Nag een : Vonnis : Wat moet ek met hom maak?
Volgens die fees
Johannes
18:39,40 [Levitikus 16:10]
Dit is julle gebruik dat ek iemand vir julle
vrylaat op die pasga.
ἔστιν δὲ
συνήθεια ὑμῖν ἵνα
ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν
ἐν τῷ πάσχα·
But
ye have a custom, that I should release unto you one at the passover
Wil julle dan ek moet vir julle die koning van die
Jode vrylaat?
βούλεσθε οὖν ἀπολύσω
ὑμῖν τὸν
βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
will ye therefore that I should release unto you
the King of the Jews?
40 Wιιr het hulle almal uitgeroep en gesκ:
ἐκραύγασαν οὖν
πάλιν (πάντες)
λέγοντες
Then cried they all again, saying,
Nie dit nie, maar Barabbas wat pa se seun is!
Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ
τὸν Βαραββᾶν. ἦν
δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a
robber.
Markus 15:6-11
Volgens die fees het hy vir hulle een gevangene
vrygelaat
Κατὰ δὲ ἑορτὴν
ἀπέλυεν αὐτοῖς
ἕνα δέσμιον.
Now at the feast he released unto them one prisoner
oor wie hulle moes kies. 7 Hy was Barabbas genoem
wat hulle
ὃν παρῃτοῦντο
(ὅνπερ ᾐτοῦντο).
7 ἦν δὲ ὁ
λεγόμενος
Βαραββᾶς
whomsoever they desired. 7 And there was one named
Barabbas
saam met die rebelle gevang het,
οἵτινες ἐν τῇ
στάσει φόνον
πεποιήκεισαν.
who in the insurrection... had committed murder.
die een wat in die opstand moord gepleeg het.
μετὰ τῶν
στασιαστῶν
δεδεμένος,
which lay bound with them that had made insurrection
with him...
8 Opstandig het die skare begin eis hy moet
καὶ ἀναβὰς (ἀναβοήσας)
ὁ ὄχλος ἤρξατο
αἰτεῖσθαι
And the multitude crying aloud began to desire him
to
soos vorig vir hulle maak. 9 Pilatus wou weet en
vra hulle:
καθὼς (ἀεὶ) ἐποίει
αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ
Πειλᾶτος ἀπεκρίθη
αὐτοῖς λέγων
do as he had ever done unto them. 9 But Pilate
answered them saying,
Wil julle hκ ek moet vir julle die koning van die
Jode vrylaat?
Θέλετε ἀπολύσω
ὑμῖν τὸν
βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Will ye that I release unto you the King of the
Jews?
10 Hy het geweet uit jaloesie het die priesters Hom
oorgelewer.
ἐγίνωσκεν γὰρ
ὅτι διὰ φθόνον
παραδεδώκεισαν
αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
For he knew that the chief priests had delivered
him for envy.
11 Maar die hoλpriesters het die volk oorgehaal dat
hy eerder
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον
ἵνα μᾶλλον
the chief priests moved the people that he should
rather
Barabbas vir hulle moes vrylaat.
τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ
αὐτοῖς.
release Barabbas unto them.
Lukas
23:17-21
[Ongeskrewe wet was om een vir die fees vir hulle
los te laat.
(ἀνάγκην δὲ εἶχεν
ἀπολύειν αὐτοῖς
κατὰ ἑορτὴν ἕνα.)
For of necessity he must release one unto them at
the feast.]
13 Die hoλpriesters en hoofmanne en volk 18 het geskreeu
en
οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ ἄρχοντες
καὶ ὁ λαός 18 ἀνέκραγον
δὲ
The chief priests and the rulers and the people 18
cried out all
saam met die hele skare geλis: Weg met hierdie
ding! en laat gaan
πα(μ)πληθεὶ
λέγοντες Αἶρε
τοῦτον, ἀπόλυσον
δὲ
at once, saying, Away with this man, and release
vir ons die Seun-van-die-Vader! 19 (wat met n sekere
opstand wat gebeur het
ἡμῖν τὸν
Βαραββᾶν 19 ὅστις
ἦν διὰ στάσιν
τινὰ
γενομένην
unto us Barabbas 19 who for a certain sedition made
in die stad, en vir moord, tronktoe gevat was.)
ἐν τῇ πόλει καὶ
φόνον βληθεὶς ἐν
τῇ φυλακῇ (εἰς τὴν
φυλακὴν).
in the city and for murder, was cast into prison.
20 Wιιr het Pilatus by hulle aangedring, gewillig
om
πάλιν δὲ (οὖν) ὁ
Πειλᾶτος
προσεφώνησεν αὐτοῖς,
θέλων
Pilate therefore ... spake again to them ...
willing to release Jesus,
Jesus vry te laat. 21 Maar hulle het hom
doodgeskreeu:
ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν
λέγοντες
willing to release Jesus, 21 But they cried,
saying,
Kruisig! Kruisig hom!
Σταύρου
σταύρου
(σταύρωσον) αὐτόν.
Crucify, crucify him.
Matteus
27:15-18
Volgens die fees was dit gebruik, die goewerneur
Κατὰ δὲ (τὴν) ἑορτὴν
εἰώθει ὁ ἡγεμὼν
Now at that feast the governor was wont
laat gaan vir die volk een gevangene wat hulle gekies
het.
ἀπολύειν ἕνα
τῷ ὄχλῳ
δέσμιον ὃν ἤθελον.
to release unto the people a prisoner, whom they
would.
16 Hulle het toe n berugte gevangene gehad genaamd
Barabbas.
εἶχον δὲ τότε
δέσμιον ἐπίσημον
λεγόμενον
Βαραββᾶν.
And they had then a notable prisoner, called
Barabbas.
17 Toe hulle dan saam vergader het, het Pilatus vir
hulle gesκ:
συνηγμένων οὖν
αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς
ὁ Πειλᾶτος
Therefore when they were gathered together, Pilate
said unto them,
Wie wil julle hκ, moet ek vir julle loslaat,
Τίνα θέλετε ἀπολύσω
ὑμῖν,
Whom will ye that I release unto you?
Barrabas of Jesus wat genoem word Christus?
Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν
τὸν λεγόμενον
Χριστόν;
Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Want hy het geweet dat hulle Hom uit nyd uitgelewer
het.
ᾔδει γὰρ ὅτι
διὰ φθόνον
παρέδωκαν αὐτόν.
For he knew that for envy they had delivered them.
Nag een : Pilatus se vrou droom
Matteus
27:19-22
Terwyl hy op die regstoel sit, het sy vrou na hom
gestuur
Καθημένου δὲ
αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ
βήματος ἀπέστειλεν
πρὸς αὐτὸν
When he was set down on the judgment seat, his wife
sent unto him,
en laat weet: Jy het niks aan Daardie Regverdige
Een nie!
ἡ γυνὴ αὐτοῦ
λέγουσα Μηδὲν
σοὶ καὶ τῷ
δικαίῳ ἐκείνῳ·
saying, Have thou nothing to do with That Just Man:
want ek het baie gely HIERDIE DAG in drome weens
hom.
πολλὰ γὰρ ἔπαθον
σήμερον κατ ὄναρ
δι αὐτόν.
for I have suffered many things this day in a dream
because of him.
20 Maar die priesters en die ouderlinge het die
skare oortuig
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
πρεσβύτεροι ἔπεισαν
τοὺς ὄχλους
But the chief priests and elders persuaded the
multitude
om vir Barrabas te vra en Jesus te vermoor.
ἵνα αἰτήσωνται
τὸν Βαραββᾶν, τὸν
δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Weer het die goewerneur vir hulle gesκ: Wie wil
julle hκ
ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ ἡγεμὼν εἶπεν
αὐτοῖς Τίνα
θέλετε
The governor answered and said unto them, Whether
uit die twee moet ek vir julle vrylaat? En hulle
het geskree:
ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω
ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν
of the twain will ye that I release unto you? They
said,
Barabbas! 22 Pilatus het gepleit: Wat maak ek dan
met Jesus
Τὸν Βαραββᾶν.
22 λέγει αὐτοῖς ὁ
Πειλᾶτος Τί οὖν
ποιήσω Ἰησοῦν
Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I
do then with Jesus
genaamd die Gesalfde? Sκ almal vir Pilatus:
KRUISIG!
τὸν
λεγόμενον
Χριστόν;
λέγουσιν (αὐτῷ)
πάντες
Σταυρωθήτω.
which is called Christ? They all say unto him, Let
him be crucified.
Oor watter kwaad?
Matteus
27:23
Weer verdedig Pilatus: Want watse sleg het hy
gedoen?
ὁ δὲ (ἡγεμὼν) ἔφη
Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;
And the governer said, Why, what evil hath he done?
Maar hulle het nog harder geskreeuende beveel:
KRUISIG!
οἱ δὲ περισσῶς
ἔκραζον
λέγοντες
Σταυρωθήτω.
But they cried out the more, saying, Let him be
crucified.
Markus 15:12-14
Pilatus het hulle weer gevra en gesκ: Wat tog, wil
julle dan, hκ
ὁ δὲ Πειλᾶτος
πάλιν ἀποκριθεὶς
ἔλεγεν αὐτοῖς
Τί οὖν (θέλετε)
And Pilate answered and said again unto them, What
will ye then
moet ek doen met Hom wat julle, Koning van die
Jode, noem?
ποιήσω ὃν
λέγετε τὸν
Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
that I shall do unto him whom ye call the King of
the Jews?
13 Wιιr skreeu hulle: Kruisig HOM! 14 en sκ Pilatus
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν
Σταύρωσον αὐτόν.
14 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν
And they cried out again, Crucify him! 14 Then
Pilate said
vir hulle: Want watter kwaad het hy gedoen? en
hϊlle, nog
αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν
κακόν; οἱ δὲ
περισσῶς
unto them, Why, what evil hath he done? And they
... the more
harder, skreeu: Kruisig HOM!
(περισσοτέρως)
ἔκραξαν
Σταύρωσον αὐτόν.
exceedingly ... cried out, Crucify him.
Lukas
23:22,23a
Die derde keer het hy vir hulle gesκ: Want watter
kwaad
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν
πρὸς αὐτούς Τί
γὰρ κακὸν
And he said unto them the third time, Why, what
evil
het Hierdie Mens gedoen?! Geen dinge wat die dood
verdien
ἐποίησεν οὗτος;
οὐδὲν αἴτιον (ἄξιον)
θανάτου
hath he done? I have found no cause of death in
him:
is in Hom gevind nie. As ek Hom gegιsel het, laat
ek hom gaan!
εὗρον ἐν αὐτῷ·
παιδεύσας οὖν
αὐτὸν ἀπολύσω.
I will therefore chastise him, and let him go.
23a Hulle het aangehou met luide stem te eis om HOM
te kruisig.
οἱ δὲ ἐπέκειντο
φωναῖς
μεγάλαις αἰτούμενοι
αὐτὸν σταυρωθῆναι,
They were instant with loud voices requiring that
he might be crucified.
Matteus
27:24,25
Toe Pilatus sien dat niks baat nie maar dat onrus
eerder
ἰδὼν δὲ ὁ
Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν
ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον
θόρυβος
When Pilate saw that he could prevail nothing, but
rather a tumult
gaan losbars, neem hy water en was sy hande voor
die skare
γίνεται, λαβὼν
ὕδωρ ἀπενίψατο
τὰς χεῖρας
κατέ(ἀπέ)ναντι
τοῦ χλου
was made, he took water and washed hands before the
multitude
en sκ: Ek is onskuldig aan die bloed van Hierdie
Regverdige!
λέγων Ἀθῷός εἰμι
ἀπὸ τοῦ αἵματος
(τοῦ δικαίου)
τούτου·
saying, I am innocent of the blood of this just
person:
Sien julle kom klaar! 25 En die hele volk het
betoog en geλis:
ὑμεῖς ὄψεσθε.
25 καὶ ἀποκριθεὶς
πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν
See ye to it. 25 Then answered all the people, and
said,
Laat sy bloed op ons en op ons kinders wees!
Τὸ αἷμα αὐτοῦ
ἐφ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ
τὰ τέκνα ἡμῶν.
His blood be on us, and on our children.
Lukas
23:23b
En hulle stemme en diι van die priesters was
oorweldigend.
καὶ
κατίσχυον αἱ
φωναὶ αὐτῶν (καὶ
τῶν ἀρχιερέων).
And the voices of themand of the chief priests
prevailed.
Johannes
19:12c-15
Elkeen wat homself koning maak, rebelleer teen die
keiser!
πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν
ποιῶν ἀντιλέγει
τῷ Καίσαρι.
Whoever maketh himself a king speaketh against
Caesar.
13 By aanhore / onthou / herinner word
Ὁ οὖν Πειλᾶτος
ἀκούσας [GE: ἐμνημόνευσεν
/ ἐμνήσθησαν]
When Pilate therefore heard
aan hierdie woord het Pilatus Jesus uitgebring en
gaan sit
τῶν λόγων
τούτων ἤγαγεν ἔξω
τὸν Ἰησοῦν,
that saying, he brought Jesus forth and sat down
en op die regstoel in die saal op die plek genaamd
Plaveisel
καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ
βήματος εἰς
τόπον
λεγόμενον
Λιθόστρωτον,
in the judgment seat in the place that is called
the Pavement,
in Hebreeus, Gabbata. 14 Dit was Die Voorbereiding
van die Pasga:
Ἑβραϊστὶ δὲ
Γαββαθα. 14 ἦν δὲ
Παρασκευὴ τοῦ
πάσχα,
in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the
preparation of the passover
dagbreek ses uur: en hy sκ vir die Jode: Kyk! Julle
Koning!
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη·
καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις
Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.
and ...the sixth hour: and he saith unto the Jews,
Behold, your King.
15 Toe bars hulle los: Wyk! Vat weg! Kruisig hom!
ἐκραύγασαν οὖν
ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον,
σταύρωσον αὐτόν.
But they cried out, Away with him, away with him,
crucify him.
Pilatus het hulle getart: Jϊlle koning, moet ιk,
kruisig?!
λέγει αὐτοῖς ὁ
Πειλᾶτος Τὸν
βασιλέα ὑμῶν
σταυρώσω;
Pilate saith unto them, Shall I crucify your King?
Antwoord die hoλpriesters: Ons het gn koning
anders as Caesar nie!
ἀπεκρίθησαν
οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ
ἔχομεν
βασιλέα εἰ μὴ
Καίσαρα.
The chief priests answered, We have no king but
Caesar.
Nag een : Vonnis gegee : Oorgelewer om gekruisig
te word
Johannes
19:16a
Toe het hy Hom oorgegee aan hulle dat Hy gekruisig
kon word.
τότε οὖν
παρέδωκεν αὐτὸν
αὐτοῖς ἵνα
σταυρωθῇ.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified.
Markus 15:15
Toe het Pilatus om aan die mense tevredenheid te
verskaf
ὁ δὲ Πειλᾶτος
βουλόμενος τῷ ὄχλῳ
τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι
And so Pilate, willing to content the people,
Barabbas vir hulle vrygelaat en Jesus oorgegee
ἀπέλυσεν αὐτοῖς
τὸν Βαραββᾶν,
καὶ παρέδωκεν
τὸν Ἰησοῦν
released Barabbas unto them, and delivered Jesus,
nadat hy Hom laat gιsel het sodat Hy gekruisig kon
word.
φραγελλώσας ἵνα
σταυρωθῇ.
when he had scourged him, to be crucified.
Matteus
27:26
Toe het Pilatus vir hulle Barabbas vrygelaat; en
Jesus het hy
τότε ἀπέλυσεν
αὐτοῖς τὸν
Βαραββᾶν, τὸν δὲ
Ἰησοῦν
Then released he Barabbas unto them: and ... Jesus
...
nadat hy Hom laat gιsel het, oorgegee dat Hy
gekruisig kon word.
φραγελλώσας
παρέδωκεν ἵνα
σταυρωθῇ.
when he had scourged (him), he delivered him to be
crucified.
Lukas
23:24,25
Pilatus het toe besluit hulle wens moet uitgevoer
word
καὶ (ὁ δὲ) Πειλᾶτος
ἐπέκρινεν
γενέσθαι τὸ αἴτημα
αὐτῶν·
And Pilate gave sentence that it should be as they
required.
25 en hy het laat gaan die een wat vir oproer en
moord
ἀπέλυσεν δὲ (αὐτοῖς
τὸν Βαραββᾶν) τὸν
διὰ στάσιν καὶ
φόνον
And he released unto them him that for sedition and
murder
na die tronk gevat was, die een wat hulle gevra
het,
βεβλημένον εἰς
(τὴν) φυλακὴν, ὃν
ᾐτοῦντο,
was cast into prison, whom they had desired,
maar Jesus het hy aan hulle begeertes oorgegee.
τὸν δὲ Ἰησοῦν
παρέδωκεν τῷ
θελήματι αὐτῶν.
he delivered Jesus to their will.
Nag een : Eers meer onreg
Matteus
27:27-31a
Maar eers nog het die soldate van die goewerneur
Τότε οἱ
στρατιῶται τοῦ
ἡγεμόνος
Then the soldiers of the governer
Jesus ingevat die hofsaal in. Hulle het saam
aangekom
παραλαβόντες
τὸν Ἰησοῦν εἰς
τὸ πραιτώριον
συνήγαγον
took Jesus into the common hall and gathered
teen Hom, die hele bende, 28 sy klere uitgetrek, en
ἐπ αὐτὸν ὅλην
τὴν σπεῖραν. 28
καὶ ἐκδύσαντες
αὐτὸν
unto him the whole band. 28 And they stripped him,
and
n pers mantel om Hom gedraai. 29 Toe vleg hulle n
kroon
χλαμύδα
κοκκίνην
περιέθηκαν αὐτῷ,
29 καὶ πλέξαντες
στέφανον
put on him a scarlet robe. 29 And when they had
platted a crown
van dorings, en sit dit op sy kop, en n
bamboesstaaf
ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
αὐτοῦ, καὶ
κάλαμον
of thorns, they put it upon his head: and a reed
in sy regterhand; en knielend voor Hom het
ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
καὶ
γονυπετήσαντες
ἔμπροσθεν αὐτοῦ
in his right hand: And they bowed the knee before
him,
hulle Hom gespot en gesκ: Wees gegroet, Koning van
die Jode!
ἐνέπαιξαν αὐτῷ
λέγοντες Χαῖρε,
Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
and mocked him, saying, Hail, King of the Jews.
30 Hulle het Hom gespoeg, die staaf gevat en
geslaan op sy kop.
καὶ ἐμπτύσαντες
εἰς αὐτὸν ἔλαβον
τὸν κάλαμον καὶ
ἔτυπτον εἰς τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ.
And they spit upon him, and took the reed, and
smote Him on the head.
31a En na hulle Hom gespot het, het hulle die
mantel uitgetrek,
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν
αὐτῷ, ἐξέδυσαν
αὐτὸν τὴν
χλαμύδα
And after that they had mocked him, they took the
robe off from him,
en sy klere aangetrek . . .
καὶ ἐνέδυσαν
αὐτὸν τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ . . .
and put his own raiment on him . . .
Markus 15:16-20a
Die soldate het Hom gelei, op in die voorportaal
in, dit is,
16 Οἱ δὲ στρατιῶται
ἀπήγαγον αὐτὸν
ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ
ἐστιν
And the soldiers led him away into the hall, called
in die paleis in; daar kry hulle die hele spul
bymekaar.
Πραιτώριον,
καὶ συνκαλοῦσιν
ὅλην τὴν σπεῖραν.
praetorium; and they called together the whole
band.
Hulle het Hom in purper geklee en Hom bekroon met
17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν
αὐτὸν
πορφύραν καὶ
περιτιθέασιν αὐτῷ
And they clothed him with purple, and plated a
crown of thorn,
n kroon gevleg uit dorings op sy kop.
πλέξαντες ἀκάνθινον
στέφανον·
and put it about his head
18 En hulle het Hom begin salueer: Heil! Koning van
die Jode!
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι
αὐτόν Χαῖρε,
Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
and began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 En hulle slaan op sy kop met n rottang, en
spoeg Hom,
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ
τὴν κεφαλὴν
καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον
αὐτῷ,
And they smote him on the head with a reed, and did
spit on him,
en knie-buigend aanbid hulle Hom kamtig.
καὶ τιθέντες
τὰ γόνατα
προσεκύνουν αὐτῷ.
and bowing their knees worshipped him.
20a Toe hulle Hom klaar gespot het, trek hulle die
purper uit
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν
αὐτῷ, ἐξέδυσαν
αὐτὸν τὴν
πορφύραν
And when they had mocked him, they took off the
purple from him,
en trek vir Hom sy eie klere aan . . .
καὶ ἐνέδυσαν
αὐτὸν τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ . . .
and put his own clothes on him . . .
Dag een : Voorbereidingsdag van die Pasga [2Kronieke
35]
Twaalf ure in die dag Lydingsweg en Golgota
Dag een : die sesde uur tot die derde uur (6v.m. 9v.m.)
Johannes 19:14
Dit was Die Voorbereiding van die Pasga: dagbreek
presies ses uur:
ἦν δὲ
Παρασκευὴ τοῦ
πάσχα, ὥρα ἦν ὡς
ἕκτη·
And it was the preparation of the passover
en hy sκ vir die Jode: Julle Koning!
καὶ λέγει τοῖς
Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ
Βασιλεὺς ὑμῶν.
and ...the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold,
your King.
Dag een : Weggelei om gekruisig te word
Johannes
19: 16-19
Hy het uitgegaan. Toe het (die Jode) Hom ontvang en
weggelei ter kruis.
ἐξῆλθεν. Παρέλαβον οὖν
τὸν Ἰησοῦν (ἵνα
σταυρωθῇ).
And they took Jesus and led him away that he should
be crucified.
Markus 15:20b
En hulle het Hom uitgevat dat hulle Hom kon gaan
kruisig.
Καὶ ἐξάγουσιν
αὐτὸν ἵνα
σταυρώσωσιν αὐτόν.
And they led him out to crucify him.
Matteus
27:31b
. . . en hulle het Hom weggelei om Hom te kruisig.
. . . καὶ ἀπήγαγον
αὐτὸν εἰς τὸ
σταυρῶσαι.
. . . and they led him away to crucify him.
Johannes
19:17
Jesus het sy kruis opgetel om uit tegaan na
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ
τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν
εἰς
And he bearing his cross went forth unto
die plek genoem Skedelkop, dis in Hebreeus gesκ:
Golgota.
τὸν
λεγόμενον
Κρανίου τόπον, ὃ
(ὃς) λέγεται Ἑβραϊστὶ
Γολγοθᾶ,
a place called of a skull which is called in the
Hebrew Golgotha.
Dag een : Simon van Sirene [Levitikus 23:22,10c Addendum 6]
Markus 15:21
Hulle stuur toe n boodskapper wat van die oesland
af gekom het
καὶ ἀγγαρεύουσιν
παράγοντά
ἐρχόμενον
ἀπ ἀγροῦ,
And they compelled one Simon a Cyrenian, who passed
by,
ene Simon die Sirener, vader van Aleksander en
Rufus,
τινα Σίμωνα
Κυρηναῖον
τὸν
πατέρα Ἀλεξάνδρου
καὶ Ῥούφου
the father of Alexander and Rufus,
na Jesus om sy kruis verder te dra.
ἵνα ἄρῃ τὸν
σταυρὸν αὐτοῦ.
to
bear his cross.
Matteus
27:32
Toe hulle uitgaan, kry hulle n man, n Sirener met
die naam
Ἐξερχόμενοι
δὲ εὗρον ἄνθρωπον
Κυρηναῖον, ὀνόματι
And as they came out, they found a man of Cyrene,
Simon, wat hulle gestuur het om sy kruis te dra.
Σίμωνα· τοῦτον
ἠγγάρευσαν ἵνα
ἄρῃ τὸν σταυρὸν
αὐτοῦ.
Simon by name: him they compelled to bear his
cross.
Lukas
23:26
Met dat hulle Hom uitlei, kom hulle op Simon af, n
Sirener,
Καὶ ὡς ἀπήγαγον
αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι
Σίμωνά τινα
Κυρηναῖον
And as they led him away, they laid hold upon one
Simon, a Cyrenian,
terwyl hy van die oesland af terugkom; Hulle sit
die kruis op hom
ἐρχόμενον ἀπ ἀγροῦ,
ἐπέθηκαν αὐτῷ
τὸν σταυρὸν
coming out of the country, and on him they laid the
cross,
om (dit) agter Jesus aan te dra.
φέρειν ὄπισθεν
τοῦ Ἰησοῦ.
that he might bear it after Jesus.
Dag een : Sonop
Na Golgota
Markus 15:22
Toe bring hulle Hom na die Golgotakop, vertaal,
Kopbeensplek
καὶ φέρουσιν
αὐτὸν ἐπὶ τὸν
Γολγοθᾶν
τόπον
Κρανίου
And they bring him unto the place Golgotha ... The
place of a skull.
Matteus
27:33
Aangekom op n plek genoem Golgota, dit is,
Kopbeensplek
Καὶ ἐλθόντες
εἰς τόπον
λεγόμενον
Γολγοθᾶ ὅ ἐστιν
κρανίου τόπος
And when they were come unto ... Golgatha, that is,
place of skull,
Lukas
23:33a
En toe hulle gekom het op die plek genoem Kopbeen
. . .
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ
τὸν τόπον τὸν
καλούμενον
Κρανίον . . .
And when they were come to the place which is
called Calvary . . .
Dag een : Dogters van Sion 6 v.m. tot 9 v.m.
Lukas
23:27
n Groot skare van die volk het Hom gevolg
Ἠκολούθει δὲ
αὐτῷ πολὺ πλῆθος
τοῦ λαοῦ
And there followed him a great company of people,
ook van vroue wat Hom berou en beklaag het.
καὶ γυναικῶν
αἳ ἐκόπτοντο
καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
and of women, which also bewailed and lamented him.
Lukas
23:28-31
Jesus het Hom na hulle gewend en gesκ: Dogters
στραφεὶς δὲ
πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς
εἶπεν
Θυγατέρες
But Jesus, turning unto them, said, Daughters
van Jerusalem, moenie oor my ween nie, eerder oor
julleself
Ἱερουσαλήμ, μὴ
κλαίετε ἐπ ἐμέ·
πλὴν ἐφ ἑαυτὰς
of Jerusalem, weep not for me, but weep for
yourselves,
moet julle ween, en oor julle kinders, 29 want
skielik kom dae
κλαίετε καὶ ἐπὶ
τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι
ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι
and for your children, 29 For behold, the days are
coming,
waarin hulle sal sκ, Gelukkig die onvrugbares en
die moederskote
ἐν αἷς ἐροῦσιν,
Μακάριαι αἱ
στεῖραι, καὶ αἱ
κοιλίαι
in the which they shall say, Blessed are the
barren, and the wombs
wat nie baar nie, en borste wat nie gesoog het nie.
αἳ οὐκ ἐγέννησαν,
καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ
ἔθρεψαν.
that never bare, and the paps which never gave
suck.
30 Dan sal hulle begin om te sκ vir die berge: Val
op ons! en
τότε ἄρξονται
λέγειν τοῖς ὄρεσιν
Πέσατε ἐφ ἡμᾶς,
καὶ
Then shall they begin to say to the mountains, Fall
on us; and
aan die heuwels, Bedek ons!
τοῖς βουνοῖς
Καλύψατε ἡμᾶς·
to the hills, Cover us.
31 As diι dinge aan n groen boom gedoen word,
ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ
ξύλῳ ταῦτα
ποιοῦσιν,
For if they do these things in a green tree,
wat gaan met die droλ gebeur?
ἐν τῷ ξηρῷ τί
γένηται;
what shall be done in the dry?
Dag een : Al die mense, ook vroue
Lukas
23:35,48
En die bevolking het gebly staan en kyk.
καὶ εἱστήκει ὁ
λαὸς θεωρῶν. 48
καὶ πάντες
And the people stood beholding 48 All the people
48 Al die mense het saamgedrom vir die skouspel...
οἱ
συνπαραγενόμενοι
ὄχλοι ἐπὶ τὴν
θεωρίαν
came together to that sight beholding the things
which were done
Markus 15
40 Daar was ook vroue wat van ver af gekyk het,
onder wie was:
40 Ἦσαν δὲ καὶ
γυναῖκες ἀπὸ
μακρόθεν θεωροῦσαι,
ἐν αἷς (ἦν) καὶ
40 There were also women looking on afar off: among
whom was
Maria Magdalena, en Maria moeder van Klein Jakobus
van Josetus, en Salome
Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ Ἰακώβου
τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος
μήτηρ καὶ
Σαλώμη,
Mary Magdalene, and Mary mother of James the less
and Joses and Salome
41 hulle wat Hom toe Hy in Galilea was, gevolg het
αἳ (καὶ) ὅτε ἦν ἐν
τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν
αὐτῷ
who also, when he was in Galilee, followed him
en Hom gedien het, en baie ander wat
καὶ
διηκόνουν αὐτῷ,
καὶ ἄλλαι
πολλαὶ αἱ
and minitsered unto him; and many other women which
saam met Hom opgekom het na Jerusalem.
συναναβᾶσαι
αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
came up with him unto Jerusalem.
Matteus
27:55,56
En daar was baie vroue wat van ver af gekyk het,
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ
(καὶ) γυναῖκες
πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν
θεωροῦσαι,
And many women were there beholding afar off,
hulle wat Jesus vanuit Galilea gevolg het en Hom
gedien het:
αἵτινες ἠκολούθησαν
τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας
διακονοῦσαι αὐτῷ·
which followedJesus from Galilee, ministering unto
him.
56 onder wie was Maria Magdalena
ἐν αἷς ἦν
Μαρία ἡ
Μαγδαληνή,
Among which was Mary Magdalene,
en Maria moeder van Jakobus en Josefus,
καὶ Μαρία ἡ τοῦ
Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ
μήτηρ,
and Mary the mother of James and Joses,
en die moeder van die seuns van Sebedeus.
καὶ ἡ μήτηρ τῶν
υἱῶν
Ζεβεδαίου.
and the mother of Zebedees children
Dag een : Gegraveerde klagskrif [Kolossensiλrs
2:14,15]
Markus 15:26
Die opskrif was die klag teen Hom gegraveer: Die
Koning van die Jode
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ
τῆς αἰτίας αὐτοῦ
ἐπιγεγραμμένη
Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ
ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
the superscription of his accusation was written
over, THE KING OF
THE JEWS.
= Matteus 27:37
Bokant sy kop was sy aanklag gegraveer: Hierdie is
Jesus die Koning van die Jode.
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω
τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
τὴν αἰτίαν αὐτοῦ
γεγραμμένην
ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ
ΙΗΣΟΥΣ Ο
ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ
ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
set over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
= Lukas 23:38
Daar was ook n opskrif bo Hom: Die Koning van die
Jode.
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ
ἐπ αὐτῷ Ο
ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ
ΙΟΥΔΑΙΩΝ
ΟΥΤΟΣ.
And a superscription also was written over him in
letters of Greek, and Latin, and Hebrew,
THIS IS THE KING OF THE JEWS.
= Johannes 19:19-22
Pilatus het ook nog n opskrif (laat) skryf en dit
bo-aan die kruishout gesit. Dit was in letters gekerf:
ἔγραψεν δὲ καὶ
τίτλον ὁ Πειλᾶτος
καὶ ἔθηκεν ἐπὶ
τοῦ σταυροῦ· ἦν
δὲ
γεγραμμένον
And Pilate wrote a title, and put it on the cross.
And the writing was,
JESUS DIE NASARENER DIE KONING VAN DIE JODE
ΗΣΟΥΣ Ο
ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο
ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ
ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS
20b ... en was geskrywe in Hebreeus, Romeins en
Grieks ...
καὶ ἦν
γεγραμμένον Ἑβραϊστί,
Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
... kai ehn egrammenon Hebraοsti, Hrohmaοsti,
Hellehnisti. ...
20a Hierdie titel dan het baie van die Jode gelees,
daar
τοῦτον οὖν τὸν
τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν
τῶν Ἰουδαίων, ὅτι
This title then, read many of the Jews: for
die plek naby die stad was waar Jesus gekruisig
was.
ἐγγὺς ἦν ὁ
τόπος τῆς
πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη
ὁ Ἰησοῦς·
the place where Jesus was crucified was nigh to the
city.
21 Toe sκ die hoλpriesters vir Pilatus:
ἔλεγον οὖν τῷ
Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς
τῶν Ἰουδαίων
Then said the chief priests of the Jews to Pilate,
Moenie die koning van die Jode skryf nie,
[2Kronieke 35:21]
Μὴ γράφε Ὁ
Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,
Write not, the King of the Jews;
maar wat hy self gesκ
het: Ek is die koning van die Jode.
ἀλλ ὅτι ἐκεῖνος
εἶπεν
Βασιλεύς εἰμι
τῶν Ἰουδαίων.
but that he said, I am King of the Jews.
22 Pilatus het teruggekap: Wat ek geskryf het, het
ek geskryf!
ἀπεκρίθη ὁ
Πειλᾶτος Ὃ
γέγραφα,
γέγραφα.
Pilate answered, What I have written I have
written.
Dag een : Asyn om te drink
Markus 15:23
Toe bied hulle Hom aalwyn aanwat Hy nie aanvaar
het nie.
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ
ἐσμυρνισμένον
οἶνον· ὃς δὲ οὐκ
ἔλαβεν.
they gave him to drink, wine mingled with myrrh:
but he received it not.
Matteus
27:34b
Gee hulle Hom om te drink asyn met gal gemeng,
ἔδωκαν αὐτῷ
πιεῖν οἶνον
μετὰ χολῆς
μεμιγμένον·
they gave him vinegar to drink mingled with gall;
maar net die smaak daarvan en Hy sou nie drink nie.
καὶ
γευσάμενος οὐκ
ἠθέλησεν πιεῖν.
and when he had tasted, he would not drink.
Dag een : die derde uur: hulle het Hom
gekruisig
Markus15:24a,25
Toe kruisig hulle Hom
καὶ σταυροῦσιν
αὐτὸν
And when they had crucified him ...
25 en dit was die derde uur [9v.m.] toe hulle Hom
gekruisig het.
ἦν δὲ ὥρα
τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν
αὐτόν.
... it was the third hour and they crucified him.
Lukas
23:33,34
... daar het hulle Hom gekruisig en ook die
kwaaddoeners
ἐκεῖ ἐσταύρωσαν
αὐτὸν καὶ τοὺς
κακούργους
... there they crucified him
●1. 34 Jesus het gesκ, Vader, vergewe hulle,
want hulle weet nie wat hulle doen nie.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν
Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς·
οὐ γὰρ οἴδασιν
τί ποιοῦσιν.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they
know not what they do.
Matteus
27:35a
Terwyl hulle Hom gekruisig het ...
σταυρώσαντες
δὲ αὐτὸν
And they crucified him ...
Dag een : Saam met twee ander [Jesaja
53:9,12]
Matteus
27:38
Toe kruisig hulle saam met Hom twee rowers, een
regs en een aweregs.
τότε σταυροῦνται
σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί,
εἷς ἐκ δεξιῶν
καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
then there were crucified with him ... two thieves,
one on the right hand and another on the left.
Johannes
19:18b
... waar hulle Hom gekruisig het, en saam met Hom
twee ander: hulle weerskante; in die middel, Jesus.
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν,
καὶ μετ αὐτοῦ ἄλλους
δύο ἐντεῦθεν
καὶ ἐντεῦθεν,
μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
Where they crucified him, and two other with him,
on either side one, and Jesus in the midst.
Markus 15:27,28
En saam met Hom kruisig hulle twee rowers, een regs
van Hom en een aweregs.
καὶ σὺν αὐτῷ
σταυροῦσιν
δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ
δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ
εὐωνύμων αὐτοῦ.
and with him they crucify two theives; the one on
his right hand, and the other on his left.
28 Toe was vervul die Skrif wat sκ: Saam met die
wetteloses was Hy gereken.
(καὶ ἐπληρώθη ἡ
γραφὴ ἡ
λέγουσα· καὶ
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη)
And the scripture was fulfilled which saith, And he
was numbered with the transgressors.
Lukas
23:32,33
Twee ander, kriminele, was aangekeer om saam met
Hom tereggestel te word,
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι
κακοῦργοι δύο
σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
And there were also two other, malefactors, led
with him to be put to death.
33 Hulle het Hom gekruisig, ook die kwaaddoeners;
een op regs en een op links.
ἐσταύρωσαν αὐτὸν
καὶ τοὺς
κακούργους, ὃν
μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν
δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
They crucified him and the malefactors, one on the
right hand, the other on the left.
Dag een : Hulle het sy klere verdeel
Lukas
23:34
Hulle het sy klere onder mekaar verdeel en die lot
gewerp
διαμεριζόμενοι
δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
ἔβαλον κλήρους
And they parted his raiment, and cast lots.
Markus15:24
Toe verdeel hulle sy klere onder mekaar deur die
lot te werp oor wie wat sou kry.
καὶ
διαμερίζονται
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
βάλλοντες κλῆρον
ἐπ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
They parted his garments, casting lots upon them,
what every man should take.
Johannes
19:23,24
Die soldate het sy klere gevat en in vier dele
gepak, vir elke sodaat een;
Οἱ οὖν στρατιῶται
ἔλαβον τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν
τέσσερα μέρη ἑκάστῳ
στρατιώτῃ
Then the soldiers took his garments and made four
parts, to every soldier a part;
en soos die res was die mantel
μέρος καὶ τὸν
χιτῶνα ἦν δὲ ὁ
χιτὼν
and also his coat: now the coat was
sonder merk soomloos geweef bo-oor, dwarsdeur.
ἄραφος, ἐκ τῶν
ἄνωθεν ὑφαντὸς
δι ὅλου.
without seam [or suture or mark] woven from the
top, throughout.
24 Daarom het hulle vir mekaar gesκ: Ons kon dit
nie skeur nie;
εἶπαν οὖν πρὸς
ἀλλήλους Μὴ
σχίσωμεν αὐτόν,
They said therefore among themselves, Let us not
rend it,
laat ons eerder loot oor wie sn dit sal wees, dat
die Skrif
ἀλλὰ λάχωμεν
περὶ αὐτοῦ
τίνος ἔσται· ἵνα
ἡ γραφὴ
but cast lots for it, whose it shall be: that the
scripture
vervul sou word: Hulle het my klere onder hulle
verdeel
πληρωθῇ Διεμερίσαντο
τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
might be fulfilled, which saith, They parted my
raiment among them,
en oor my gewaad die lot gewerp.
καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν
μου ἔβαλον κλῆρον.
and for my vesture they did cast lots.
36 Hierdie dinge dan het daardie soldate gedoen.
Οἱ μὲν οὖν
στρατιῶται ταῦτα
ἐποίησαν.
These things therefore the soldiers did.
Matteus
27:35
Hulle het sy klere verdeel deur die lot te werp,
διεμερίσαντο
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
βάλλοντες κλῆρον,
They parted his garments, casting lots:
dat vervul sou word die woord deur die profeet
(gespreek):
(ἵνα πληρωθῇ τὸ
ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ
προφήτου·
that it might be fulfilled which was spoken by the
prophet,
Hulle het my klere onder mekaar uitgedeel en oor my
gewaad die lot gewerp.
διεμερίσαντο
τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
καὶ ἱμάτισμόν
μου ἔβαλον
κλήρον)
They parted my garments among them, and upon my
vesture did they cast lots
Dag een : Bewaak
Matteus
27:36
Toe gaan sit hulle en hou wag oor Hom daar.
καὶ καθήμενοι
ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
And sitting down they watched him there.
Dag een : Hulle het Hom gesmaad
Markus 15:29-32
En die verbygangers het Hom gelaster met hulle
gekopskud
Καὶ οἱ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν αὐτὸν
κινοῦντες τὰς
κεφαλὰς αὐτῶν
And they that passed by railed on him, wagging
their heads
terwyl hulle spot: Og, hy wat die tempel afbreek en
opbou
καὶ λέγοντες
Οὐὰ ὁ καταλύων
τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν
and saying, Ah, thou that destroyest the temple,
and buildest it
in drie dae! 30 Verlos jouself en kom af van die
kruis af!
ἐν τρισὶν ἡμέραις,
30 σῶσον σεαυτὸν
καταβὰς ἀπὸ τοῦ
σταυροῦ.
in three days, 30 Save thyself, and come down from
the cross.
31 Net so het ook die hoλpriesters spottend onder
mekaar
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
πρὸς ἀλλήλους
Likewise also the chief oriests mocking said among
theselves
saam met die skrifgeleerdes gesκ: Ander het hy
verlos; homself
μετὰ τῶν
γραμματέων ἔλεγον
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν
with the scribes, He saved others; himself
kan hy nie verlos nie. 32 Die Gesalfde die Koning
van Israel:
οὐ δύναται σῶσαι·
32 ὁ Χριστὸς ὁ
Βασιλεὺς Ἰσραὴλ
he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel
[Ps10:16]
Kom nou dadelik van die kruis af dat ons kan sien
en glo!
καταβάτω νῦν ἀπὸ
τοῦ σταυροῦ, ἵνα
ἴδωμεν καὶ
πιστεύσωμεν.
descend now from the cross, that we may see and
believe.
Ook hulle wat saam met Hom gekruisig was, het Hom
gesmaad
καὶ οἱ
συνεσταυρωμένοι
σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον
αὐτόν.
And they that were crucified with him reviled him.
Matteus
27:39-44
[Ps10:4,10,12;
109:25; 3:4; 119:50,51; 42:4,11 Jr18:16]
Ook die verbygangers het Hom gelaster. Koppe
arrogant gelig,
Οἱ δὲ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν αὐτὸν
κινοῦντες τὰς
κεφαλὰς αὐτῶν
And they that passed by, reviled him, wagging their
heads
40 tart hulle: Hy wat die tempel afbreek en in drie
dae herbou:
καὶ λέγοντες Ὁ
καταλύων τὸν
ναὸν καὶ ἐν
τρισὶν ἡμέραις
οἰκοδομῶν,
saying, Thou that destroyest the temple and
buildest it in three days,
Red jouself as jy God is en kom af van die kruis!
σῶσον
σεαυτόν, εἰ Υἱὸς
εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ
κατάβηθι ἀπὸ
τοῦ σταυροῦ.
save thyself. If thou be the Son of God, come down
from the cross.
41 Ewe laakbaar het die hoλpriesters,
skrifgeleerdes en
ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
Likewise also the chief priests mocking, with
ouderlinge saam gesmaad en gesκ:
μετὰ τῶν
γραμματέων καὶ
πρεσβυτέρων ἔλεγον
the scribes and elders, said,
42 Ander, het hy verlos; homself kan hy nie verlos
nie. Koning
Ἄλλους ἔσωσεν,
ἑαυτὸν οὐ δύναται
σῶσαι· ἐστιν,
Βασιλεὺς
He saved others; himself he cannot save. If he be
the King of
van Israel, kom nou van die kruis af dan glo ons
jou!
Ἰσραήλ
καταβάτω νῦν ἀπὸ
τοῦ σταυροῦ καὶ
πιστεύσομεν ἐπ
αὐτόν.
Israel, let him now come down from the cross, and
we will believe him.
43 Hy het in God vertrou, Laat diι hom nou herstel
as Hy wil:
πέποιθεν ἐπὶ
τὸν Θεόν, ῥυσάσθω
νῦν εἰ θέλει αὐτόν·
He trusted in God, let him deliver him now, if he
will have him:
want hy het gesκ: Ek is Gods Seun. 44 Net so het
selfs die rowers
εἶπεν γὰρ ὅτι
Θεοῦ εἰμι Υἱός.
44 τὸ δ αὐτὸ καὶ οἱ
λῃσταὶ
for he said, I am the Son of God. 44 The thieves
also,
wat saam met Hom gekruisig was, Hom gehoon.
οἱ
συνσταυρωθέντες
σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον
αὐτόν.
which were crucified with him, cast the same in his
teeth.
Lukas
23:35b-37
Die bevolking het gebly staan en kyk. Hulle het
gehoon, die
καὶ εἱστήκει ὁ
λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον
δὲ καὶ οἱ
the people stood beholding. And the rulers also
with them derided,
hoofmanne, en gesκ: Ander het hy verlos; laat hy
homself verlos
ἄρχοντες
λέγοντες Ἄλλους
ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν,
saying, He saved others; let him save himself
αs, hy die Christus die uitverkorene van God is.
εἰ οὗτός ἐστιν
ὁ Χριστὸς τοῦ
Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.
if he be Christ the chosen of God.
36 En ook die soldate het voor Hom kom staan en
spot
ἐνέπαιξαν δὲ
αὐτῷ καὶ οἱ
στρατιῶται
προσερχόμενοι,
And the soldiers also mocked him, coming to him,
en hom asyn aangebied (voorgehou) 37 terwyl hulle
sκ:
ὄξος
προσφέροντες αὐτῷ
37 καὶ λέγοντες
and offering him vinegar. 37 And saying,
As jy die Koning van die Jode is, verlos jouself!
Εἰ σὺ εἶ ὁ
Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,
σῶσον σεαυτόν.
If thou be the King of the Jews, save thyself.
Lukas
23:39-43
Een van die gekruisigde kwaaddoeners het Hom
gelaster:
Εἷς δὲ τῶν
κρεμασθέντων
κακούργων ἐβλασφήμει
αὐτόν
And one of the malefactors which were hanged,
railed on him,
Is jy nie die Gesalfde nie? Verlos jouself en
sommer ons ook!
Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ
Χριστός; σῶσον
σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
saying, If thou be Christ, save thyself and us!
40 Antwoord die ander en bestraf hom en sκ:
ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν
αὐτῷ ἔφη
But the other answering, rebuked him, saying,
Vrees jy nie self, God nie? Want in dieselfde
oordeel is jy.
Οὐδὲ φοβῇ σὺ
τὸν Θεόν, ὅτι ἐν
τῷ αὐτῷ
κρίματι εἶ;
Dost not thou fear God, seeing thou art in the same
condemnation.
41 Ons, tog regverdiglik, ontvang maar net ons
verdiende loλn;
καὶ ἡμεῖς μὲν
δικαίως, ἄξια γὰρ
ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν·
And we indeed justly; for we receive the due reward
of our deeds;
maar diι mens het niks verkeerd gedoen nie. 42 Vir
Jesus sκ hy,
οὗτος δὲ οὐδὲν
ἄτοπον ἔπραξεν.
42 καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ,
but this man nothing amiss did. 42 And he said unto
Jesus,
Onthou my as jy na jou koninkryk sou gaan!
μνήσθητί μου ὅταν
ἔλθῃς εἰς τὴν
βασιλείαν σου.
Lord, remember me when thou comest into thy
kingdom.
●2. 43 Jesus het vir hom gesκ: Voorwaar Ek sκ
vir jou:
καὶ εἶπεν αὐτῷ
Ἀμήν σοι λέγω,
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee,
vandag sal jy saam met my wees in die Paradys.
σήμερον μετ ἐμοῦ
ἔσῃ ἐν τῷ
Παραδείσῳ.
To day shalt thou be with me in paradise.
Dag een : Jesus se moeder en Johannes
Johannes
19:25-27
By die kruis van Jesus, het gestaan: sy moeder en
εἱστήκεισαν
δὲ παρὰ τῷ
σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ
ἡ μήτηρ αὐτοῦ
καὶ
Now there stood by the cross of Jesus his mother,
and
die suster van sy moeder Maria van Kleopas, en
Maria Magdalena.
ἡ ἀδελφὴ τῆς
μητρὸς αὐτοῦ,
Μαρία ἡ τοῦ
Κλωπᾶ καὶ
Μαρία ἡ
Μαγδαληνή.
his mothers sister, Mary of Cleopas, and Mary
Magdalene.
26 Toe Jesus dan sy moeder sien staan, en die
geliefde dissipel,
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν
τὴν μητέρα καὶ
τὸν μαθητὴν
παρεστῶτα ὃν ἠγάπα,
When Jesus therefore saw his mother, and the
disciple standing by, whom he loved,
●3. sκ Hy vir sy moeder: Vrou, kyk, jou seun!
λέγει τῇ
μητρί Γύναι, ἴδε
ὁ υἱός σου.
he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
●4. 27 Net so sκ Hy vir sy dissipel: Daar is
jou moeder! Net daar
εἶτα λέγει τῷ
μαθητῇ Ἴδε ἡ
μήτηρ σου. καὶ ἀπ
ἐκείνης
Then saith he to the disciple, Behold thy mother!
And from
dieselfde uur nog, het die dissipel haar na sy huis
weggevat.
τῆς ὥρας ἔλαβεν
ὁ μαθητὴς αὐτὴν
εἰς τὰ ἴδια.
that hour that disciple took her unto his own home.
Dag een : Die sesde uur tot die negende uur (12v.m.
3n.m.)
Duisternis
Markus 15:33b
Toe dit die sesde uur geword het, kom duisternis
oor die hele land tot die negende uur.
Καὶ γενομένης
ὥρας ἕκτης
σκότος ἐγένετο
ἐφ ὅλην τὴν γῆν
ἕως ὥρας ἐνάτης.
And when the sixth hour was come, there was
darkness over the whole land until the ninth hour.
= Matteus 27:45
Met die sesde uur het duisternis gekom op heel die
aarde tot die negende uur om was.
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας
σκότος ἐγένετο
ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
ἕως ὥρας ἐνάτης.
Now from the sixth hour there was darkness over all
the land unto the ninth hour.
= Lukas 23:44,45
[Gn1:2
Ps91:1 Eks40:3; 10:21,22 Jl2:10,17]
En dit was presies die sesde uur en duisternis het
gekom oor heel die land tot die negende uur.
Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ
ὥρα ἕκτη καὶ
σκότος ἐγένετο
ἐφ ὅλην τὴν γῆν
ἕως ὥρας ἐνάτης
And it was about the sixth hour, and there was a
darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Die son was toegehul, en die voorhangsel van die
heiligdom is middeldeur geskeur. [Eks26:6-14;
30-36; 30:6; 31:7; 40:19-21,28,34,38]
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος,
ἐσχίσθη δὲ τὸ
καταπέτασμα τοῦ
ναοῦ μέσον.
And the sun was darkened and the veil of the temple
was rent in the middle.
Dag een : Die negende uur tot die twaalde
uur (3
n.m. 6 n.m.)
Psalm
22:1,20-25 Waarom het U my ver van My Hulp laat gaan? ... U het U Aangesig nie
vir Hom verberg nie.
[Eksodus
12:3,5 Esegiλl 39:29; 40:1b,4 Eksodus 10,12,14 Jh12:27,28; 17:1,4,5
Ps139:12,15,16]
Markus 15:34,35 [Eks12:3:5
Mk7:32-35]
Die negende uur het Jesus uitgeroep met n groot
stem:
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς
φωνῇ μεγάλῃ
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice,
saying,
●5. Elohim, Elohim, lama sabagthanei? dit is,
geοnterpreteer:
Ἐλωῒ Ἐλωῒ λαμὰ
σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
Eloi, Eloi, lama sabachtani? which is, being
interpreted,
●5. My God, my God, vir dνt, hνιrtoe, het U
My afgesonder, geheilig?
Ὁ Θεός μου ὁ
Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές
με;
My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 En party van diι wat daar rondgestaan het en
gehoor het,
καί τινες τῶν
παρεστηκότων ἀκούσαντες
And some of them that stood by, when they heard,
said,
het gesκ: Hoor, hy roep Elia.
ἔλεγον Ἴδε Ἡλείαν
φωνεῖ.
Behold, he calleth Elias.
Matteus
27:46,47
Om nege uur het Jesus uitgeroep met n luide stem
en gesκ:
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην
ὥραν ἀνεβόησεν
ὁ Ἰησοῦς φωνῇ
μεγάλῃ λέγων
about the ninth hour Jesus cried with a loud voice,
saying,
●5. Eeleο, Eeleο, lema sabagthanei? wat,
vertaal, beteken:
Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ
σαβαχθανεί; τοῦτ
ἔστιν
Eli, Eli, lama sabachtani?that is to say,
●5. My God, my God, het U My hiervoor
afgesonder ja geheilig?
Θεέ μου θεέ
μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
(Johannes 18:37 Eksodus 12:3 Esegiλl 40:1)
My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Party van hulle wat daar gestaan het en gehoor
het,
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ
ἑστηκότων ἀκούσαντες
Some of that stood there, when they heard,
het gesκ: Hierdie man roep Elia.
ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν
φωνεῖ οὗτος.
said, This man calleth for Elias.
Dag een : Ek het dors
Johannes
19:28
Gevolglik, terwyl Jesus besef het dat alles reeds
vervul was,
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς
ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη
πάντα
τετέλεσται,
After this, Jesus knowing that all things were now
accomplished,
●6. het Hy sodat die Skrif vervul moes word,
gesκ: Ek is dors!
ἵνα τελειωθῇ ἡ
γραφὴ, λέγει
Διψῶ.
that the scripture might be fulfilled, saith, I
thirst.
Dag een : Asyn op stok [Ps51:7
Lv14:52 Hb9]
Johannes
19:29
n Pot asyn was vaste gebruik, dan n spons vol
asyn
σκεῦος ἔκειτο
ὄξους μεστόν·
σπόγγον οὖν
μεστὸν τοῦ ὄξους
Now there was set a vessel full of vinegar: and
they filled a spunge
om n hissopstok vasgemaak, wat hulle bring tot aan
sy mond.
ὑσσώπῳ
περιθέντες
προσήνεγκαν αὐτοῦ
τῷ στόματι.
with vinegar and put it upon hyssop, and put it to
his mouth.
Markus 15:36
Toe hardloop een met n spons gevul met asyn op n
stok
δραμὼν δέ τις
καὶ γεμίσας
σπόγγον ὄξους
περιθεὶς
καλάμῳ
And the one ran and filled a spunge full of
vinegar, and on a reed,
en maak Hom drink, terwyl (ander sκ): Hou op!
ἐπότιζεν αὐτόν,
λέγων Ἄφετε
... gave him to drink, saying, Let alone;
Laat ons kan sien of Elia kom om hom af te haal.
ἴδωμεν εἰ ἔρχεται
Ἡλείας καθελεῖν
αὐτόν.
let us see whether Elias will come to take him
down.
Matteus
27:48,49
Dadelik het een van hulle gehardloop en n bamboes
gevat
καὶ εὐθέως
δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν
καὶ λαβὼν
And straightway one of them ran, and took
met n asyn-gevulde spons om die punt vasgemaak,
σπόγγον
πλήσας τε ὄξους
καὶ περιθεὶς
καλάμῳ
a spunge ... filled with vinegar ...put around a
reed
en het Hom probeer laat drink. 49 Die ander het
gesκ: Stop dit!
ἐπότιζεν αὐτόν.
49 οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν
Ἄφες·
and gave him to drink. 49 The rest said, Let be,
Laat ons kan sien of Elia gaan kom om hom te
verlos!
Ἴδωμεν εἰ ἔρχεται
Ἡλείας σώσων αὐτόν.
let us see whether Elias will come to save him.
Dag een : Dit is volbring Ek gee my gees oor
Johannes
19:30
●7.a. Toe Hy dan die asyn gevαt het, het
Jesus gesκ: Volbrag!
ὅτε οὖν ἔλαβεν
τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν
Τετέλεσται,
When Jesus therefore had received the vinegar, he
said, It is finished:
En Hy het sy hoof laat sak en die gees gegee.
καὶ κλίνας τὴν
κεφαλὴν
παρέδωκεν τὸ
πνεῦμα.
And he bowed his head, and gave up the ghost.
Markus 15:37
Jesus het luid uitgeroep terwyl Hy sy laaste asem
uitblaas.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς
φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the
ghost.
Matteus
27:50
Jesus het weer uitgeroep met n groot stem en die
gees gegee.
ὁ δὲ Ἰησοῦς
πάλιν κράξας
φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν
τὸ πνεῦμα.
Jesus, when he had cried again with a loud voice,
yielded up the spirit.
Lukas
23:46
●7.b. Met luide stem het Jesus geroep en
gesκ, Vader, in U hande
καὶ φωνήσας
φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν Πάτερ, εἰς
χεῖράς σου
And when Jesus had cried with a loud voice, he
said, Father, into thy hands
gee Ek my lewe oor. Terwyl Hy dit sκ, het Hy die asem
uitgeblaas.
παρατίθεμαι
τὸ πνεῦμά μου.
τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
I commend my spirit; and having said thus, he gave
up the ghost.
Dag een : Aardbewing [Joλl
2:10,11]
Matteus
27:51b
En die aarde het gebewe, en die rotse het geskeur
καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη,
καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
And the earth did quake, and the rocks rent.
Dag een : Grafte het oopgegaan
Matteus
27:52a
En die grafte het oopgegaan
καὶ τὰ μνημεῖα
ἀνεῴχθησαν
And the graves were opened
Dag een : Voorhangsel was geskeur [Hebreλrs
9:5 10:20]
Matteus
27:51a
En kyk daar! die voorhangsel van die tempel was
oopgeskeur van bo af na onder tot twee (stukke).
Καὶ ἰδοὺ τὸ
καταπέτασμα τοῦ
ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ
ἄνωθεν ἕως
κάτω εἰς δύο,
And behold, the veil of the temple was rent in
twain from the top to the bottom
Markus 15:38
Die voorhangsel van die tempel was oopgeskeur: twee
(stukke) van bo tot onder.
Καὶ τὸ
καταπέτασμα τοῦ
ναοῦ ἐσχίσθη εἰς
δύο ἀπ ἄνωθεν ἕως
κάτω.
And the veil of the temple was rent in twain from
the top to the bottom.
Dag een : Hoofman
Markus 15:39
Toe die hoofman wat oorkant Hom waggestaan het,
sien hoe
Ἰδὼν δὲ ὁ
κεντυρίων ὁ
παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας
αὐτοῦ ὅτι οὕτως
And when the centurion, which stood over against
him, saw that
Hy die gees gee, sκ hy, Hierdie mens was waarlik
Seun van God.
ἐξέπνευσεν, εἶπεν
Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος
Υἱὸς Θεοῦ ἦν.
He so ... gave up the ghost, he said, Truly this
man was the Son of God.
Matteus
27:54
Toe die hoofman oor honderd en diι wat saam met hom
Jesus
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος
καὶ οἱ μετ αὐτοῦ
τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν
...when the centurion and they that were with him
watching Jesus,
bewaak het, die aardbewing en die dinge wat gebeur
het, sien,
ἰδόντες τὸν
σεισμὸν καὶ τὰ
γινόμενα
saw the earthquake and those things that were done,
was hulle baie bang en het gesκ: Hy was waarlik
Seun van God.
ἐφοβήθησαν
σφόδρα,
λέγοντες Ἀληθῶς
Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.
they feared greatly, saying, Truly, this was the
Son of God.
Lukas
23:47
Toe die hoofman oor honderd sien wat gebeur het,
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης
τὸ γενόμενον
Now when the centurion saw what was done,
het hy God geloof en gesκ: Hierdie mens was regtig,
regverdig.
ἐδόξαζεν τὸν
Θεὸν λέγων Ὄντως
ὁ ἄνθρωπος οὗτος
δίκαιος ἦν.
he glorified God, saying: Certainly this was a
righteous man.
Dag een : Daar was baie vroue
Markus 15:40,41
Daar was ook vroue daar wat, van ver af, aanskou
het, onder wie Maria Magdalena en Maria die moeder van klein Jakobus en van Josetus,
en Salome.
Ἦσαν δὲ καὶ
γυναῖκες ἀπὸ
μακρόθεν θεωροῦσαι,
ἐν αἷς καὶ
Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ Ἰακώβου
τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος
μήτηρ καὶ
Σαλώμη,
There were also women looking on afar off: among
whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and
Salome.
41 daardie vroue wat in Galilea Hom gevolg en
gedien het; ιn baie ander wat saam met Hom na Jerusalem opgekom het.
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ
Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν
αὐτῷ καὶ
διηκόνουν αὐτῷ,
καὶ ἄλλαι
πολλαὶ αἱ
συναναβᾶσαι αὐτῷ
εἰς Ἱεροσόλυμα.
(Who also, when he was in Galilee, followed him and
ministered unto him and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Matteus
27:55,56
Daar was ook baie vroue wat van ver af gekyk het
hϊlle wat Jesus van in Galilea af, gevolg en gedien het:
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ
γυναῖκες
πολλαὶ ἀπὸ
μακρόθεν θεωροῦσαι,
αἵτινες ἠκολούθησαν
τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας
διακονοῦσαι αὐτῷ·
And many women were there beholding afar off, which
followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
onder hulle was Maria Magdalena en Maria die moeder
van Jakobus en Josef, en die moeder van die seuns van Sebedeus.
56 ἐν αἷς ἦν
Μαρία ἡ
Μαγδαληνή, καὶ
Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου
καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ,
καὶ ἡ μήτηρ τῶν
υἱῶν
Ζεβεδαίου.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother
of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
Dag een : Almal het huistoe gegaan
Lukas
23:48,49
Almal wat saamgedrom het vir hierdie skouspel, het,
[Josjua 5:9,10]
καὶ πάντες οἱ
συνπαραγενόμενοι
ὄχλοι ἐπὶ τὴν
θεωρίαν
ταύτην,
All the people that came together to that sight,
na aanskoue van die gebeure, hartseer huistoe
gegaan
θεωρήσαντες
τὰ γενόμενα,
τύπτοντες τὰ
στήθη ὑπέστρεφον·
beholding the things which were done, smiting the
breast, returned:
49 σσk al sy bekendes (wat) ver agter gestaan het,
ιn (die) vroue
εἱστήκεισαν
δὲ πάντες οἱ
γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ
μακρόθεν, καὶ
γυναῖκες
And all his acquaintance ... stood afar off ... and
(the) women
wat van Galilea af saamgekom en hierdie dinge
gesiιn het.
συνακολουθοῦσαι
αὐτῷ ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας, αἱ ὁρῶσαι
ταῦτα.
that followed him from Galilee, having seen these
things happen.
Dag
twee, nag ιn dag : Tussen Kruis en Klip
omdat dit Voorbereiding geword het en daardie
die groot-dag-sabbat was
Dag twee Nag twee : Die Jode se plan :
[Genesis 50:25,26; 45:5,7]
Van: 6
n.m.: Omdat die Voorbereiding wat die Voor-Sabbath is, begin het, tot:
Daardie Dag die Voorbereiding was en die Sabbat (nα 3 n.m.) aant kom was.
Of: Van: nα
6 n.m. en dit aand geword het Markus 15:42 Matteus 27:57 Johannes 19:31 Lukas
23:50 af, tot: Johannes 19:42 Lukas 23:54, 56b en die vroue die Sabbat volgens
die Gebod (van nα 6 n.m. af), begin rus het.
Levitikus
23:32 Julle moet julle verootmoedig; van aand tot aand (ereb) moet julle
julle sabbatte hou. (Van nα vooraand af tot nα vooraand sal julle julle
sabbatte hou.)
Kai
tapeinohsete tas psuchas humohn apo hesperas heohs hesperas sabbatieite ta
sabbata humohn.
Ye
shall afflict your souls from after afternoon unto after afternoon.
Deuteronomium
21:23 As jy iemand aan n paal ophang, mag sy lyk nie heelnag / bly [lin/lun]
hang nie; jy moet hom dieselfde dag, begrawe.
Ean
kremasehte auton epi ksulon, ou koimehthehsetai to sohma autou epi tou ksulou,
alla tafehi thapsete auto en tehi hehmerai ekeinehi. Vgl.
Joshua 10:27 etsem-yom.
Eksodus12:10,12,14
Julle mag niks laat ootbly tot die mτre toe nie; Wat daarvan die oggend nog
oorbly moet julle met vuur verbrand ... In Hierdie Nag trek EK deur Egipte ...
Hierdie Dag is Pasga van die Here.
Ouk
apoleipsetai ap autou heohs prohο; kai ostoun ou suntripsete ap autou; to de
kataleipomena ap autou heohs prohο en puri katakausete...en tehi nukti
tautehi...Pascha esti Kiriohi...heh hehmera auteh.
Johannes 19
31Daarna dan, het die Jode Pilatus gevra dat die liggame
nie
31Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι
ἠρώτησαν τὸν
Πειλᾶτον ἵνα μὴ
μείνῃ
31Then later, the Jews besought Pilate that the bodies
should not
aan die kruise sou bly op die sabbat*
nie, aangesien dit
ἐπὶ τοῦ σταυροῦ
τὰ σώματα ἐν τῷ
σαββάτῳ*,
ἐπεὶ
remain on the cross on the sabbath, since
Voorbereiding was (en) daarom Daardie Dag, Groot-dag-sabbat* was,
Παρασκευὴ ἦν ἦν
γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα
ἐκείνου τοῦ
σαββάτου.*
it was Preparation (and) therefore was That Day the
High-day-sabbath.
en dat hulle bene gebreek kon word
ἵνα κατεαγῶσιν
αὐτῶν τὰ σκέλη
that their legs might be broken
en (die liggame dus) weggevat kon word.
καὶ ἀρθῶσιν (τὰ
σώματα).
and they might be taken away.
[*http://biblehub.com/nestle/mark/15.htm Nestle Greek
New Testament 1904
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,
ἐπεὶ Παρασκευὴ
ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ
ἐπὶ τοῦ σταυροῦ
τὰ σώματα ἐν τῷ
σαββάτῳ, ἦν γὰρ
μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου
τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν
τὸν Πειλᾶτον ἵνα
κατεαγῶσιν αὐτῶν
τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
RP
Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Stephanus Textus
Receptus 1550
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ
τοῦ σταυροῦ τὰ
σώματα ἐν τῷ
σαββάτῳ ἐπεὶ
Παρασκευὴ ἦν― ἦν
γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα
ἐκείνου τοῦ
σαββάτου― ἠρώτησαν
τὸν Πιλάτον ἵνα
κατεαγῶσιν αὐτῶν
τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.
It was '15 Nissan' "already" now, "And the Jews
therefore, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, for
That Day was great-day-of-sabbath-of (passover), besought Pilate that their
legs might be broken and their bodies be taken away." "Have Me
away, for I AM sore wounded." 2Chronicles 35:23]
John 19
31 Omdat
Daardie die groot dag van die (pasga-) sabbat was,
31 Ἦν
γὰρ μεγάλη ἡ
ἡμέρα ἐκείνου τοῦ
σαββάτου,
because That Day was great (day)
of the (passover) sabbath,
en omdat (die) Voorbereiding toe
begin het
het die Jode Pilatus gevra
ἐπεὶ οὖν
Παρασκευὴ ἦν, οἱ
Ἰουδαῖοι
ἠρώτησαν τὸν
Πειλᾶτον
and since Preparation then began,
dat die (gekruisigdes) nie aan
die kruise op diι sabbat sou bly nie,
ἵνα μὴ μείνῃ
ἐπὶ τοῦ
σταυροῦ τὰ
σώματα ἐν τῷ
σαββάτῳ,
that not (would) stay on the
cross the bodies on the (prospective passover) sabbath,
(maar) dat hulle bene gebreek en
die liggame wegevat kon word.
οἱ Ἰουδαῖοι
ἠρώτησαν τὸν
Πειλᾶτον ἵνα
κατεαγῶσιν
αὐτῶν τὰ σκέλη
καὶ ἀρθῶσιν.
the Jews asked Pilate that their
legs must be broken and the bodies removed.
Nag twee : God se plan
Matteus 27:57
Die aand aangebroke en
ὀψίας δὲ γενομένης
When the even was come
Markus 15:42
Toe dit reeds aand geword het en
Καὶ ἤδη ὀψίας
γενομένης, ἐπεὶ
And now when the even was come because
die Voorbereiding begin het wat die Voor-Sabbat is,
ἦν Παρασκευή, ὅ
ἐστιν
προσάββατον,
... it was the preparation ...
Josef ontferm hom oor sy Broer; weerstaan die Farao
Pilatus
[Eksodus 811; 13:19],
dwarsboom die Jode se planne, en slaag in God se Voorneme om die liggaam van
Jesus volgens Etiek te begrawe
[Gn48:29,30;
45:1,2; 50:4-6 Rgt19:13 Oornag in Ramat-Hoogte Gn46:28-31]
[Arimatea
Plek van die Leeu met versteekte soetigheid (Simson)]
Jesaja
53:8,9,12 Uit die druk en uit die strafgerig (tronk van doodsbenoudheid en
doodslyding) is Hy weggeneem. [God het die steekpyne van die dood stopgesit.
Handelinge 2:24b] Terwyl Hy oorgelewer was / veronderstel / bestem was
[nathan] om in sy dood tussen goddeloses te beland, was sy graf by rykes
omdat Hy geen geweldadigheid begaan het of bedrog in sy mond gevind was nie. 12
Daarom sal Ek Hom deel gee onder die grotes en met magtiges sal Hy buit verdeel
omdat Hy sy siel uitgestort het in die dood en saam met die oortreders getel
was terwyl Hy die sonde van baie gedra het en vir die oortreders gebid het.
[Lukas 23:34]
Nag twee : Na hierdie dinge
Johannes 19:38
Na hierdie dinge
(19:31-37)
mετὰ δὲ ταῦτα
(19:31-37)
After this
(19:31-37)
Markus 15:43
...kom Josef van Arimatea, agbare raadslid
ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ
ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
εὐσχήμων
βουλευτής,
...came Joseph of Arimathea and honourable
counsellor,
wat self wagtende was op die Koninkryk van God.
ὃς καὶ αὐτὸς ἦν
προσδεχόμενος
τὴν βασιλείαν
τοῦ Θεοῦ,
which also waited for the Kingdom of God
Matteus
27:57
Kom n man van Arimatea se rykes met die naam Josef
ἦλθεν ἄνθρωπος
πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
τοὔνομα Ἰωσήφ,
There came a rich man of Arimathea, named Joseph,
wat self volgeling van Jesus was ...
ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη
τῷ Ἰησοῦ·
who also himself was Jesus disciple ...
Lukas
23:50-51
Skielik kom n man genaamd Josef daar aan, synde van die
Hoofraad!
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ
ὀνόματι Ἰωσὴφ
βουλευτὴς ὑπάρχων,
And behold, a man named Joseph from Arimathea, a
counsellor
n goeie man en regverdig. 51Hy was die een wat nie
saamgestem het
ἀνὴρ ἀγαθὸς
καὶ δίκαιος οὗτος
οὐκ ἦν
συνκατατεθειμένος
a good man, and a just 51 The same had not
consented
met die Hoofraad en hulle optrede nie. Hy was van
Arimatea
τῇ βουλῇ καὶ τῇ
πράξει αὐτῶν, ἀπὸ
Ἀριμαθαίας
to the counsel and deed of them; of Arimathea
van die Joodse hoλlui, wat gewag het vir die
Koninkryk van God.
πόλεως τῶν Ἰουδαίων,
ὃς
προσεδέχετο τὴν
βασιλείαν τοῦ
Θεοῦ,
a city of the Jews who also himself waited for the
kingdom of God.
Nag twee : Josef vra Pilatus die liggaam
Markus 15:43
Kom Josef van Arimathea. Hy het vreesloos gegaan na
ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ
ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
τολμήσας εἰσῆλθεν
πρὸς
Joseph of Arimathea came and went in boldly unto
Pilatus en vir Jesus se liggaam gevra.
τὸν Πειλᾶτον
καὶ ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Pilate and craved the body of Jesus.
Matteus
27:57, 58a
... daag daar n man genaamd Josef van Arimatea op.
ἦλθεν ἄνθρωπος
ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
τοὔνομα Ἰωσήφ,
... there came a man of Arimathea, named Joseph,
58a Hύ, het ingegaan na Pilatus en vir Jesus se
liggaam gevra.
οὗτος
προσελθὼν τῷ
Πειλάτῳ ᾐτήσατο
τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Lukas
23:52
Die nimlike gaan by Pilatus in, en vra die
liggaam van Jesus!
οὗτος
προσελθὼν τῷ
Πειλάτῳ ᾐτήσατο
τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
This man went unto Pilate, and begged the body of
Jesus.
Johannes
19:38a
Josef van Arimatea het, omdat hy n dissipel van
Jesus was,
(ὁ) Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ
Joseph of Arimathea being a disciple of Jesus ...
hierna [31-37] vir Pilatus gevra, maar
versigtig uit wantroue
mετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν
τὸν Πειλᾶτον
κεκρυμμένος δὲ
διὰ τὸν φόβον
after this [31-37] asked Pilate but secretly for
fear of the Jews
jeens die Jode, of hy Jesus se liggaam kon wegneem.
τῶν Ἰουδαίων, ἵνα
ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ
Ἰησοῦ·
besought Pilate that he might take away the body of
Jesus:
Nag twee : Jesus lankal dood!
Markus 15:44
Pilatus was egter verbaas dat Jesus al dood was,
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν
εἰ ἤδη
τέθνηκεν,
And Pilate marvelled if he were already dead:
en hy het die hoofman oor honderd geroep en hom
gevra
καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
and calling the centurion, he asked him
of hy lankal gesterf het.
εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
whether he had been any while dead.
Nag twee : Gegee om
te Begrawe
Markus 15:45
45 Op bevestiging van die hoofman, het Pilatus die
lyk aan Josef toegestaan.
45 καὶ γνοὺς ἀπὸ
τοῦ
κεντυρίωνος ἐδωρήσατο
τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
45 And when he knew it of the centurion, he gave
the body to Joseph.
Johannes
19:38f
. . . Pilatus het dit inderdaad goedgekeur.
. . . καὶ ἐπέτρεψεν
ὁ Πειλᾶτος.
. . . and Pilate gave him leave.
Nag twee : Geen been gebreek
Johannes
19:32-34
32 Die soldate het toe reeds gekom en al die bene
van die eerste gebreek
ἦλθον οὖν οἱ
στρατιῶται, καὶ
τοῦ μὲν πρώτου
κατέαξαν τὰ
σκέλη
Then came the soldiers, and brake the legs of the
first,
ιn van die ander een wat saam met Hom gekruisig
was.
καὶ τοῦ ἄλλου
τοῦ
συνσταυρωθέντος
αὐτῷ·
and of the other which was crucified with him.
33 Maar toe hulle by Jιsus gekom en gesien het Hy
is reeds dood,
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν
ἐλθόντες, ὡς εἶδον
ἤδη αὐτὸν
τεθνηκότα,
But when they came to Jesus, and saw that he was
dead already,
het hulle nie sy bene gebreek nie,
οὐ κατέαξαν αὐτοῦ
τὰ σκέλη,
they brake not his legs,
34 maar een van die soldate het met n swaard sy
keel deurboor,
34 ἀλλ εἷς τῶν
στρατιωτῶν
λόγχῃ αὐτοῦ τὴν
πλευρὰν ἔνυξεν,
34 but one of the soldiers with a spear pierced his
side,
en dadelik het bloed-en-water uitgekom. [Job 30:17]
καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς
αἷμα καὶ ὕδωρ.
and forthwith came there out blood and water
Nag twee : Josef sien
Johannes
19:35
Dit het hy (hoofman oor honderd Markus 15:45, of
Josef) wat gesien het, getuig.
35 καὶ ὁ ἑωρακὼς
μεμαρτύρηκεν,
35 And he that saw bare record
Ook waaragtig is (Johannes) sy (Josef se) getuie:
ook hύ, wιιt, dat
καὶ ἀληθινὴ, αὐτοῦ
ἐστιν ἡ μαρτυρία·
καὶ ἐκεῖνος οἶδεν
ὅτι
and his record is true and he [John] knoweth that
hy wααr praat: sodat ook julle, mag glo.
ἀληθῆ λέγει· ἵνα
καὶ ὑμεῖς
πιστεύ(σ)ητε.
he saith true, that ye also may believe.
36 Want dνι dinge het gebeur sodat die Skrif vervul sou
word:
36 ἐγένετο γὰρ
ταῦτα ἵνα ἡ
γραφὴ πληρωθῇ·
36 For these things were done, that the scripture
should be fulfilled,
Geen been van Hom sal gebreek word nie.
Ὀστοῦν οὐ
συντριβήσεται
αὐτοῦ.
A bone of him shall not be broken.
37 En nog n ander Skrif verklaar: Hulle sal opkyk
na Hom wat hulle deursteek het.
καὶ πάλιν ἑτέρα
γραφὴ λέγει Ὄψονται
εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
And again another scripture saith, They shall look
on him whom they pierced.
Nag twee : Liggaam gebring, geneem, neergelκ, toegedraai
en behandel [Levitikus
23:11a]
Matteus
27:58b
Toe het Pilatus beveel dat (die liggaam) afgelewer
word.
τότε ὁ Πειλᾶτος
ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι
(τὸ σῶμα).
Then Pilate commanded the body to be delivered.
Johannes
19:38g
Josef het (huistoe) gegaan en die liggaam ontvang.
ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν
τὸ σῶμα αὐτοῦ
(τοῦ Ἰησοῦ).
He came therefore, and took the body of Jesus
Markus 15:46a [Genesis 37:3c, 31]
In (vir sy
graf vgl. Mt27:60a Jh19:42c) gekoopte
veelkleurige linne
καὶ ἀγοράσας
σινδόνα
And he bought fine linen
het hy Hom uitgestrek neergelκ en toegedraai in die
linne.
καθελὼν αὐτὸν
ἐνείλησεν τῇ
σινδόνι
and took him down, and wrapped him in (the ready
purchased) linen
Lukas
23:53
Hierdie man het Hom neergelκ op en toegedraai in
linne
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν
αὐτὸ σινδόνι,
he took it down and wrapped it in linen
Matteus
27:59 [Genesis 37:31,32]
Josef het die liggaam versorg en dit in heerserskleed
toegedraai.
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα
ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν
αὐτὸ ἐν
σινδόνι καθαρᾷ,
And when Joseph had taken the body he wrapped it in
a clean linen cloth.
Nag twee : By die Eerste Nag [Eks12:15, 18c-10,41,42 Lv23:6]
Josef en Nikodemus Bring Jesus Uit
Johannes 19:39
Nikodemus het ook opgedaag, hy wat hom (Josef)
ontmoet het
ἦλθεν δὲ καὶ
Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν
πρὸς αὐτὸν
And there came also Nicodemus, which
by die Eerste Nag en n mengsel saamgebring van
mirre
νυκτὸς τὸ
πρῶτον, φέρων μίγμα
σμύρνης
at
the first _night_ came to _him_ (Joseph)
and brought a mixture
en aalwyn van omtrent honderd pond.
καὶ ἀλόης ὡς
λίτρας ἑκατόν.
of myrrh and aloes an hundred pound.
Nag twee : Volgens Wet vir Jode
Johannes
19:40
Hulle neem toe die liggaam van Jesus en behandel
dit
ἔλαβον οὖν τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
καὶ ἔδησαν αὐτὸ
Then took they the body of Jesus
in (meer) doeke met die speserye:
ὀθονίοις μετὰ
τῶν ἀρωμάτων,
and wound it in linen clothes
soos eties is vir Jode om te begrawe.
καθὼς ἔθος ἐστὶν
τοῖς Ἰουδαίοις
ἐνταφιάζειν.
with the spices, as the manner of the Jews is to
bury.
Dag twee : Dag : Prosessie na graf
Lukas 23:55a
Agter het gevolg, die twee vroue wat saam met Hom
uit Galilea gekom het.
Κατακολουθήσασαι
δὲ αἱ (δύο) γυναῖκες,
αἵτινες ἦσαν
συνεληλυθυῖαι
ἐκ τῆς
Γαλιλαίας αὐτῷ,
And the women also, which came with him from
Galilee, followed after,
Dag twee : In die graf neergelκ [Gn33:18,19;
50; 32:22]
Markus 15:46d
Josef het Hom neergelκ in n graf wat uit rots
gekap was.
καὶ
κατέθηκεν αὐτὸν
ἐν μνήματι ὃ ἦν
λελατομημένον ἐκ
πέτρας,
he laid him in a sepulchre which was hewn out of a
rock
Matteus
27:60a
En Josef het die liggaam in sy nuwe graf neergelκ
wat hy uitgekap het in die rots,
ἔθηκεν αὐτὸ ἐν
τῷ καινῷ αὐτοῦ
μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν
ἐν τῇ πέτρᾳ,
Joseph laid the body in his new tomb which he had
hewn out of rock.
Lukas
23:53c
Hierdie man het Hom neergelκ in n graf uitgekap
(in klip)
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν
ἐν μνήματι
λαξευτῷ,
he laid the body of Jesus in a sepulchre hewn in
stone
waarin nog nooit iemand begrawe was nie.
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς
οὔ(δέ)πω
κείμενος.
wherein never man before was laid
Johannes
19:41,42
In die plek waar Hy gekruisig was, was daar n
tuin; en
ἦν δὲ ἐν τῷ
τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη
κῆπος καὶ ἐν τῷ
κήπῳ μνημεῖον
καινόν
Now in the place where he was crucified there was a
garden,
in die tuin n nuwe graf waarin nog niemand begrawe
was nie.
ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς
ἦν τεθειμένος (ἐτέθη)·
and in the garden a new sepulchre wherein was never
man yet laid
42a Daar ... omdat die graf gereed was, het hulle
Hom neergelκ.
ἐκεῖ οὖν
ὅτι ἐγγὺς
ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν
τὸν Ἰησοῦν.
for the sepulchre was nigh at hand.
Dag twee : Graf toegemaak
Markus 15:46e
En (Josef) het n klip teen die deur van die graf
gerol.
καὶ
προσεκύλισεν
λίθον ἐπὶ τὴν
θύραν τοῦ
μνημείου.
and he rolled a stone unto the door of the
sepulchre.
Matteus
27:60b
En nadat hy n groot klip in die deur van die graf
gerol het . . .
καὶ
προσκυλίσας
λίθον μέγαν τῇ
θύρᾳ τοῦ
μνημείου . . .
And he rolled a great stone to the door of the
sepulchre . . .
Matteus
27:60d
. . . het (Josef) huistoe gegaan.
. . . ἀπῆλθεν.
. . . and departed.
Dag twee : Getuies het die begrafnis gesien
Matteus
27:61
En Maria Magdalena en die ander Maria was daar
Ἦν δὲ ἐκεῖ
Μαριὰμ ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ ἡ
ἄλλη Μαρία,
And there was Mary Magdalene and the other Mary
terwyl hulle regoor die graf gesit het.
καθήμεναι ἀπέναντι
τοῦ τάφου.
sitting over against the sepulchre.
Markus 15:47
En Maria Magdalena en Maria van Josetus (Jakobus)
ἡ δὲ Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ Ἰωσῆτος
And Mary Magdalene and Mary of Joses
het gesien waar Hy neergelκ was.
ἐθεώρουν ποῦ
τέθειται.
beheld where he was laid.
Lukas
23:55b
Hulle het die graf gesien en hoe sy liggaam
neergelκ was.
ἐθεάσαντο τὸ
μνημεῖον καὶ ὡς
ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Dag twee : Teruggegaan Daardie Hele Dag was
[het
in Markus 15:42 Johannes 19:31 begin. Ex.12:8-18,41,42,51;13:3-14 Lv.23:6-8,21,22; 10c,11a,14 Nm.33:3-8
Dt.6:20-25]
Lukas 23:54
[Eksodus 12:17 et al]
Daardie Presiese Hele Dag was Voor-Sabbat-Voorbereiding,
mid-namiddag, en die Sabbat was op hande.
(Ἦν δὲ ἡ ἡμέρα
πρὸ σαββάτου)
Παρασκευῆς, καὶ
σάββατον ἐπέφωσκεν
That Day was the Preparation and the Sabbath drew
on.
56 Hulle (die twee Marias) het teruggegaan huistoe
ὑποστρέψασαι
And they returned [home cf. Jn19:27; 20:10]
en het speserye en salf gaan voorberei.
δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα
καὶ μύρα.
and prepared spices and ointments,
Johannes
19:42b
... weens die Jode se voorbereiding ...
διὰ τὴν
Παρασκευὴν τῶν
Ἰουδαίων
... because of the Jews preparation ...
Dag drie : Lydingsfees van JaweOpstandingsfees
Eks14:13-21
Lv23:15 2Kr29:17c
Nag drie : Nag van die Sewende Dag van die week
Lukas
23:56b
(Die vroue) het die Sabbat begin rus volgens die
Gebod.
Καὶ τὸ μὲν
σάββατον ἡσύχασαν
κατὰ τὴν ἐντολήν,
and rested the sabbath day according to the
commandment.
Dag drie, dag : Die oggend wat nα die Voorbereiding is
Matteus 28:5a
. . . het die engel aan die vroue verduidelik . . .
. . . ἀποκριθεὶς
δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν
ταῖς γυναιξίν . .
.
. . . answered the angel ... the women . . .
Matteus 27:62-66
Die oggend wat nα die Voorbereiding is,
Τῇ δὲ ἐπαύριον,
ἥτις ἐστὶν μετὰ
τὴν
Παρασκευήν,
Now the next morning that followed the day of the
preparation,
het die hoλpriesters en die Fariseλrs vergader
συνήχθησαν οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ Φαρισαῖοι
the chief priests and Pharisees came together
63 voor Pilatus en kom redeneer: Meneer, Ons onthou
daardie
πρὸς Πειλᾶτον
λέγοντες
Κύριε, ἐμνήσθημεν
ὅτι ἐκεῖνος ὁ
unto Pilate, saying, Sir, we remember that that
bedrieλr het toe nog lewende gesκ: In drie dae
staan ek op.
πλάνος εἶπεν ἔτι
ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας
ἐγείρομαι.
deceiver said, while he was yet alive, After three
days I will rise again.
64 Beveel dus dat die graf verseker word vir die
derde dag,
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι
τὸν τάφον ἕως τῆς
τρίτης ἡμέρας,
Command therefore that the sepulchre be made sure
until the third day
anders kom sy dissipels vannag en steel hom
μή ποτε ἐλθόντες
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
νυκτὸς
κλέψωσιν αὐτὸν
lest his disciples come by night and steal him away
en vertel die mense hy was uit die dode opgewek,
sodat
καὶ εἴπωσιν τῷ
λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ
τῶν νεκρῶν, καὶ
and say unto the people, he was raised (is risen)
from the dead, so
die laaste bedrog erger as die eerste sal wees.
ἔσται ἡ ἐσχάτη
πλάνη χείρων τῆς
πρώτης.
the last error shall be worse than the first.
65 Pilatus het hulle geantwoord: Vat julle wag:
gaan
ἔφη αὐτοῖς ὁ
Πειλᾶτος Ἔχετε
κουστωδίαν· ὑπάγετε
Pilate said unto them, Have ye a watch: go your way
maak seker soos julle goeddink! 66 Hulle het
uitgehaas en
ἀσφαλίσασθε ὡς
οἴδατε. 66 οἱ δὲ
πορευθέντες /ἠσφαλίσαντο
make it as sure as you can. 66 So they went and
made sure
die graf verseker deur die klip te verseλl en n
wag op te stel. . .
τὸν τάφον
σφραγίσαντες τὸν
λίθον μετὰ τῆς
κουστωδίας . . .
the sepulchre sealing the stone and setting a watch
. . .
Dag drie : Die engel van die Here en die OPSTANDING
Matteus 28:1-4
... maar laat op die Sabbat in die mid-namiddag
ὀψὲ δὲ
σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ
. . . [but] in the end of the sabbath, as it began to
dawn
teen die Eerste Dag van die week, het Maria
Magdalena
εἰς μίαν
σαββάτων, ἦλθεν
Μαριὰμ ἡ
Μαγδαληνὴ
towards the First Day of the week, came May
Magdalene
en die ander Maria uitgegaan om te gaan kyk (na)
die graf.
καὶ ἡ ἄλλη
Μαρία θεωρῆσαι
τὸν τάφον.
and the other Mary to see the sepulchre.
2 Maar net toe was daar n groot aardbewing want n
engel
καὶ ἰδοὺ
σεισμὸς ἐγένετο
μέγας· ἄγγελος
γὰρ
And behold, there was a great earthquake: for the
angel
van die Here het uit die hemel neergedaal en soos
hy aankom,
Κυρίου καταβὰς
ἐξ οὐρανοῦ καὶ
προσελθὼν
of the Lord descended from heaven, and came
het hy die klip weggewerp van die deur af en daarop
gaan sit.
ἀπεκύλισεν τὸν
λίθον (ἀπὸ τῆς
θύρας) καὶ ἐκάθητο
ἐπάνω αὐτοῦ.
and rolled the stone from the door, and sat on it.
3 Sy verskyning was soos weerlig en sy kleding wit
soos sneeu.
ἦν δὲ ἡ εἰδέα
αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ,
καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ
λευκὸν ὡς χιών.
His countenance was like lightning, and his raiment
white as snow.
4 Van skrik vir hom het die wagte stuiptrekkend
neergeval
ἀπὸ δὲ τοῦ
φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν
οἱ τηροῦντες
And for fear of him the keepers did shake,
en bewusteloos geword soos dooies,
καὶ ἐγενήθησαν
ὡς (ἐγένοντο ὡσεὶ)
νεκροί.
and became as dead.
5a het die engel aan die vroue verduidelik . . .
ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ ἄγγελος εἶπεν
ταῖς γυναιξίν . .
.
answered the angel ... the women . . .
Dag drie : Baie heiliges
Matteus
27:52b
Baie liggame van die ontslape heiliges was opgewek
καὶ πολλὰ
σώματα τῶν
κεκοιμημένων ἁγίων
ἠγέρθη(σαν)·
Many bodies of the saints which slept arose
53 en toe hulle uit die grafte uitgegaan het met sy
opstanding,
καὶ ἐξελθόντες
ἐκ τῶν
μνημείων μετὰ
τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ
and came out of the graves after his resurrection
het hulle na die heilige stad gegaan en verskyn aan
baie. . .
εἰσῆλθον εἰς
τὴν ἁγίαν
πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν
πολλοῖς. . .
and went into the city, and appeared unto many. . .
[[ Hebreλrs
4:4 Eks31:17 Josjua 4:19 5:12 Levitikus
23:11b-15]
Want God het aldus aangaande die Sewende dag
gespreek:
εἴρηκεν γάρ
που περὶ τῆς ἑβδόμης
οὕτως
For he spake of the Seventh Day on this wise,
En God het die dag Die Sewende Dag van al sy werke
gerus.
Καὶ
κατέπαυσεν ὁ
Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ
τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ
πάντων τῶν ἔργων
αὐτοῦ·
And God did rest the Seventh Day from all his
works.
Efesiλrs
1:18-23
Dat
julle mag weet wat die allesoortreffende grootheid van die Krag van God is toe
Hy Christus uit die dood uit opgewek het!
Kolosensiλrs
2:12-19
Maar
God Wek Christus Op en Verhef Hom . . . vιr bo alle owerheid en mag en krag en
heerskappy en elke beroemde naam . . .]]
Op die Eerste Dag v.d. week synde nog
vroeg-aand skemer
Johannes 20:1,2
Pas die Eerste Dag van die week in, kom Maria
Magdalena
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν
σαββάτων Μαρία
ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται
The First day of the week cometh Mary Magdalene
synde nog vroeg-donker na die graf toe aan en sien
die klip
πρωῒ σκοτίας ἔτι
οὔσης εἰς τὸ
μνημεῖον, καὶ
βλέπει τὸν
λίθον
_when
being yet early of dark_ unto the
sepulchre, and seeth the stone
weggeruk van die graf, lκ. 2 Sy hardloop net daar
terug en kom
ἠρμένον ἐκ τοῦ
μνημείου. 2
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται
taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth
and cometh
by Simon Petrus en by die ander dissipel vir wie
Jesus lief was,
πρὸς Σίμωνα
Πέτρον καὶ πρὸς
τὸν ἄλλον
μαθητὴν ὃν ἐφίλει
ὁ Ἰησοῦς,
to Simon Peter, and to the other disciple, whom
Jesus loved,
en sκ vir hulle: Hulle het die Here uit die graf
weggevat
καὶ λέγει αὐτοῖς
Ἦραν τὸν
Κύριον ἐκ τοῦ
μνημείου,
and saith unto them, They have taken away the Lord
out of the sepulchre,
en ons weet nie waar hulle Hom heen geneem het nie!
καὶ οὐκ οἴδαμεν
ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
and we know not where they have laid him.
Petrus en Johannes gaan kyk
Johannes
20:1,3-10
Toe gaan Petrus en die ander dissipel uit en haas
hulle
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ
Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος
μαθητής, καὶ ἤρχοντο
Peter therefore went forth, and that other
disciple, and came
na die graf. 6b En (Simon Petrus) het die graf
ingegaan
εἰς τὸ μνημεῖον.
6b καὶ Σίμων
Πέτρος εἰσῆλθεν
εἰς τὸ μνημεῖον·
to the sepulchre. 6b and Simon Peter went into the
sepulchre
en die lyksdoeke sien lκ. 7 Ook die kopdoek wat om
sy
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια
κείμενα, 7 καὶ τὸ
σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ
and seeth the linen clothes lie. 7 And the napkin
that was about
kop was, sien hy niι by die lyksdoeke lκ nie, maar
eenkant,
τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων
κείμενον ἀλλὰ
χωρὶς
his head, not lying with the linen clothes, but
wrapped
opgerol op n ander plek. 8 Daarna die ook die
ander dissipel,
ἐντετυλιγμένον
εἰς ἕνα
τόπον.8τότε οὖν
εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος
μαθητὴς
together in a place by itself. 8 Then went in also
the other disciple,
[Indien
die liggaam verwyder was om elders begrawe te geword het, sou die doeke daarmee
saam weggevat gewees het.]
die een wat eerste by die graf aangekom het. En hy
het gesien en geglo,
ὁ ἐλθὼν πρῶτος
εἰς τὸ μνημεῖον.
Καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν
which came first to the sepulchre, and he saw, and
believed.
9 maar hulle het nog gladnie die Skrif verstaan nie
dat Hy moet
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν
τὴν γραφὴν, ὅτι
Δεῖ αὐτὸν
For as yet they knew not the scripture, that he
must
opstaan uit die dode.
ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
rise from the dead.
10 Daarna het die dissipels na hulle eie huise
teruggegaan.
ἀπῆλθον οὖν
πάλιν πρὸς (ἑ)αὑτοὺς
οἱ μαθηταί. [Cf. 19:27]
Then the disciples went away again unto their own
home.
Nadat die Sabbat verby was
Markus 16:1
En met die Sabbat verby ... het Maria Magdalena en
Maria
Καὶ
διαγενομένου
τοῦ σαββάτου
Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and
Mary
van Jakobus en Salome, speserye gekoop
ἡ τοῦ Ἰακώβου
καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν
ἀρώματα
of James, and Salome, had bought spices,
sodat wanneer hulle sou gaan, hulle Hom sou kon
salf.
ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν
αὐτόν.
that when coming they might anoint him.
Diepste vroegoggend Vind die Graf is
leeg
Lukas 24:1-11
Dus, op die Eerste Dag van die week, oggend net na
middernag
τῇ δὲ μιᾷ τῶν
σαββάτων ὄρθρου
βαθέως
Now upon the First day of the week, very early in
the morning,
het hulle by die graf gekom terwyl hulle die
voorbereide speserye dra
ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον
φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν
ἀρώματα
they came unto the sepulchre bringing the spices
... prepared
en ander saam met hulle
(καὶ τινες σὺν
αὐταῖς).
.KJV
2 Hulle vind toe die klipdeur verwyder van die
graf;
[[soos
Maria Magdalena hulle moes vertel het (Jh20:1-2)]]
εὗρον δὲ τὸν
λίθον ἀποκεκυλισμένον
ἀπὸ τοῦ
μνημείου,
And they found the stone rolled away from the tomb
3 maar met die νngaan, kry hulle nie die liggaam
van Jesus nie!
(καὶ) εἰσελθοῦσαι
(δὲ) οὐχ εὗρον τὸ
σῶμα τοῦ
Κυρίου Ἰησοῦ.
but entering, found not the body of the Lord Jesus.
4 In hulle verdwaasdheid hieroor, gebeur dit dat
καὶ ἐγένετο ἐν
τῷ ἀπο(δια-)ρεῖσθαι
αὐτὰς περὶ
τούτου
And it came to pass, as they were much perplexed
thereabout,
twee engele skielik bokant, by hulle in
glinsterende klere staan.
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες
δύο ἐπέστησαν
αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι(τεσιν)
ἀστραπτούσῃ·
behold, two men stood by them in shining garments:
5 Hulle het vreesbevange geword en met aangesig
gebuig na die
ἐμφόβων δὲ
γενομένων αὐτῶν
καὶ κλινουσῶν
τὰ πρόσωπα εἰς
τὴν
And as they were afraid and bowed down their faces
to the
aarde, sκ die engele vir hulle: Hoekom soek julle
Die Lewende
γῆν, εἶπα(ο)ν
πρὸς αὐτάς Τί
ζητεῖτε τὸν ζῶντα
earth, they said unto them, Why seek ye the living
tussen die dooies? 6 Hy is nie hier nie maar was
opgewek!
μετὰ τῶν νεκρῶν;
6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ
ἠγέρθη.
among the dead? 6 He is not here, but is risen:
Onthou hoe Hy jullle vertel het toe Hy in Galilea
was
μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν
ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν
τῇ Γαλιλαίᾳ,
remember how he spake unto you when he was yet in
Galilee.
7 en gesκ het: Die Seun van die Mens moet
oorgelewer word
λέγων τὸν Υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου ὅτι
δεῖ παραδοθῆναι
saying, The Son of man must be delivered
aan die hande van sondige mense en gekruisig word
en op
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
ἁμαρτωλῶν καὶ
σταυρωθῆναι
καὶ τῇ
into the hands of sinful men, and be crucified, and
the
die derde dag weer opstaan. 8 En hulle het sy
woorde onthou.
τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
8 καὶ ἐμνήσθησαν
τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
third day rise again. 8 And they remembered his
words.
9 En hulle het van die graf af teruggegaan en al
daardie dinge
καὶ ὑποστρέψασαι
ἀπὸ τοῦ μνημείου
ἀπήγγειλαν ταῦτα
πάντα
And they returned from the sepulchre, and told all
these things
aan die elf vertel en aan al die ander, 11 maar dit
het volgens
τοῖς ἕνδεκα
καὶ πᾶσιν τοῖς
λοιποῖς. 11 καὶ ἐφάνησαν
ἐνώπιον
unto the eleven, and to all the rest. 11 And their
words seemed to
hulle geklink soos leλ woorde; en hulle het hulle
nie geglo nie.
αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος
τὰ ῥήματα ταῦτα
(αὐτῶν), καὶ ἠπίστουν
αὐταῖς.
them as idle tales, and they believed them not.
[Mk16:8]
10 Dit was Maria Magdalena en Johanna
ἦσαν δὲ ἡ
Μαγδαληνὴ
Μαρία καὶ Ἰωάν(ν)α
It was Mary Magdalene, and Joanna,
en Maria van Jakobus en die ander saam met hulle
καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου·
καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν
αὐταῖς
and Mary of James, and other with them.
wat hierdie dinge vir die dissipels vertel het.)
ἔλεγον πρὸς
τοὺς ἀποστόλους
ταῦτα.
which told these things unto the disciples.
Petrus gaan wιιr kyk
Lukas
24:12
Petrus het nog so gestaan toe hardloop hy graf toe,
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς
ἔδραμεν ἐπὶ τὸ
μνημεῖον·
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre;
buk, en sien die kledingstukke, net so, alleen lκ.
καὶ
παρακύψας
βλέπει τὰ ὀθόνια
(κείμενα) μόνα·
and stooping down he beheld the linen clothes laid
by themselves,
Hy het teruggegaan, verwonderd ... oor die gebeure.
καὶ ἀπῆλθεν
πρὸς αὑτὸν
θαυμάζων τὸ
γεγονός.
and departed wondering in himself at that which was
come to pass.
Baie vroeg voor sonop Vroue gaan wιιr
kyk
Markus
16:2-8
Weereens, baie vroeg op die Eerste Dag van die week
καὶ λίαν πρωῒ
τῇ μιᾷ (τῆς μιᾶς)
τῶν σαββάτων
And [again] very early in the morning the First Day
of the week,
kom hulle doelgerig graf toe, voor sonsopkoms.
ἔρχονται ἐπὶ
τὸ μνῆμα(-εῖον), ἀνατείλαντος
τοῦ ἡλίου.
they came unto the sepulchre at the rising of the
sun
3 Vra hulle hulleself af, Wiι tog, sal vir ons diι
rots uit
καὶ ἔλεγον πρὸς
ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει
ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ
And they said among themselves, Who shall roll us
away
die deur van die graf gegooi het? 4 Dan kyk hulle
weer, en sien
τῆς θύρας τοῦ
μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι
θεωροῦσιν
the stone from the door of the sepulchre? 4 And
when they looked,
dat die klip ver op, geweldige grootte ten spyt,
weggegooi lκ.
ὅτι ἀνακεκύλισται
ὁ λίθος· ἦν γὰρ
μέγας σφόδρα.
they saw that the stone was rolled away: for it was
very great.
5 Toe hulle die graf ingaan, sien hulle n engel
sit op die
καὶ εἰσελθοῦσαι
εἰς τὸ μνημεῖον
εἶδον
νεανίσκον
καθήμενον ἐν
τοῖς
And entering into the sepulchre, they saw a yong
man sitting on the
regterkant, geklee in n wit mantel, sodat hulle
groot geskrik het.
δεξιοῖς
περιβεβλημένον
στολὴν λευκήν,
καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
right side, clothed in a long, white garment; and
they were afrighted.
6 Toe sκ hy vir hulle: Moenie bang wees nie! Julle
soek Jesus
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς
Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
Ἰησοῦν ζητεῖτε
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek
Jesus
die Nasarener die Gekruisigde. Hy is opgewek; nie
hier nie.
τὸν Ναζαρηνὸν
τὸν ἐσταυρωμένον·
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν
ὧδε·
of Nazareth, which was crucified: he is risen; he
is not here.
Kyk tog hier, die plek waar hulle Hom neergelκ het!
ἴδε ὁ τόπος ὅπου
ἔθηκαν αὐτόν. [Lv23:20,21; 10,11 Eks15 o.a. v.16-18]
Behold the place where they laid him.
7 Maar gaan julle en gaan vertel sy disipels ιn,
vir Petrus,
ἀλλὰ ὑπάγετε
εἴπατε τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ
καὶ τῷ Πέτρῳ
But go your way, tell his disciples and Peter
dat Hy voor julle uit na Galilea gaan. Daar sal
julle Hom sien,
ὅτι Προάγει ὑμᾶς
εἰς τὴν
Γαλιλαίαν· ἐκεῖ
αὐτὸν ὄψεσθε,
that he goeth before you into Galilee: there shall
ye see him,
soos Hy vir julle gesκ het. 8 Daarop gaan hulle uit
en vlug
καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
8 καὶ ἐξελθοῦσαι
ἔφυγον
as he said unto you. 8 And they went out quickly,
and fled
van die graf af weg, bewend van vrees en verslaentheid.
ἀπὸ τοῦ
μνημείου εἶχεν
γὰρ (δὲ) αὐτὰς
τρόμος καὶ ἔκστασις·
from the sepulchre; for they trembled and were
amazed:
En maar niemand, het hulle iets vertel nie, so bang
was hulle.
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν
εἶπα(ο)ν· ἐφοβοῦντο
γάρ.
neither said they anything to any; for they were
afraid.
Vroeg op die Eerste Dag EERSTE VERSKYNING
Johannes
20:11
Maar Maria het buite by die graf gebly staan en
huil.
Μαρία δὲ εἱστήκει
πρὸς τῷ μνημείῳ
ἔξω κλαίουσα (ἔξω).
But Mary stood without at the sepulchre weeping:
Dan terwyl sy huil, buk sy voor die graf 12 en sien
ὡς οὖν ἔκλαιεν,
παρέκυψεν εἰς
τὸ μνημεῖον, 12
καὶ θεωρεῖ
and as she wept, she stooped down into the
sepulchre 12 And seeth
twee engele in wit geklee, een by die kopkant en
δύο ἀγγέλους ἐν
λευκοῖς
καθεζομένους, ἕνα
πρὸς τῇ κεφαλῇ
καὶ
two angels in white sitting, the one at the head,
and
een by die voetenend waar die liggaam van Jesus
gelκ het.
ἕνα πρὸς τοῖς
ποσίν, ὅπου ἔκειτο
τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
the other at the feet, where the body of Jesus had
lain.
13 Vra dieselfde engele vir haar, Vrou, hoekom kerm
jy?
καὶ λέγουσιν
αὐτῇ ἐκεῖνοι
Γύναι, τί
κλαίεις;
And they say unto her, Woman, why weepest thou?
Sy sκ vir hulle: Omdat hulle my Here weggevat het,
λέγει αὐτοῖς ὅτι
Ἦραν τὸν
Κύριόν μου,
She saith unto them, Because they have taken away
my Lord,
en ek weet nie waarheen hulle Hom gevat het nie. 14
Dit gesκ,
καὶ οὐκ οἶδα
ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
(καὶ) ταῦτα εἰποῦσα
and I know not where they have laid Him_when she
had thus said,
draai sy om en sien Jesus staan, maar sy het nie
geweet
ἐστράφη εἰς τὰ
ὀπίσω, καὶ
θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν
ἑστῶτα, καὶ οὐκ
ᾔδει
she turned herself back, and saw Jesus standing,
and knew not
dat dit Jesus was nie. 15 Sκ Jesus vir Maria: Vrou,
hoekom
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς
Γύναι, τί
that it was Jesus. Jesus saith unto her, Woman,
why_weepest thou?
huil jy? Wie soek jy? Daardie (vrou), sy dog dis
die TUINIER!
κλαίεις; τίνα
ζητεῖς; ἐκείνη
δοκοῦσα ὅτι ὁ
κηπουρός ἐστιν,
Whom seekest thou? She, supposing him to be the
gardener
Vra sy hom: Meneer, as u Hom weggevat het, sκ my
waar
λέγει αὐτῷ
Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας
αὐτόν, εἰπέ μοι
ποῦ
saith unto him, Sir, if thou have borne him hence,
tell me where
u Hom gesit het en ek sal Hom gaan haal. 16 Sκ
Jesus vir haar:
ἔθηκας αὐτόν,
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
16 λέγει αὐτῇ (ὁ) Ἰησοῦς
thou hast laid him, and I will take him away. 16
Jesus saith unto her,
Maria! Verleλ draai Maria weg terwyl sy na Jesus
uitroep
Μαριάμ.
στραφεῖσα ἐκείνη
λέγει αὐτῷ
Mary! She turned herself, and saith unto him,
in Hebreeus: Rabbi! (Dit beteken, Meester.)
Ἑβραϊστί· Ῥαββουνεί
(ὃ λέγεται
Διδάσκαλε).
Rabboni; which is to say, Master.
17 Vermaan Jesus haar: Moenie by my vassteek nie,
λέγει αὐτῇ (ὁ) Ἰησοῦς
Μή μου ἅπτου,
Jesus saith unto her, Touch me not;
want Ek het nog nie na die Vader opgevaar nie.
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα
πρὸς τὸν
Πατέρα (μου)·
for I am not yet ascended to my Father:
Gααn nou na my broeders en vertιl hulle Ek gaan
πορεύου δὲ πρὸς
τοὺς ἀδελφούς
μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς
Ἀναβαίνω
but go ye to my brethren, and say unto them, I
ascend
na My Vader en julle Vader en na My God en julle
God!
πρὸς τὸν
Πατέρα μου καὶ
Πατέρα ὑμῶν καὶ
Θεόν μου καὶ Θεὸν
ὑμῶν.
unto my Father, and your Father; and to my God, and
your God.
=
Markus 16:9
So verrese, vroeg (sonop) op die Eerste Dag van die
week, het Hy verskyn: eerste aan Maria Magdalena
Ἀναστὰς δὲ
πρωῒ πρώτῃ
σαββάτου ἐφάνη
πρῶτον Μαρίᾳ
Now when Jesus was risen (he) early on the First
Day appeared first to Mary Magdalene
Johannes
20:18
Maria Magdalena het gekom en die dissipels
meegedeel dat
ἔρχεται Μαριὰμ
ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα
τοῖς μαθηταῖς ὅτι
Mary came and told the disciples that
sy die Here gesien het en Hy haar hierdie dinge
vertel het.
Ἑώρακα τὸν
Κύριον, καὶ ταῦτα
εἶπεν αὐτῇ.
she had seen the Lord, and he had spoken these
things unto her.
=
Markus 16:10
Maria het gegaan en aan hulle vertel wat saam met
Hom was,
ἐκείνη
πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν
τοῖς μετ αὐτοῦ γενομένοις
She went and told them that had been with him,
terwyl hulle rou en ween. 11 Maar toe hulle hoor
dat Hy lewe
πενθοῦσι καὶ
κλαίουσιν· 11 κἀκεῖνοι
ἀκούσαντες ὅτι
ζῇ
as they mourned and wept. 11 when they ... heard
that He was alive,
en deur haar gesien was, het hulle haar nie geglo
nie.
καὶ ἐθεάθη ὑπ
αὐτῆς ἠπίστησαν.
and had been seen of her, they believed not.
TWEEDE VERSKYNING
Die Eerste Dag van die week nα sonop
Maria
Magdalena was dus nie by hulle nie toe die ander vroue saam met Johanna en
Maria van Jakobus weer na die graf gegaan het waar . . .
Matteus 28:5-11
... die engel verduidelik het aan die vroue, en
gesκ het:
ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ ἄγγελος εἶπεν
ταῖς γυναιξίν
And the angel answered and said unto the women,
Julle moenie bang wees nie! Want ek wιιt dat julle
soek Jesus
Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς·
οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν
ζητεῖτε
Fear not ye: for I know that ye seek Jesus,
die Gekruisigde. 6 Hy is nie hier nie; want Hy het
opgestaan
τὸν ἐσταυρωμένον·
6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη
γὰρ
which was crucified. 6 He is not here: For he is
risen,
soos Hy gesκ het. Julle moet die plek waar die Here
gelκ het, sien!
καθὼς εἶπεν·
δεῦτε ἴδετε τὸν
τόπον ὅπου ἔκειτο
(ὁ Κύριος).
as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 Maak gou, gaan, vertel sy dissipels dat hy
opgestaan het
καὶ ταχὺ
πορευθεῖσαι εἴπατε
τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη
And go quickly, and tell his disciples that he is
risen
uit die dode! Kyk, Hy gaan voor julle uit na
Galilea,
ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
καὶ ἰδοὺ
προάγει ὑμᾶς εἰς
τὴν Γαλιλαίαν,
from the dead; and behold, he goeth before you into
Galilee;
daar sal julle Hom sien! Verstaan, ek bevιιl julle!
8 Net daar
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.
ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
8 καὶ
ταχὺ
there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And
they ... quickly
het hulle vertrek van die graf af en oorstelp van
groot vreugde
ἀπελθοῦσαι
ἀπὸ
τοῦ μνημείου
μετὰ φόβου καὶ
χαρᾶς μεγάλης
departed ... from the sepulchre with fear and great
joy
gehardloop om die dissipels die goeie nuus te gaan
vertel!
ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι
τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ.
did run to bring his disciples word.
9 Net toe hulle op pad is om sy dissipels te gaan
vertel:
(ὡς δὲ ἐπορεύοντο
ἀπαγγεῖλαι τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ)
And as they went to tell his disciples,
skielik, het Jesus hulle ontmoet en hulle met
Blydskap gegroet!
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς
ὑπήντησεν αὐταῖς
λέγων Χαίρετε.
behold, Jesus met them, saying, All hail.
Hulle kom en gryp Hom aan sy voete en aanbid Hom.
αἱ δὲ
προσελθοῦσαι ἐκράτησαν
αὐτοῦ τοὺς
πόδας καὶ
προσεκύνησαν αὐτῷ.
And they came and held him by the feet, and
worshipped him.
10 Toe sκ Jesus vir hulle: Moenie vrees nie! Gaan
julle
τότε λέγει αὐταῖς
ὁ Ἰησοῦς Μὴ
φοβεῖσθε· ὑπάγετε
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go
en verkondig aan my broeders dat hulle na Galilea
mag gaan;
ἀπαγγείλατε
τοῖς ἀδελφοῖς
μου ἵνα ἀπέλθωσιν
εἰς τὴν
Γαλιλαίαν,
tell my brethren that they go into Galilee,
daar sal hulle My sien. 11 En net toe hulle gaan,
κἀκεῖ με ὄψονται.
11 Πορευομένων δὲ
αὐτῶν
and there shall they see me. 11 Now when they were
going,
was party wagte op pad die stad in.
ἰδού τινες τῆς
κουστωδίας ἐλθόντες
εἰς τὴν πόλιν
behold, some of the watch came into the city
Engele vertel [Josjua
4:19, 5:10 Eksodus 14:13-15:21 Deuteronomium 5:15]
Lukas
24:6,7
vertel twee engele hulle:
εἶπαν πρὸς αὐτάς
ἄνδρες δύο
... two men ... said unto them ...
6 Hy is nie hier nie, maar was opgewek; onthou:
soos
οὐκ ἔστιν ὧδε,
ἀλλὰ ἠγέρθη,
μνήσθητε· ὡς
He is not here, but is risen; remember how
Hy julle vertel het toe Hy nog in Galilea was 7 en
gesκ het:
ἐλάλησεν ὑμῖν
ἔτι ὢν ἐν τῇ
Γαλιλαίᾳ, 7
λέγων
he spake unto you when He was yet in Galilee, 7
saying,
Die Seun van die Mens moet oorgelewer word aan
τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
ὅτι δεῖ
παραδοθῆναι εἰς
χεῖρας ἀνθρώπων
The Son of Man must be delivered into the hands
sondaarmense en gekruisig word om die derde dag op
te staan.
ἁμαρτωλῶν καὶ
σταυρωθῆναι
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
ἀναστῆναι.
of sinful men, and be crucified, and the third day
RISE again.
Markus
16:6,7
... vertel die engel hulle ...
νεανίσκος
λέγει αὐταῖς
... a young man ... saith unto them ...
6 Julle soek Jesus die gekruisigde: Hy is
opgestane, nie hier nie;
Ἰησοῦν ζητεῖτε
τὸν ἐσταυρωμένον·
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν
ὧδε·
Jesus of Nazareth which was crucified: he is risen,
he is not here:
7 maar gaan voor julle uit na Galilea ... soos Hy
gesκ het
ἀλλὰ
Προάγει ὑμᾶς
εἰς τὴν
Γαλιλαίαν·
καθὼς
εἶπεν ὑμῖν.
he goeth before you into Galilee ... as he said
unto you.
Matteus
28:5b-7
5 ... antwoord en verduidelik die engel aan die
vroue . . .
ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ ἄγγελος εἶπεν
ταῖς γυναιξίν . .
.
... And the angel answered and said unto the women
. . .
Julle soek Jesus die Gekruisigde; 6 Hy is nie hier
nie
Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον
ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν
ὧδε·
Ye seek Jesus which was crucified. 6 He is not
here;
want Hy was opgewek soos Hy gesκ het. Kom kyk die
plek
ἠγέρθη γὰρ
καθὼς εἶπεν· δεῦτε
ἴδετε τὸν
τόπον
for he is risen as he said. Come see the place
waar Hy gelκ het! 7 Gaan vertel Hy was uit die dode
opgewek!
ὅπου ἔκειτο. 7
εἴπατε ὅτι Ἠγέρθη
ἀπὸ τῶν νεκρῶν.
where the Lord lay. 7 Go tell that He is risen from
the dead;*
Hy gaan vσσr julle na Galilea; daar sal julle Hom
sien.
προάγει ὑμᾶς
εἰς τὴν
Γαλιλαίαν, ἐκεῖ
αὐτὸν ὄψεσθε.
he goeth before you into Galilee; there ye shall
see him.
Lukas 24:1-12 Oorvertel
Ons het gehoop dat Hy die Een is
Lukas
24:1, 13-29
1 Op die Eerste Dag van die week...
1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν
σαββάτων...
1 upon the First day of the week...
29b teen westelumier en die dag reeds ver gedaal
29b ὅτι πρὸς ἑσπέραν
ἐστὶν καὶ
κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
29b toward evening the day far spent
13 was daar twee van hulle (dissipels) op daardie
dag
13 καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ
αὐτῶν ἐν αὐτῇ
τῇ ἡμέρᾳ
13 And, behold, two of them
that same day
op reis na n dorp omtrent twaalf kilometer ver
ἦσαν
πορευόμενοι εἰς
κώμην ἀπέχουσαν
σταδίους ἑξήκοντα
went to a village
which was
about threescore
furlongs
vanaf Jerusalem, met die naam Emmaus.
ἀπὸ Ἱερουσαλήμ,
ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς.
from Jerusalem
called Emmaus.
14 Terwyl hulle praat met mekaar oor al die
dinge wat gebeur het,
14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν
πρὸς ἀλλήλους
περὶ πάντων
τῶν
συμβεβηκότων
τούτων,
14 And they talked together of all these things which had happened
15 gebeur dit in die praat en hulle geredeneer dat
15 καὶ ἐγένετο ἐν
τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς
καὶ συνζητεῖν
15 And it came to pass that while they communed
together and reasoned,
Jesus self by hulle aansluit, en verder gaan saam
met hulle.
καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς
ἐγγίσας
συνεπορεύετο αὐτοῖς·
Jesus himself drew near, and went with them.
16 Maar hulle oλ was weerhou om Hom nie te herken
nie.
16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν ἐκρατοῦντο
τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι
αὐτόν.
16 But their eyes were holden that they should not
know him.
17 En sκ Jesus vir hulle: Waaroor die woorde en
geredekawel
17 εἶπεν δὲ πρὸς
αὐτούς Τίνες οἱ
λόγοι οὗτοι οὓς
ἀντιβάλλετε
17And he said unto them, What manner of
communications are these that ye have
onder mekaar terwyl julle loop, dat julle gaan
staan, verward?
πρὸς ἀλλήλους
περιπατοῦντες
καὶ ἐστάθησαν
σκυθρωποί;
one to another as ye walk, and are sad?
18 Antwoord die een met die naam Kleopas, en sκ vir
Hom,
18 ἀποκριθεὶς δὲ
εἷς ὀνόματι
Κλεοπᾶς εἶπεν
πρὸς αὐτόν
18 And the one of them, whose name was Cleopas,
answering said unto him,
Kan slegs u n vreemdeling in Jerusalem wees en nie
weet
Σὺ μόνος
παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ
καὶ οὐκ ἔγνως
Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not
known
wat gebeur het daarin in hierdie dae nie?
τὰ
γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς
ἡμέραις
ταύταις;
the
things which are come to pass there in these days?
19 Jesus sκ vir Kleopas: Watter dinge? Hulle
antwoord Hom,
19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς
Ποῖα; οἱ
δὲ εἶπαν αὐτῷ
19 And he said unto them, What things? And they said unto him,
Diι dinge oor Jesus die Nasarener wat gekom
het, n man en
Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ
Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο
ἀνὴρ
Concerning
Jesus of
Nazareth, which was a
profeet kragtig in werk en woord voor God en die
hele volk,
προφήτης
δυνατὸς ἐν ἔργῳ
καὶ λόγῳ ἐναντίον
τοῦ Θεοῦ καὶ
παντὸς τοῦ λαοῦ,
prophet mighty in deed and word before God and all
the people,
20 en hoe ons hoλpriesters en heersers Hom
oorgelewer het
20 ὅπως
τε παρέδωκαν αὐτὸν
οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ ἄρχοντες
ἡμῶν
20 and how
the chief priests and our rulers delivered him to be
om tot die dood veroordeel te word en Hom gekruisig
het?
εἰς κρίμα
θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν
αὐτόν;
condemned to death, and have crucified him?
21 En ons het gehoop dat HY die Een is om Israel
spoedig te verlos het!
21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν
ὅτι αὐτός
ἐστιν ὁ μέλλων
λυτροῦσθαι τὸν
Ἰσραήλ·
21 We trusted that it had been he which should have redeemed Israel:
Trouens, al diι dinge saam 21 beloop die derde dag
ἀλλά γε καὶ, σὺν
πᾶσιν τούτοις 21
τρίτην ταύτην ἡμέραν
ἄγει
and beside all
this 21 today is the third day
(vandag) nα hierdie dinge gebeur het
(σήμερον) ἀφ οὗ
ταῦτα ἐγένετο·
since these things were done
(
en eindig daarmee saam ons hoop dat HY die Een
was.)
22 Want boonop het party vroue uit ons geledere ons
ontstel,
22 ἀλλὰ καὶ
γυναῖκές
τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν
ἡμᾶς
22 Certain women also of our company made us
astonished,
wat, nadat hulle diep-oggend by die graf was
γενόμεναι ὀρθρι(ν)αὶ
ἐπὶ τὸ μνημεῖον
which were early at the sepulchre.
en nie sy liggaam gekry het nie, 23 gekom en vertel
het
καὶ μὴ εὑροῦσαι
τὸ σῶμα αὐτοῦ, 23 ἦλθον
λέγουσαι
and when they found not his body, 23 they came,
saying
van engele wat hulle gesien het wat sκ Hy lewe;
καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων
ἑωρακέναι οἳ
λέγουσιν αὐτὸν
ζῆν,
that they had seen a vision of angels which said
that he was alive.
24 ook het party van diι saam met ons na die graf
gegaan
24 καὶ ἀπῆλθόν
τινες τῶν σὺν ἡμῖν
ἐπὶ τὸ μνημεῖον
24 And certain of them which were with us went to
the sepulchre
en dinge gevind soos die vroue inderdaad vertel
het,
καὶ εὗρον οὕτω(ς)
καθὼς καὶ αἱ
γυναῖκες εἶπον·
and found it even so as the women had said:
maar Hσm, het hulle niι gesien nie.
αὐτὸν δὲ οὐκ
εἶδον.
But him they saw not.
Die
Hart van die Evangelie in Kolomme
Abib 14 NIGHT after sunset till sunup
Hour |
Mark 1415 |
Matthew 2627 |
Luke 22 |
John 1319:13 |
first 1/7 hour |
12 first day without leaven.. killed passover prepare-that-may-eat |
17 first day..of un-leaven.. 18 time at hand prepare-to-eat the passover 19 made ready 2Chronicles
35 = killed |
7 came the day of de-/a-leaven.. passover must be killed 12 make
ready 8 prepare that-may-eat |
13:1 before the feast 19 before it come 14:29
I tell
you before 13:29 buy for feast |
Lords 2/8 Supper |
17 evening come sat and ate bread drank of cup sang hymn |
20 the even was come he sat 24 goes as written ate bread drank of cup sang hymn |
14 the hour was come he sat down and the twelve apostles with him 16 I will
not eat
18 I
will not drink |
13:30 it was night 13:1 his hour was come 17:1 the hour is
come 13:2 supper
ended |
to 3/9 Mount |
26 went
out for Mount of Olives 27 offended This Night 30 This Day
even in This Night before the cock
crow twice thou shalt deny me thrice. |
30 went out for Mount of Olives 31 This Night flock scattered 34 This Night before
cock crow betray me thrice |
39 He
came out went to Mount of Olives 34 cock
shall not crow This Day before thou shalt thrice deny Me 37 Written must be: reckoned among transgressors |
16:32 hour is
now come be scattered every man to his own The Father is with
me 18:1 over brook Cedron |
Gethsemane 4/10 prayed |
36 Gethsemane 35 prayed watch! 37 one hour 39 went
40 returned |
36 Gethsemane 39 prayed sorrowful 41 one hour prayed
second time |
41 At The
Place 42 prayed Thine Will Be Done 43 Angel strengthened Him |
where was a garden 2 The Place 17:1 These words prayed Jesus, Father 5 glorify Thou Me |
prayed 5/11 prayed |
41 prayed
third time 41 sleep on |
43 found asleep 44 prayed third time 45 sleep on |
44 prayed
earnestly sweat as blood 45 Rose
up from prayer Disciples sleeping of wine |
9 I pray not for the world, but for them which thou hast given me 15 I pray keep them from evil |
The
Hour 6/12 is
come |
Hour is
come Behold the Son of man is betrayed into hands of sinners. |
Hour is
at hand Lo the Son of man is betrayed into hands of sinners |
47 Behold! 46 Drew near Judas |
17:12 the son of perdition |
Betrayed 7/1 with kiss |
42 Rise up,
let us go Lo, he that betrays me is at hand 43 cometh Judas 45
kissed him 46 laid hands on him took him. 50 they all forsook him, and fled |
46 Rise, let us be going: Behold, he that betrays me 47 Judas came
49 kissed him 50 laid hands on Jesus took him 55 that same
hour Ye come out as against a thief 56 Disciples fled forsook him That the Scriptures be fulfilled |
46 Rise and
pray! 52 with swords and staves ye come out as against a thief Judas, with a kiss betrayest thou the Son of man? 51 Jesus healed the servants ear |
14:31 Arise, let us go hence 17:12 Scripture might be fulfilled. 18:3 Judas with
band of men 10 Simon
Peter cut off high priest's servant Malchus ear |
Caiaphas 8/2 Peter |
Led Jesus
away to high priest. 54 Peter followed 68 denied Cock crew |
57 Led him
to Caiaphas 58 Peter followed. 60 two false
witnesses 70 Denied, denied before all 72 denied with oath Cock crew |
54 Took they
and led they him into the high
priest's house Peter followed afar off 57 And he denied him 58 after a little while, I am not his disciple 59 One hour after, I know not what
thou sayest. And the cock crew 61 The Lord turned and looked upon Peter. |
18:13 Led Him to Annas first 24 Annas sent him to high
priest Caiaphas 15 Peter
followed 17 Damsel, Art not thou this man's disciples? I am not 18 Peter warmed himself 24 Annas sent Him to Caiaphas 25 Peter
warmed himself [22 Officers: Art not thou one of his disciples? He denied, I am not 26 The servant of the high priest saith, Did not I see you in the garden with him? |
Cock 9/3 crow |
72 Peter called to mind the word that Jesus said. second time cock crew 15:1 morning delivered him to Pilate |
75 Peter remembered the word Jesus said, before cock
crow you will deny me 27:1 morning
was come delivered him to Pilate |
Peter remembered the word of the Lord, thou
shalt deny me thrice before the cock crow, 62 Peter went out and wept bitterly 63 mocked, smote him. blindfolded struck him 66 led him into
council ss it became day 67 Art thou the Christ? 69 Hereafter shall the Son of man on the right hand of
God. 23:1 Led him unto Pilate |
27 Peter denied again the cock crew 28 Priests led Jesus to hall of judgment It was early Went not into hall lest be defiled; but might eat the passover [evening the day after] 33 Pilate
entered hall again, Art thou the King of the Jews? |
Pilate 10/4 Herod Pilate |
3 Priests
accused Him He answered nothing Pilate marvelled 10 knew for envy priests delivered Him |
3 Judas brought back the silver 12 Priests
accused Him He answered not 14 governor marvelled 18 knew for envy they had delivered him 19 Wife sent unto
Pilate, Have nothing to do with that just man: I have suffered in a dream
because of him This Day 22 What shall I do with JesusChrist? Let him be crucified! |
2 They
accused Him 14 Pilate
answered I found no fault in this man 15 No, nor Herod 16:1 I will
therefore chastise and release him. 21 But they
cried, Crucify him! Crucify him! |
29 What accusation bring ye against this man? 30 If he were not a malefactor we would not have delivered him to thee 38 Ye have a custom that I should release one at
passover: will ye that I release the King of the Jews? 40 Cried they, Not this man, but Barabbas! |
Verdict 11/5 Sentence |
14 What evil
did he do? The priests protested CRUCIFY
HIM! Then Pilate released Barabbas had Jesus scourged Then delivered
him to them. |
23 Why, what
evil hath he done? But they cried out the more, Let him be CRUCIFIED! 25 His blood be on us, and on our children! 26 Pilate had Barabbas released and Jesus scourged. Then delivered
he Jesus to be crucified, |
22 Pilate said the third time, Why, what
evil hath he done? I found no cause of death in him: I will chastise him, and let him go 23 required he be CRUCIFIED Shouting prevailed 24 Pilate gave
sentence 25 He
released whom they desired, delivered
Jesus to their will. |
19:14 It was Preparation Of Passover the sixth hour Pilate
said to the Jews: Behold your King! 15 But
they cried out, Away with him CRUCIFY HIM! Pilate saith, Shall I crucify your King? Priest answered, We have no
king but Caesar. 19:1 Pilate scourged Him |
Soldiers 12/6 |
The
soldiers led Him into the hall buffeted Him, clothed Him with purple, put a crown of thorns about his head, and hit it with a reed soldiers, smote, spit, and mocked, Him Then |
27 Soldiers took Jesus to the hall, gathered band of soldiers 28 Stripped him put on scarlet robe 29 crown of
thorns, put it on his head, a reed in his hand, bowed knee before him,
mocked, Hail, King of the Jews! 30 Spit on him, took the reed,
smote him on the head. 31 mocked him, took robe
off, put own raiment on |
22:7 As Pilate learned sent him to Herod 9 Herod questioned him; Jesus answered nothing 10 Priests and scribes accused him 11 Herod with his men of
war mocked him, arrayed him in a robe, and sent him again to Pilate 12 That
Selfsame Day Pilate and Herod were made
friends |
2 Soldiers
put robe and thorns on 3
smote him 4 Pilate, I find no fault in him 5 Jesus
wearing thorns and robe, Pilate said: Behold
the man! 6 Priests, Crucify,
crucify him! Pilate, You crucify him! 14 Sixth
hour the Preparation of Passover 16 Delivering Jesus to be
crucified they led Him forth |
1/7 |
led Him out to be crucified |
led Him out to crucify Him. |
26 And they
led him out |
17 came out bearing his cross. |
Abib 14 DAY after sunup untill noon
Hour |
Mark 15 |
Matthew 27 |
Luke 23 |
John 19 |
14th
Abib ↨ 12/6 ↨ Sunrise |
20 When
the soldiers had mocked him, they took off the purple from him, and put his
own clothes on him, and led him out to crucify him. |
26 released Barabbas scourged, delivered Jesus to be crucified. 31 soldiers brought him out to go crucify him |
25 Pilate released Barnabas but delivered Jesus to their will. |
13 brought Jesus forth 16a and
he, delivered to be crucified, 17
bearing his cross, went out. 17 Being 6 a.m. on |
Sunup 1/7 ↨ 1st hour |
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who
passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to
bear his cross. |
32 As they came out they found a man of Cyrene, Simon:
him they compelled to bear Jesus cross |
26 As they led Him away Simon came from his land. Laid the cross on him to bear it after
Jesus 32 Malefactors 27 followed great group of people and women 28 But Jesus turning unto them said,
Daughters of Jerusalem, |
Passover
Preparation 16b the soldiers led Him the way to |
morning 2/8 ↨ 2nd
hour |
22 The place Golgotha 23 gave him strong drink received it not 24 Crucified Him 25 third hour crucified him parted garments cast lots |
33 Come to Golgotha 34 gave him strong drink He would not drink 35 Crucified Him Parted his garments, fulfilled the prophet. [48 tried
give Him strong drink 55 Many
women were there looking ] |
33 Come to Calvary crucified Him 34 They parted his raiment
and cast lots. Said Jesus, Father, forgive them for they know not what they
do. |
17 Golgotha where 23 Crucified Jesus Soldiers made four parts of garments - a part to each; for his coat from top throughout seamless 24 they cast lots, that Scripture be fulfilled, These things soldiers did |
3rd hour 3/9 ↨ third
hour |
26 superscription of his accusation was written
over,
THE KING OF THE JEWS 27 two thieves crucified with him 32 reviled him 28 Scripture fulfilled he was numbered with the
transgressors |
36 Soldiers sitting down watched mocked offered
strong drink 37 Over his head his accusation
was written 38 Two thieves crucified with him 39 reviled him: In three
days, save thyself, thou Son of God! |
35 People
beholding Rulers derided mocked
offering strong drink 38 Superscription
written |
25 Women
stood there M mother
of Jesus, Mary of C, Mary M,26and John 19 Pilate
wrote title JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS 27 John
took Mary home that hour |
4th hour 4/10 ↨ 4th
hour |
29 passers by railed 31 chief priests scribes mocked:
Destroy the temple, build it in three days 30 Save thyself come down from the
cross. : He saved others, himself he cannot save |
|
|
28 Knowing all things were accomplished that Scripture might be fulfilled, Jesus
said, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of strong drink and they filled
sponge with strong drink, put it upon hyssop, forced it to
his mouth. |
5th hour 5/11 ↨ 5th hour |
36 one ran and filled a spunge full of strong
drink and put it on a reed, and gave him to drink |
48 tried give Him strong drink |
35 Rulers
derided Save
yourself |
30 After
they thus had failed to coerce Jesus to take strong drink |
Abib
14 day NOON till sundown
from
6th hour 6/12 ↨ 6th hour |
33 And when the sixth hour was
come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness covered all the land |
44 The sixth hour 45 The sun darkened |
: (28 all
things being accomplished |
7th hour 7/1 ↨ 7th hour |
|
: |
: 44 darkness was over all the
earth 46 Jesus crying with a
loud voice, Father, into thy hands I commend
my spirit, |
: that
Scripture might be fulfilled) |
8th hour 8/2 ↨ 8th hour |
|
: |
: |
|
behn-ha-arbayim 9th hour 9/3 ↨ to ninth
hour |
34 ninth hour Jesus cried with
a loud voice, My God, my God, why, for
this, have you APPOINTED ME? |
46 The ninth hour Jesus with a
loud voice cried: My God, my God, why, for
this, have you APPOINTED ME? and |
Jesus said, 30 Finished. Bowed head, |
|
mid-afternoon 10/4 ↨ 10th hour |
37 JESUS GAVE UP THE
GHOST 35 heard Him call Elias 38 Veil was rent 40 women standing far looking on among whom Mary M; Mary
mother of J and J; and Salome 41 who when he was in Galilee followed
and served him; many others who came with him to Jerusalem. |
YIELDED
UP THE GHOST 47 heard Him call Elias 51 Veil was rent; earth quaked; rocks rent; 52 graves opened [55 Many women looked on from far, who from Galilee
followed Jesus and served him there 56 among whom were Mary M; Mary of J and J; and the mother of
Zebedee's children] |
GAVE UP THE GHOST 45 The veil rent 48 All people that came together to that sight 49 and all
his acquaintance and the women from Galilee who stood from far
beholding these things 48b having beheld the spectacle which
were done, breasts beating hearts pumping, turned and FLED! |
30 GAVE
UP GHOST |
11th hour 11/5 ↨ 11th hour |
|
|
|
|
twilight/vespers 12/6 ↨ 12th hour |
39 centurion saw, said, Truly
this man was the Son of God. |
54 when centurion and they
with him saw the things done, they said, This was the Son of God. |
47 When centurion saw what was
done, glorified God: This man was righteous! |
|
sunset/sundown 1st
hour 1/7
↨ evening already ↨ 1st hour |
42 Since
it was evening and Preparation which is the Fore-Sabbath already began |
57 When
the even was come |
|
31 Since
the Preparation began and that
day was passover high day sabbath the Jews asked Pilate that
the crosses must be removed |
Abib 15 NIGHT sundown till midnight
FEAST Abib 15 |
Mark |
Matthew |
Luke |
John |
sunset/sundown Early of dark 1/7
↨ 1st hour |
42 Since it was evening already and Preparation which is Fore-Sabbath Joseph came |
57 When even was come came of
Arimathaea Joseph |
50 And, behold, there came a
man Joseph |
31 Since began the Preparation That Day being
high day sabbath, Jews asked Pilate
that the crosses must be removed |
2nd hour 2/8
↨ 2nd hour |
43 Joseph asked the body 44 Pilate wondered if he were already dead 45 knew of the centurion gave body to Joseph. |
58 went to
Pilate, begged the body of
Jesus
. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
52 went
to Pilate begged the body of
Jesus.
... |
38 After this Joseph asked the body.
... Pilate gave leave 32 Soldiers
came broke legs of co-crucified 33 Jesus
was dead, brake not his legs. 34 one of
soldiers with a sword pierced artery blood and water came out 35 (Joseph) who saw bare
record. |
3rd hour 3/9
↨ 3rd hour |
|
59 And when
Joseph had taken the body |
|
38 He
therefore received Jesus
body. |
4th hour 4/10
↨ 4th hour |
|
|
|
39 Nicodemus At The First Night
met with him (Joseph). |
5th hour 5/11
↨ 5th hour |
|
|
|
|
6th hour 6/12
↨ 6th hour mid of
night |
|
|
|
|
Abib 15 night MIDNIGHT till sunup
midnight
morning 7th hour 7/1
↨ 7th hour |
|
|
|
39 Came Nicodemus
bringing myrrh
and aloes. |
8th hour 8/2
↨ 8th hour |
46 Joseph used fine linen of many
colours prostrated body on and wrapped Him in it. |
59 in a clean linen
cloth
Joseph wrapped the
body |
53 he laid down the body wrapped it
in linen |
40 On linen sheets with the
spices laid they the body down,
and wound it in it |
9th hour 9/3
↨ 9th hour |
victual |
victual |
victual |
victual |
10th hour 10/4
↨ 10th hour |
victual |
victual |
victual |
victual |
11th hour 11/5
↨ 11th hour |
victual |
victual |
victual |
victual |
12th hour 12/6
↨ 12th hour |
victual |
victual |
victual |
victual |
Abib
15 DAY sunup till sundown
Abib 15 sunrise |
|
|
|
40 To the manner of the Jews for burial 42 therefore, |
|
|
|
55 followed |
|
|
47 Mary Magdalene and Mary mother of Joses |
61 Mary Magdalene and other Mary |
The women from Galilee |
|
|
|
were there sitting |
|
|
|
beheld where in sepulchre hewn out of a rock |
over against the sepulchre |
looked on how |
in garden in new tomb |
|
46 Joseph laid him |
60 Joseph |
his body was laid |
they laid Jesus. |
9th hour |
rolled stone to door of sepulchre. |
Rolled stone to door of sepulchre |
54 That Day was mid afternoon. |
Because of |
|
|
and went home. |
56a Women went home |
|
|
|
|
prepared spices |
|
|
|
|
It was Preparation while Sabbath drew on. |
Preparation of Jews. |
Sunset |
|
|
Began to
rest Sabbath |
|
Abib 16 NIGHT sundown till sunup
Hour |
Mark 15 to verse 47 |
Matthew 27 to verse 61 |
Luke 23 to verse 56a |
John 20 |
Sixth Day Sunset 6PM |
|
|
That Day was the Preparation while the
Sabbath drew on. |
3 PM to 6 PM Preparation of Jews |
Hour |
Mark (16:00) |
Matthew 27:62 to 28:1-4 |
Luke 23:56b |
John (20:00) |
sundown Sabbath Abib 16 1/7
↨ 1st hour |
Began to rest |
Began to rest |
Mary M & other M began to rest the Sabbath according to the (Fourth) Commandment |
Began to rest |
2nd hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
3rd hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
4th hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
5th hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
6th hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
7th hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
8th hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
9th hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
10th hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
11th hour |
Rested |
Rested |
Rested |
Rested |
12th hour |
Woke up |
Woke up |
Woke up |
Woke up |
Abib 16 DAY sunup
till sundown
sunrise-morning 1st hour |
of Weekly-Sabbath |
63,64 The third day
He said: I RISE! the Jews after sunrise morning the Day which is after the
Preparation came together with
Pilate |
Luke gives no further record about the Sabbath |
John gives no record at all about the Sabbath |
2nd hour |
65 Pilate said, Make
the grave as sure as you can. 66 They made the
grave sure sealing it and setting a watch. |
|||
3rd hour |
||||
4th hour |
||||
5th hour |
||||
6th hour |
||||
7th hour |
||||
8th hour |
||||
9th hour 3PM |
28:1 DESPITE, late in the ending of the
Sabbath daytime being in the mid-afternoon
inclining towards the First Day of the week, 2a Behold, a great earthquake: the angel of the Lord descending, 3 with
appearance like lightning 2b cast the stone from the grave and sat on it. 4 For fear
of him the keepers convulsing, fell unconscious like dead. |
|||
10th hour |
keepers unconscious |
|||
11th hour |
keepers unconscious |
|||
12th hour |
keepers recovered |
|||
Sundown Abib 17 1st hour Early-of-dark |
16:1 When the Sabbath has gone through |
keepers
gone! |
First Day
Saturday evening |
20:1 The First Day of the week being
yet early--of-dark |
Abib
17 First Day of the week (Sunday)
First Day night dusk after sunset to ninth
hour of night
THREE VISITS AT TOMB AND FIRST APPEARANCE RESURRECTION EXPLAINED |
||||
hour |
Luke 24 |
Mark 16 |
Matthew 27 28 |
John 20 |
first hour Sundown Abib 17 6 to 7 oclock |
1 On the First Day of the week |
16:1 When the Sabbath was over Mary M and M of J and Salome bought spices so that when they would go
they might anoint Him |
Saturday
after sunset keepers
gone! |
20:1 The First Day of the week being
yet early-of-dark dusk, Mary Magdalene comes to the tomb and sees the STONE away from the
tomb. |
7 to 8 oclock second hour |
|
|
Saturday
night |
2 She runs to Peter and John, We know not, have they taken away the
Lord out of his grave or where have they laid Him?! 3 Therefore to ascertain, Peter and
John went to the sepulchre. 5
John stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet went not
in. 6 Peter next went into the
sepulchre, and saw the linen clothes 7
and napkin about his head (to the ethics of
the Jews to bury), not lying with the linen clothes, but wrapped
together in a place by itself. 8 Then
went in also (John) and saw and believed. 9
As yet they knew not Scripture that He must rise again from the dead. 10 So Peter and John went home. |
8 to 9 oclock Third hour |
|
|
Saturday
night |
|
9 to 10 oclock fourth hour |
|
|
Saturday
night |
|
10 to 11 oclock fifth hour |
|
|
Saturday
night |
|
11 to 12 oclock sixth hour |
|
|
Saturday
midnight |
|
seventh hour |
1 Deepest morning of night the two
women and certain others with them (10) came to
the tomb bringing the spices which they had
prepared. 2 And they found the stone cast away
from the tomb. Jn.20:1,2 3 They entered but found not the
body of the Lord Jesus. |
|
Sunday
morning |
|
eighth hour |
4 Two men stood over them: 5 As they were afraid, the women bowed their
faces to the earth. Why seek ye the living among the dead? 6 He is not
here, but is risen: remember how he
spoke to you 7 The Son of Man
must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise. 8 They remembered his words, 9
returned from the tomb, and told all to the eleven and the rest. |
|
|
|
ninth hour |
12 Then
arose Peter, and ran to the sepulchre;
and stooping down, he observed the linen clothes laid by themselves, and
departed, wondering in himself at that
which had happened.. |
|
|
|
Abib 17 First Day of the week (Sunday)
Abib
17 Sunday 3AM until 7AM
hour |
Luke 24 |
Mark 16 |
Matthew 27 28 |
John 20 |
tenth hour 3-4AM |
|
2 Suns rising very early on the First Day of the week
they came to the tomb at the rising
of the sun. 3 And they asked among
themselves, Who will roll for us the stone: from the door of the sepulchre, 4
up they looked, and saw the stone lay rolled away: for it was very great. 5
Entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side,
clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he said to
them, Be not afraid: You are looking for Jesus of Nazareth who was crucified:
HE IS RISEN; He is not here:
see the place where they laid Him. 7 But go, tell his disciples, and Peter, that
he goes before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the
sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they
were afraid. |
|
11 But Mary had had stood after without at the
sepulchre: |
eleventh hour 4-5AM |
|
|
|
As she stood weeping, she bends over
and looks into the tomb 12 and sees two angels in white
sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of
Jesus had lain. 13 They say to her, Why do you weep?
She says, Because they took away my Lord, and I know not where they laid him. |
twelfth hour 5-6AM sunrise |
|
9 As The Risen, He,
early on the First Day of the week appeared to
Mary Magdalene first |
|
14 She turned and looked back and saw
Jesus standing, not realizing it was He. 15 Jesus says to her, Woman, why do
you cry? Whom are you looking for? Mary supposing He was the gardener, says to him, Sir, if you have
taken Him away, tell me where you have laid Him, and I will go fetch Him. 16 Jesus told her, Mary! She turned to Him, and says to
Jesus, Rabboni! Master! |
6 oclock sunup first hour |
|
|
5
spoke
and explained
the angel (Mt.27:62 to 28:1-4) to
the women (Mary
M not with them): Ye seek Jesus who was
crucified 6 He is
not here: He is RISEN AS HE SAID (27:63,64). See where the Lord lay. 7 But
go now, tell his disciples HE
IS RISEN: He goes before you to Galilee; there you will see Him. I
told you. 8 They DEPARTED from the
sepulchre with fear and great JOY to bring his disciples word. 9 And while they went JESUS MET THEM. They came and held him by the
feet, worshiping. 10 Jesus said to them, Be not afraid: go tell my brethren. 11 When they were going,
behold, some of the
watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the
things that were done. |
17
Jesus consoled her, You need not hold Me so fast! I am not yet gone to My
Father. Go to my brethren,
and tell them, I ascend to My Father, now your Father; and to My God,
now your God. |
7 oclock sunup second hour |
|
|
18 Mary
Magdalene came and explained to the disciples she had seen the Lord,
and that He had
spoken these things
to her. |
Addendum 1.
Regstelling Matteus 21:12,15 2019/11/20
The Last Week of Jesus' Last Passover-Suffering (Chronological
order to days and hours)
'Palm-Sunday' : Entry into
Jerusalem : 5 days before Abib 15 "Feast" is Abib 10
Tenth day of the First Month Exodus 12:3 Ezekiel 40:1 Bone-day
John 12:12-19 the next day
= Mark 11:1-11 from "near Bethany - Bethphage"; went into Jerusalem;
went into temple, looked around (temple deserted); went out late, to Bethany
= Matthew 21:1-11
= Matthew 21:10 "He was
come into Jerusalem"
= Matthew 21:11 "This is
Jesus the Prophet"
≠ Matthew 21:12 "He went
into temple and cast out all that sold"
≠ Matthew 21:15 "children
shouting in the temple"
= Matthew 21:17 "He left
them and went out of the city to Bethany where He slept the night in a
stable."
= Luke 19:28-44 into Jerusalem to -- "the
Time of thy Visitation thou knewest" is come
Last Week: Monday : 4 days before Abib 15 is Abib 11
Mark 11:12-14 the morning ... from Bethany ... fig tree
= Matthew 21:18,19 to the city ... fig tree
Mark 11:15-17 into the temple
... chased out the traders
= Luke 19:45,46 into temple chased out traders
= <<Matthew 21:12>> which was not the event of Palm Sunday,
but of the following day, 'Monday' Abib 11:
Matthew 21:12 "He went into temple
and cast out all that sold"
Also on the same day, Monday...
Matthew 21:15-17 scribes and priests displeased by
children who shouted in the temple
= John 12:20-26 There were certain Greeks
Also on the same day, Monday...
Mark 11:18 scribes and priests sought how they
might destroy Him
= Luke 19:47,48 scribes and priests sought how they
might destroy Him .. people were attentive to hear Him
Thus, on 'Monday' the same day...
Mark 11:19 When it became late He left the
city
= Matthew 21:17 He left them and went out of the
city to Bethany and there spent the night in a stable
Last Week: Tuesday : 3 days before (Friday) Abib 15 is Abib 12
PREACHING
Mark 11:20,27 In the
morning (from Bethany) passing by they saw the fig tree dried up ..
came again into Jerusalem in the temple
= Matthew 21:20 When the disciples saw the fig
tree withered away so soon after cursed the day before
Mark 11:22,23 Have faith in God!...say
unto this mountain
Matthew 21:21,22,45,46 If you have faith
if
you say to this mountain
Mark 11:27,28 in the temple .. by what
authority
= Matthew 21:23-25 when He came
into the temple... by what authority
= Luke 20:1-8 on one of those days ...
by what authority
Mark 12:35-37 in the temple
the Anointed,
Son of David
= Matthew 22:41-46 From that
day forth no man was able to ask Him any more questions
= Matthew 24:1-3 Jesus went out and departed
from the temple but his disciples showed Him the buildings of the temple
= Matthew
26:1-2 after two days is Passover the Son of Man is betrayed to be
crucified
= John
12:27-36 Now is my soul troubled .. for this cause I came
unto this hour
= Luke
21:34-38 It was one of those days He taught in the temple
stillthe last one.
Last Week: Wednesday : 2 days before (Friday) Abib 15 is
Abib 13
Mark 14:1,2 after two days were the
Feast-days (beginning) planned how they might take Him by craft ..
not on the Feast Abib 15.
= Matthew 26:3-5 assembled and consulted
... not on Feast (77)
= Luke 22:1,2 Feast Day of ulb drew nigh .. priests
and scribes reckoned out the days how they might kill Him .. not on Feast ..
because they feared the people" who would resist a crucifixion on the
Great Day of Feast sabbath of the passover on Abib 15.
Mark 14:3-9 house of Simon ... ointment on
his head
= Matthew 26:6-13 house of Simon ... ointment on
his head
Mark 14:10,11 Judas to high priests ... promised
him money
= Matthew 26:14-16 Judas to chief priests ... agreed
for thirty pieces of silver
= Luke 22:3-6 satan into Judas ...
promised money (81)
= Johannes 12:37-50 believed Him not ... he that rejecteth Me
receiveth not My Words
Re: <<Matthew 26:2-16>> See
'Tuesday'.
B) Three days :
"the first day"
Last Week: Thursday Abib 14 was 1 day before (Friday) Abib 15
2Chronicles 35:4,6,10,14 prepared passover
killed the passover
= Exodus 12:15a when they removed leaven
= Leviticus 23:22,10 when ye reap the corners ... bring the
first sheaf
Mark 14:1215:41 when they
always killed the passover
= Luke 22:723:49 when they
had to kill the passover
= Mark 14:2 not on the feast
= Matthew 26:5 not on the feast
= John 19:14-30 The Preparation of the Passover
= Matthew 26:1727:56 the first day leaven was removed /
the first day without leaven
= John 12:32,34; 8:28 the Son of Man must be lifted
up
= John 13:119:30 before the feast ... his hour ...
it was night ...
= 1Corinthians 11:23 "The night in which the Lord was
betrayed"
= John 16:32 the hour ... ye shall be scattered
every man
Re: <<Thursday The Last supper>> Correct, 'Thursday 'the
Fifth Day of the week' in Hebrew time is in the evening after sunset after
Wednesday. It was "not on the Feast" Abib 15 but the day, Abib 14
when they always had to kill the passover Mark 14:1215:41, the
day before (Friday) "the Preparation" "the Sixth
Day" of the week.
Three days the second of : = the first day seven days ye shall eat
unleavened bread Exodus 12:15b;
12:18b Leviticus 23:6
= Last Week: Friday : Feast Day Sabbath of Passover was Abib 15
(Friday)
Exodus 12:15,17,18,42,51
Mark 15:42-47 having been evening already
since
The Preparation which is the Fore-Sabbath having begun
= John 19:31-42 since the Preparation had begun ...
because That Day was great-day-sabbath (of passover)
= Matthew 27:57-61
= Luke 23:50-56a
Addendum 2
John 19
John 19
31 Ἦν
γὰρ μεγάλη ἡ
ἡμέρα ἐκείνου
because That Day was great (day)
τοῦ
σαββάτου ἐπεὶ
οὖν Παρασκευὴ
ἦν,
of the (passover) sabbath, and
since Preparation then began,
ἵνα
μὴ μείνῃ ἐπὶ
τοῦ σταυροῦ τὰ
σώματα ἐν τῷ
σαββάτῳ,
that not (would) stay on the
cross the bodies on the (prospective passover) sabbath,
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἠρώτησαν τὸν
Πειλᾶτον ἵνα
κατεαγῶσιν
αὐτῶν τὰ σκέλη
καὶ ἀρθῶσιν.
the Jews asked Pilate that their
legs must be broken and the bodies removed.
https://web.facebook.com/photo/?fbid=10212013585811212&set=a.10206148247301415
Addendum 3
Sterwe tot Opstanding
15 ure na sy opstanding "vroeg op die Eerste Dag van die week,
verskyn Hy, Die Verresene, eerste aan Maria Magdalena."
20230210
1. Jesus sterwe mid-namiddag
Matteus 27
45 Ἀπὸ
δὲ ἕκτης ὥρας
σκότος ἐγένετο
ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
ἕως ὥρας ἐνάτης.
46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην
ὥραν ἀνεβόησεν
ὁ Ἰησοῦς φωνῇ
μεγάλῃ .. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς
πάλιν κράξας
φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν
τὸ πνεῦμα.
Markus 15
34
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν
ὁ Ἰησοῦς φωνῇ
μεγάλῃ .. 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἀφεὶς φωνὴν
μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Lukas 23
44
Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ
ὥρα ἕκτη καὶ
σκότος ἐγένετο
ἐφ ὅλην τὴν γῆν
ἕως ὥρας
ἐνάτης .. 46 καὶ
φωνήσας φωνῇ
μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν Πάτερ, εἰς
χεῖράς σου παρατίθεμαι
τὸ πνεῦμά μου.
τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
Johannes 19
30 ὅτε
οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
Τετέλεσται, καὶ
κλίνας τὴν
κεφαλὴν παρέδωκεν
τὸ πνεῦμα.
2. Vroue by Kruisiging en
Sterwe Vlug
Matteus 27:
55 Ἦσαν
δὲ ἐκεῖ
γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ
μακρόθεν θεωροῦσαι,
αἵτινες
ἠκολούθησαν τῷ
Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας
διακονοῦσαι αὐτῷ·
56 ἐν αἷς
ἦν Μαρία ἡ
Μαγδαληνή, καὶ
Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου
καὶ Ἰωσὴφ
μήτηρ, καὶ ἡ
μήτηρ τῶν υἱῶν
Ζεβεδαίου.
Markus 15
40 Ἦσαν
δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ
μακρόθεν θεωροῦσαι,
ἐν αἷς
καὶ Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ Ἰακώβου
τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος
μήτηρ καὶ
Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν
ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν
αὐτῷ καὶ
διηκόνουν αὐτῷ,
καὶ ἄλλαι
πολλαὶ αἱ
συναναβᾶσαι αὐτῷ
εἰς Ἱεροσόλυμα.
Lukas 23
48
καὶ πάντες
οἱ
συνπαραγενόμενοι
ὄχλοι ἐπὶ τὴν
θεωρίαν
ταύτην,
θεωρήσαντες
τὰ γενόμενα, τύπτοντες
τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
49 εἱστήκεισαν δὲ
πάντες
οἱ γνωστοὶ αὐτῷ
ἀπὸ μακρόθεν,
καὶ γυναῖκες αἱ
συνακολουθοῦσαι
αὐτῷ ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας, ὁρῶσαι
ταῦτα.
3. Josef Daag Op [*inJh.19:38vόόr32-37*]
31a ἐπεὶ
Παρασκευὴ ἦν .. [*die Jode-37*] 38a Μετὰ
δὲ ταῦτα .. Ἰωσὴφ ..
Lukas
23
50 Καὶ ἰδοὺ
ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ
βουλευτὴς
ὑπάρχων ..
51 οὗτος
οὐκ ἦν
συνκατατεθειμένος
τῇ βουλῇ καὶ τῇ
πράξει αὐτῶν
52a
οὗτος προσελθὼν
τῷ Πειλάτῳ
Matteus
27
57 Ὀψίας δὲ
γενομένης ἦλθεν
ἄνθρωπος
πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
τοὔνομα Ἰωσήφ
58 οὗτος προσελθὼν
τῷ Πειλάτῳ
Markus 15
42 Καὶ ἤδη ὀψίας
γενομένης, ἐπεὶ ἦν
Παρασκευή ὅ ἐστιν
προσάββατον, 43a
ἐλθὼν Ἰωσὴφ τολμήσας[*a.g.v.Jh.19:31 Lk.23:51*]
εἰσῆλθεν
πρὸς τὸν Πειλᾶτον
4. Josef Vra die Liggaam
Markus 15
43b
Ἰωσὴφ τολμήσας[*a.g.v.Jh.19:31 Lk.23:51*]
εἰσῆλθεν
πρὸς
τὸν Πειλᾶτον
καὶ ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Matteus 27
58
οὗτος (Ἰωσὴφ) ᾐτήσατο
τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
τότε [*Mk.15:44,45*]
Lukas 23
52b
οὗτος .. ᾐτήσατο
τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
Johannes 19
38a ἠρώτησεν
τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ
.. ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα
τοῦ Ἰησοῦ·
5a. Pilatus gee die liggaam
aan Josef oor
Markus 15
44 ὁ δὲ Πειλᾶτος
ἐθαύμασεν εἰ ἤδη
τέθνηκεν, καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν
αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
45 καὶ
γνοὺς ἀπὸ τοῦ
κεντυρίωνος ἐδωρήσατο
τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
Matteus 27
58 τότε[*Mk.15:44,45*] ὁ
Πειλᾶτος ἐκέλευσεν
ἀποδοθῆναι.
Johannes 19
38c καὶ ἐπέτρεψεν
ὁ Πειλᾶτος.[*nα:38vόόr:32*]
5b. Josef is Getuie
Johannes
19
32 ἦλθον
οὖν οἱ στρατιῶται,
καὶ τοῦ μὲν
πρώτου
κατέαξαν τὰ
σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου
τοῦ
συνσταυρωθέντος
αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν
Ἰησοῦν ἐλθόντες,
ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν
τεθνηκότα, οὐ
κατέαξαν αὐτοῦ
τὰ σκέλη, 34 ἀλλ εἷς
τῶν στρατιωτῶν
λόγχῃ αὐτοῦ τὴν
πλευρὰν ἔνυξεν,
καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς
αἷμα καὶ ὕδωρ.
35 καὶ ὁ ἑωρακὼς (Ἰωσὴφ)
[*nα:38vόόr:33*]
μεμαρτύρηκεν,
καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ
ἐστιν ἡ μαρτυρία,
καὶ ἐκεῖνος οἶδεν
ὅτι ἀληθῆ
λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς
πιστεύητε.
6. Voorberei vir Begrafnis
Johannes 19 [*nαJh.19:31-37*]
38d
ἦλθεν οὖν ὁ Ἰωσὴφ
καὶ ἦρεν τὸ σῶμα
αὐτοῦ
Markus 15
46a
καὶ ἀγοράσας
σινδόνα καθελὼν
αὐτὸν ἐνείλησεν
τῇ
σινδόνι.
Matteus 27
59
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα
ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν
αὐτὸ
ἐν
σινδόνι καθαρᾷ
Lukas 23
53a
καὶ (οὗτος) καθελὼν
ἐνετύλιξεν αὐτὸ
σινδόνι,
Johannes 19
39 ἦλθεν
δὲ καὶ
Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν
πρὸς αὐτὸν (Ἰωσὴφ)
νυκτὸς τὸ πρῶτον,
φέρων μίγμα
σμύρνης καὶ ἀλόης
ὡς λίτρας ἑκατόν.
40 ἔλαβον
οὖν τὸ σῶμα τοῦ
Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν
αὐτὸ ὀθονίοις
μετὰ τῶν ἀρωμάτων,
καθὼς ἔθος ἐστὶν
τοῖς Ἰουδαίοις
ἐνταφιάζειν.
7.a Begrafnisoptog - Vroue volg na Graf
Lukas 23
55a
Κατακολουθήσασαι
δὲ αἱ γυναῖκες,
αἵτινες ἦσαν
συνεληλυθυῖαι
ἐκ τῆς
Γαλιλαίας αὐτῷ,
7.b Teraardebestelling
Johannes 19
41 ἦν
δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου
ἐσταυρώθη κῆπος,
καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον
καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω
οὐδεὶς ἦν
τεθειμένος· 42 ἐκεῖ
οὖν διὰ τὴν
Παρασκευὴν τῶν
Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς
ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν
τὸν Ἰησοῦν.
Lukas 23
55
αἱ γυναῖκες .. ἐθεάσαντο
τὸ μνημεῖον καὶ
ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα
αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν
αὐτὸν ἐν
μνήματι
λαξευτῷ, οὗ οὐκ
ἦν οὐδεὶς οὔπω
κείμενος.
Matteus 27
60a
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ
ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ
μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν
ἐν τῇ πέτρᾳ,
Markus 15
46b
καὶ κατέθηκεν
αὐτὸν ἐν
μνήματι ὃ ἦν
λελατομημένον ἐκ
πέτρας,
47 ἡ δὲ Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ Ἰωσῆτος
ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
7.c GETUIES : Vroue by Graf
Markus 15
47 ἡ
δὲ Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ Ἰωσῆτος
ἐθεώρουν ποῦ
τέθειται.
Matteus 27
61 Ἦν
δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ
ἡ Μαγδαληνὴ καὶ
ἡ ἄλλη Μαρία,
καθήμεναι ἀπέναντι
τοῦ τάφου.
Lukas 23
55a
Κατακολουθήσασαι
δὲ δυο* αἱ
γυναῖκες, αἵτινες
ἦσαν
συνεληλυθυῖαι
ἐκ τῆς
Γαλιλαίας αὐτῷ,
8.a Grafdeur Toegemaak
Markus 15
46c
καὶ προσεκύλισεν
λίθον ἐπὶ τὴν
θύραν τοῦ
μνημείου
Matteus 27
60b
καὶ προσκυλίσας
λίθον μέγαν τῇ
θύρᾳ τοῦ
μνημείου,
8.b Manne en Vroue gaan Huistoe
Matteus 27
60c
καὶ (ὁ Ἰωσὴφ)
προσκυλίσας
λίθον .. ἀπῆλθεν.
Markus 15
46b
καὶ κατέθηκεν
αὐτὸν ἐν
μνήματι ὃ ἦν
λελατομημένον ἐκ
πέτρας, καὶ προσεκύλισεν
λίθον ἐπὶ τὴν
θύραν τοῦ
μνημείου. 47 ἡ δὲ
Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ Ἰωσῆτος
ἐθεώρουν ποῦ
τέθειται.
Lukas 23
54
καὶ ἡμέρα ἦν
Παρασκευῆς, καὶ
σάββατον ἐπέφωσκεν.
56a ὑποστρέψασαι
δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα
καὶ μύρα.
9.a Begin Sabbat hou Sabbat na
sononder
Lukas 23
56b
Καὶ τὸ μὲν
σάββατον ἡσύχασαν
κατὰ τὴν ἐντολήν,
9.b Oggend na die Voorbereiding Sabbat na
sonop
Matteus 27:62
28:5 ἀποκριθεὶς
δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν
ταῖς γυναιξίν
27:62 Τῇ δὲ ἐπαύριον,
ἥτις ἐστὶν μετὰ
τὴν
Παρασκευήν,
συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ Φαρισαῖοι
πρὸς Πειλᾶτον 63
λέγοντες
Κύριε, ἐμνήσθημεν
ὅτι ἐκεῖνος ὁ
πλάνος εἶπεν ἔτι
ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας
ἐγείρομαι. 64
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι
τὸν τάφον ἕως τῆς
τρίτης ἡμέρας,
μή ποτε ἐλθόντες
οἱ μαθηταὶ
κλέψωσιν αὐτὸν
καὶ εἴπωσιν τῷ
λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ
τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται
ἡ ἐσχάτη πλάνη
χείρων τῆς
πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς
ὁ Πειλᾶτος Ἔχετε
κουστωδίαν· ὑπάγετε
ἀσφαλίσασθε ὡς
οἴδατε. 66 οἱ δὲ
πορευθέντες ἠσφαλίσαντο
τὸν τάφον
σφραγίσαντες τὸν
λίθον μετὰ τῆς
κουστωδίας.
9.c Laat die Sabbat mid-namiddag tot
skuins voor die Eerste Dag
Matteus 28
1 Ὀψὲ δὲ
σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ
εἰς μίαν
σαββάτων, ἦλθεν
Μαριὰμ ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ ἡ
ἄλλη Μαρία
θεωρῆσαι τὸν
τάφον.
2
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς
ἐγένετο
μέγας· ἄγγελος
γὰρ Κυρίου
καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ
καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν
τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο
ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν
δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ
ὡς ἀστραπὴ, καὶ
τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ
λευκὸν ὡς χιών. 4
ἀπὸ δὲ τοῦ
φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν
οἱ τηροῦντες
καὶ ἐγενήθησαν
ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς
δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν
ταῖς γυναιξίν
FINIS
Op die Eerste Dag van die week
10.a Johannes 20:1,2
Synde nog vroeg-donker
10.b Na-middernagoggend
op die Eerste Dag van die week
Lukas 24:1-10
10.c Baie
vroeg die voor-sonop op die Eerste Dag van die week
Markus 16:2-8
10.d Tuinier
(kom aan diens) vroeg op die Eerste Dag van die week
Johannes 20:11-17 Markus 16:9
10.e Na
sonop die Eerste Dag van die week
Matteus 27:6228:5 ἀποκριθεὶς
δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν
ταῖς γυναιξίν
Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς·
οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν
τὸν ἐσταυρωμένον
ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν
ὧδε· ἠγέρθη γὰρ
καθὼς εἶπεν·
δεῦτε ἴδετε τὸν
τόπον ὅπου ἔκειτο.
SIX
DAYS BEFORE FEAST DAYS of passover : SABBATH [9th day
of First Month] John 12:1-11
Last Week:
PALM-SUNDAY THE NEXT DAY ENTRANCE into Jerusalem. JOHN
12:12-19 = 5 days before Abib 15 is Abib 10 Tenth day of the First Month
Exodus 12:3 Ezekiel 40:1 Bone Day = Mark 11:1-11 Bethania; entered Jerusalem;
entered temple; late unto Bethany = Matthew 21:1-11
Bethphage; Jerusalem in = Luke 19:28-44 Bethphage and Bethany; into Jerusalem
Last Week:
MONDAY : 4 days before
Abib 15 is Abib 11 Mark 11:12-14 the morrow Bethany ... FIG TREE = Luke
21:29-33 behold the fig tree Mark 11:15-17 into temple; CAST OUT THEM THAT
SOLD; moneychangers; house of prayer = Matthew 21:12-14 into the temple
... cast out them that sold = Luke 19:45,46 into the temple ... cast out them
that sold ... house of prayer = Matthew 21:15-17 children in the temple =
John 12:20-26 Greeks
corn of wheat
for this cause I came: 27 Mark 11:18
sought how they might destroy him = Luke 19:47,48 sought to destroy him
Mark 11:19 late ... he went out of the city =
Matthew 21:17 out of the city into Bethany ... slept in sheepfold
Last Week:
TUESDAY : TEACHING 3
days before (Friday) Abib 15 is Abib 12 Mark 11:20 early ... fig tree dried up =
Matthew 26:1-2 AFTER TWO
DAYS ... CRUCIFIED = Matthew 21:18-22; 45,46 in the morning ... fig tree cursed and immediately dried up
Mark 11:27,28 in Jerusalem in TEMPLE ... by what AUTHORITY = Matthew 21:23-25
in temple ... what authority = Luke 20:1-8 one of Those Days ... what
authority Mark 12:35-37 Jesus in the temple ... Dawid = Matthew 22:23; 41-46
the Same Day = Matthew 24:1-3 out of
tempel
not be left one stone
on Mount of Olives disciples came privately =
John 12:27-36 this hour ... if I be lifted up from the earth = Luke 21:34-38
on One of Those Days ... Watch that That Day come not upon you unawares
Last Week:
WEDNESDAY : 2 days
before (Friday) Abib 15 is Abib 13 Mark 14:1,2 AFTER TWO DAYS WAS THE UNLEAVENED (days) sought
how might take him ... not on feast (57) = Matthew 26:3-5 consulted that they
might take Jesus ... not on feast (57) = Luke 22:1,2 feast drew near ...
sought how (58) Mark 14:3-9 house of Simon .. spikenard on head (58) =
Matteus 26:6-13 house of Simon .. spikenard on head (59) Mark 14:10,11 Judas
to priests ... promised him money (61) = Matthew 26:14-16 Judas to priests
... covenanted thirty pieces silver (61) = Luke 22:3-6 satan in Judas ...
communed with priests ... covenanted money (61) = John 12:37-50 he that
rejecteth me ... receiveth not my words (62)
Last Week:
THREE DAYS 1. <DEATH> THURSDAY Abib 14 was "THE FIRST DAY" Last Week: 1 day before
(Friday) Abib 15 2Chronicles 35:4,6,10,14 prepared passover
KILLED the
passover = Exodus 12:15a when they REMOVED leaven = Leviticus 23:22,10 when
ye REAP the corners ... bring the first sheaf Mark 14:1215:41 WHEN THEY ALWAYS KILLED THE PASSOVER = Luke
22:723:49 WHEN THEY HAD TO KILL THE PASSOVER = Mark
14:2 not on the feast = Matthew 26:5 not on the feast = John 19:14-30 THE
PREPARATION OF THE PASSOVER = Matthew 26:1727:56 THE FIRST DAY LEAVEN WAS REMOVED / THE FIRST DAY WITHOUT LEAVEN = John 12:32,34; 8:28
the Son of Man must be LIFTED UP = John 13:119:30 before the feast ... HIS HOUR ... it was NIGHT ... = 1CORINTHIANS 11:23
"THE NIGHT IN WHICH THE LORD WAS
BETRAYED" = JOHN 16:32 THE HOUR ... ye shall be scattered every man
Last Week:
THREE DAYS 2. <BURIAL> FRIDAY Abib 15 the SECOND of Three days was
the reststoreprostrate down FEAST Day of Passover Exodus
12:15,17,18,42,51 = THE FIRST
DAY OF SEVEN DAYS YE
SHALL EAT UNLEAVENED BREAD Exodus
12:15b; 12:18b Leviticus 23:6 Mark 15:42-47 HAVING BEEN EVENING ALREADY since the Preparation
WHICH IS THE FORE-SABBATH HAVING BEGUN = John 19:31-42 SINCE THE PREPARATION
HAD BEGUN ... BECAUSE THAT
DAY WAS great-day-sabbath (of
passover) = Matthew 27:57-61 = Luke 23:50-56a
Last Week:
THREE DAYS 3. <RESURRECTION> FRIDAY EVENING : Three days, the third
day of: BEGINNING: Luke 23:50-56b THEY BEGAN TO REST THE SABBATH according to the (Fourth) Commandment The third day I RISE The third day I FINISH. NO
Women, NO Man = Matthew 27:62 Now the morning that followed which was the day after the Preparation (Sixth Day) the chief priests
and Pharisees came together unto Pilate, 63Saying, Sir, we remember that that
deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest
his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is
risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65Pilate
said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66So
they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch,
28:1however, late, in
the end of the Sabbath as it began to dawn toward before the First Day of the week and Mary
Magdalene and the other Mary set out to see the sepulchre, 2behold, there was a
great earthquake! For the angel of the Lord descended from heaven, and came and
cast back the stone from the door, and sat upon it. 3His countenance was like
lightning, and his raiment white as snow: 4And for fear of him the keepers did
shake, and became as dead men (5 answering the angel explained to the
women).
NEXT Week:
Three Women After the
Sabbath was over:
Mark 16:1 And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and
Salome, bought sweet spices so that they might come and anoint Him.
Visits at the tomb on the First Day
1) Mary sees the stone removed, while being early darkness still, dusk. Then Peter and John go to the
tomb to see what Mary has told them.
2) John 20:1-10 Earliest morning-darkness, just after midnight, the two women (variant
the two Marys), and certain others with them, for the first time, came to
the sepulchre, bringing the spices they had prepared. (Lk24:1) They returned
from the sepulchre, and told all these things to the eleven and to all the
rest. (Then Peter stood up and ran to the tomb; and bending low over, he saw
the linen clothes. He went back, wandering by himself about that what had
happened. (Lk24:9-12) Cf. John's account in 20:1-10. Luke talks of another
visit by Peter, because for one thing, he doesn't mention John.)
3) These women to make sure, a second time came to
the tomb very early
before sunrise. (Mk16:2) 4) Mary from after the others had fled in fear (Mk16:8) had
had stood after without at the grave (Jn20:11). At the time a gardener should begin work, sunrise, Jesus early
first appeared to Mary.
(Mk16:9) 5) Soon after after they a third time had visited the tomb and the
angel explained to them what
had happened during the
Resurrection Jesus appears to the other, women as they went to tell his
disciples. (Mt28:5, 9)
Mary went to the tomb, three times, Jn20:1, Lk24:1, Mk16:2, and Mk16:9 when she had remained standing behind until, John 20:11, Jesus appeared to her, first, Mk16:9, and alone, at the grave,
John 20:16.
The other women also went to the tomb, three times, Luke 24:1, Mark 16:2
and Matthew 28:5, when the angel explained to them what
had happened during the
Resurrection, and Jesus, as they
went to tell his disciples Mt28:5, 9,
appeared to them also on the First Day.
Addendum 4
Passover
to Pentecost
|
F I R S T Y E A R |
|||||||
F I R S T Y E A R |
The First Month for you |
|||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
F I R S T |
E 25 |
G 26 |
Y 27 |
P 28 |
T 29 |
30 1 |
1 2 |
|
2 3 |
3 4 |
4 5 |
5 6 |
6 7 |
7 8 |
8 9 |
||
9 10 |
10 11 |
11 12 |
12 13 |
13 14 |
15 |
16 |
||
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
||
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
||
S E CO N D |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
||
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
||
29 |
30 |
|
|
|
|
|
||
T H I R D |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
||
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
||
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
||
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
|
||
F O UR T H |
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
|
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
||
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
||
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
||
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
||
F I F T H |
|
|
|
|
|
|
1 |
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
||
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
||
15 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
||
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
||
30 |
|
|
|
|
|
|
||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
||
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
||
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
||
28 |
29 |
30 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
FIRST YEAR |
|||||||||
F I R S T Y E A R |
|
The first day of the Seventh Month
shall be the Sabbath! |
|||||||
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
|
S E V E N T H |
|
|
|
|
|
|
1 |
|
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
||
|
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
||
|
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
||
|
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
||
|
30 |
|
|
|
|
|
|
||
|
E I G H T H |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
|
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
||
|
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
||
|
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
||
|
28 |
29 |
30 |
|
|
|
|
||
|
N I N T H |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
||
|
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
||
|
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
||
|
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
||
|
T E N T H |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
|
|
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
||
|
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
||
|
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
||
|
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
||
|
E L E V E N T H |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
|
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||
|
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
||
|
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
||
|
29 |
30 |
|
|
|
|
|
||
|
T W E L F T H |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
|
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
||
|
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
||
|
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
||
|
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
|
S E C O N D Y E A
R |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F I
R S T M O N T H |
S E
V E N T H M O N T H |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E C O N D Y E A R |
F I R S T |
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E C O N D |
|
|
|
|
|
|
1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
T H I R D |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28 |
29 |
30 |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F O U R T H |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F I F T H |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S I X T H |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29 |
30 |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
T H I R D Y E A
R |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F I
R S T M O N T H |
S E
V E N T H M O N T H |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
T H I R D Y E A R |
F I R S T |
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E C O N D |
|
|
|
|
|
|
1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30 |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
T H I R D |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28 |
29 |
30 |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F O U R T H |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F I F T H |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S I X T H |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29 |
30 |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
1 |
|
F O U R T H Y E
A R |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F I
R S T M O N T H |
S E
V E N T H M O N T H |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F O U R T H Y E A R |
F I R S T |
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E C O N D |
|
|
|
|
|
|
1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
T H I R D |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28 |
29 |
30 |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F O U R T H |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F I F T H |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S I X T H |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29 |
30 |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
F I F T H Y E A
R LEAP YEAR |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
F I
R S T M O N T H |
S E
V E N T H M O N T H |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F I T H Y E A R L E A P YEAR |
F I R S T |
|
|
|
|
LY |
1 |
2 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S E C O N D |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29 |
30 |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
T H I R D |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F O U R T H |
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
F I F T H |
|
|
|
|
|
|
1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30 |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
S I X T H |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28 |
28 |
30 |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Addendum 5
Synchronizing the Solar and Creation
Year-cycling
Passover Calendar Months
Feast of Sabbaths // Colossians 2:16
20220912
Month |
First Day |
Second Day |
Third Day |
Fourth Day |
Fifth Day |
Sixth Day |
Sabbath |
First Month |
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
|
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
|
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
|
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
Second Month |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
|
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
|
29 |
30 |
|
|
|
|
|
|
Third Month |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
|
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
|
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
|
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
|
Egypt Plagues to Exodus Dated to Solar year |
Spring Passover of Yahweh Exodus and Leviticus Dated to Lunar Month |
Fall Passover of Law Deuteronomy 16 Dated to Weekly Sabbath |
|||||||||||
1 |
|
Beginning of months Observe the Month Abib |
Ex2:1;
13:4 Lv.23:5 |
Dt.
16:1 First
Month |
1 |
Sabbath |
Day |
|
|||||
2 |
|
2 |
|
2 |
|
|
2 |
First |
Day |
|
|||
3 |
|
3 |
|
3 |
|
|
3 |
Second |
Day |
|
|||
4 |
|
4 |
|
4 |
|
|
4 |
Third |
Day |
|
|||
5 |
|
5 |
|
5 |
|
|
5 |
Fourth |
Day |
|
|||
6 |
|
6 |
|
6 |
|
|
6 |
Fifth |
Day |
|
|||
7 |
|
7 |
|
7 |
|
|
7 |
Sixth |
Day |
|
|||
8 |
|
8 |
|
8 |
|
|
8 |
Sabbath |
Day |
|
|||
9 |
|
9 |
|
9 |
|
|
9 |
First |
Day |
|
|||
10 |
|
10 |
PALM |
SUNDAY 10 |
Ex.12:3
- 6 |
27-32 |
Even 10 Even |
Second YOM
KIPPUR |
Day |
|
|||
11 |
|
11 |
|
11 |
|
|
11 |
Third |
Day |
|
|||
12 |
|
12 |
|
12 |
|
|
12 |
Fourth |
Day |
|
|||
13 |
|
13 |
13 |
14 KILL |
6-18 |
5 |
13 |
Fifth |
Day |
|
|||
14 |
|
EAT |
15 |
Burn in
desert |
19-42
(43-51) |
6 |
14 |
Sixth |
Day |
|
|||
15 |
|
16 |
SEA |
SABBATH |
14:13-22 20:8,11 31:17 Dt.5:15 |
35
convocate 40 take
trees Taberbacles Eight
days feast |
34,35,39
first day Feast 15 Sabbath 35,36 No
servile work |
Day |
|
||||
16 |
|
17 |
|
3
days into Shur (1) |
15:22 |
39
feast7days 2 |
16 |
First |
Day |
|
|||
17 |
|
18 |
|
(2
days no water) |
day 2 |
17 |
Second |
Day |
|
||||
18 |
|
19 |
|
three
days no water |
day 3 |
18 |
Third |
Day |
|
||||
19 |
|
20 |
|
Came
to Marah |
15:23 |
day 4 |
19 |
Fourth |
Day |
|
|||
20 |
|
21 |
|
|
|
day 5 |
20 |
Fifth |
Day |
|
|||
21 |
|
22 |
|
|
|
day 6 |
21 |
Sixth |
Day |
|
|||
22 |
|
23 |
ELIM |
SABBATH |
15:27 |
42 seven
days in booths |
22 |
30 eighth
day Sabbath 36 eighth
day |
Day |
|
|||
23 |
|
24 |
|
|
|
|
|
23 |
First |
Day |
|
||
24 |
|
25 |
|
|
|
|
|
24 |
Second |
Day |
|
||
25 |
|
26 |
|
|
|
|
|
25 |
Third |
Day |
|
||
26 |
|
27 |
|
|
|
|
|
26 |
Fourth |
Day |
|
||
27 |
|
28 |
|
|
|
|
|
27 |
Fifth |
Day |
|
||
28 |
|
29 |
|
|
|
|
|
28 |
Sixth |
Day |
|
||
29 |
|
30 |
|
SABBATH |
|
|
29 |
Sabbath |
Day |
|
|||
A Seventh Day Sabbath Perspective on the
Fall Feasts
23 |
7th
Month |
Day
of Week |
Feast |
|
|
|
|
|
24 |
1 |
7 |
Shab-bath-shab-bathon |
Ye
shall receive SABBATH:- memorial
Ex.20:8 Dt.5:15; -of-blow-of-trumpet
Ex.19:16-20; 20:8,16; holy-convocation
Gn.3:8; 1:2,3; no servile
work cf. Ex.20:10; offering
by fire offered the LORD Gn.3:21 |
||||
|
2 |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
4 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
5 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
6 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
7 |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
9 |
1 |
|
|
|
|
|
|
27 to 32 |
10 |
2 |
NO Feast |
great- high day
3 x shabbath-shab-bathon |
Bone-Day Day
of atonement afflict
soul x 3 holy
convocation 3 x
do no work soul-offering
by fire your
sabbath |
|||
|
11 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
12 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
13 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
14 |
6 |
|
|
|
|
|
|
34/39 36/41 |
15 |
7 |
FEAST (x
3) Sabbath of
the LORD |
TAKE
you on the first day
FEAST of Tabernacles boughs
and branches of palm
and willow trees; do
no servile work, rejoice and celebrate, have holy convocation, |
FEAST 1 |
|||
|
16 |
1 |
Feast in
booths seven days 6 x |
In
booths 7 days x 1 |
1/2 |
|||
|
17 |
2 |
in
booths 7 days x 2 |
2/3 |
||||
|
18 |
3 |
in
booths 7 days x 3 |
3/4 |
||||
|
19 |
4 |
in
booths 7 days x 4 |
4/5 |
||||
|
20 |
5 |
in
booths 7 days x 5 |
5/6 |
||||
|
21 |
6 |
in
booths 7 days x 6 |
6/7 |
||||
41- 43 |
22 |
7 |
FEAST - Sabbath of
the LORD |
on
the eighth (last) day (of
Feast of Tabernacles the seventh day dwelling in booths) an
holy convocation, no servile work, offer offering by fire; that
you may know when I brought them out of Egypt. |
1+7= 8 |
(1) |
1 |
1 |
Sabbath |
(2) |
2 |
2 |
1st |
(3) |
3 |
3 |
2nd |
(4) |
4 |
4 |
3rd |
(5) |
5 |
5 |
4th |
((6) |
6 |
6 |
5th |
(7) |
7 |
7 |
6th |
(8) |
9 |
8 |
Sabbath |
(9) |
10 |
9
sunset |
1st |
(10) |
11 |
to 10 sunset |
2nd Day of reconciliation in Israel |
(11) |
12 |
11 |
3rd |
(12) |
13 |
12 |
4th |
(13) |
14 |
13 |
5th |
midnight (14) departed 15 This is
That Day |
14 |
6th John 19:31 Luke 23:54 That Day was the Preparation |
|
Sabbath |
16 |
15 |
Sabbath |
1st |
17 |
16 |
1st |
2nd |
18 |
17 |
2nd |
3rd |
19 |
18 |
3rd |
4th |
20 |
19 |
4th |
5th |
21 |
20 |
5th |
6th |
22 |
21 |
6th |
Sabbath |
23 |
22 |
Sabbath |
1st |
24 |
23 |
1st |
2nd |
25 |
24 |
2nd |
3rd |
26 |
25 |
3rd |
4th |
27 |
26 |
4th |
5th |
28 |
27 |
5th |
6th |
29 |
28 |
6th |
Sabbath |
30 |
29 |
Sabbath |
1st |
1 |
30 |
1st |
1. Mary Magdalene mentioned
at the
Crucifixion
Mk.15:40 Mt.27:56 Lk.23:48,49 Jn.19:00
2. Mary Magdalene mentioned
at the Burial
Lk.23:55 Mk.15:47 Mt.27:61 Jn.19:00
3. Mary Magdalene mentioned
at home Mt.28:1
Mk.15:00 Lk.23:00 Jn.19:00
4. Mary Magdalene mentioned
comes, sees stone away from tomb Jn.12:1,2
Mk.16:00 Mt.28:00 Lk.24:00
5. Mary Magdalene mentioned
with Salome and Mary of James bought spices Mk.16:1
Mt.28:00 Lk.24:00 Jn.20:00
6. Mary Magdalene mentioned
and other women find opened grave empty Lk.24:1-10
Mk.16:00 Mt.28:00 Jn.20:00
7. Mary Magdalene of two women in this
situation
(Lk.24:1,2) implied "told they found not his body"
Lk.24:22-24
8. Mary Magdalene mentioned
and Salome and Mary of James revisit tomb Mk.16:2-8
Lk.24:00 Mt.28:00 Jn.20:00
9. Mary Magdalene mentioned
"had had stood after at tomb" Jn.20:11-17
(Mk.16:9)
Lk.24:00 Mt.28:00
Mary
Magdalene Thursday before 9AM to after 3PM
at the
Crucifixion Lk.23:28 Jn.19:25
Mk.15:40 Mt.27:56 Lk.23:48,49
Mary
Magdalene Friday until 3PM
at the Burial
Lk.23:55 Mk.15:47 Mt.27:61 Jn.19:00
Mary
Magdalene Saturday afternoon 3PM
at home Mt.28:1
Mk.15:00 Lk.23:00 Jn.19:00
Mary
Magdalene Saturday dusk 6PM
comes, sees stone away from tomb Jn.20:1,2
Mk.16:00 Mt.28:00 Lk.24:00
Mary
Magdalene Saturday evening 6.30PM
with Salome buying spices Mk.16:1
Mt.28:00 Lk.24:00 Jn.20:00
Mary
Magdalene Saturday night after 12PM
and other women find opened grave empty Lk.24:1-10
Mk.16:00 Mt.28:00 Jn.20:00
Mary
Magdalene Saturday night after 12PM
implied "told they found not his body"
Lk.24:(1,2) 22-24
Mary
Magdalene Sunday morning 3AM
and Salome and Mary of James revisit tomb Mk.16:2-8
Lk.24:00 Mt.28:00 Jn.20:00
Mary
Magdalene Sunday morning 6AM
"had had stood after at tomb" Jn.20:11-17 (Mk.16:9)
Lk.24:00 Mt.28:00
Women at the Crucifixion Thursday
morning before 9AM
Lk.23:27
Mother of Jesus taken home Thursday morning before 9AM
Jn.19:25
Women at the Crucifixion Thursday
9AM till 3PM
Mk.15:40 Mt.27:56
Earthquake. Graves opened
Mt.27:51,52 Thursday 3PM
Everybody fled Lk.23:48,49 Thursday
3PM
Two women(Lk.23:54D29it.) to the Burial Friday after 6AM
Lk.23:55
Two Marys
at the Burial Friday until 3PM
Mk.15:47 Mt.27:61
Two Marys
at home Friday after 3PM until 6PM
returned
and prepared spices and ointments
Lk.23:56a
Two Marys began to rest the
Sabbath Friday after 6PM
Lk.23:56b
Mary Magdalene and other Mary at
home late Saturday 3PM
Sabbath mid-afternoon towards
before sunset the First Day would begin
when they set out to go see the
sepulchre there came a great earthquake Mt.28:1-2
saints arose and came out of
graves after his resurrection Mt.27:51
Mary Magdalene Saturday
dusk 6PM
comes, sees stone away from tomb
Jn.20:1,2
Mk.16:00 Mt.28:00 Lk.24:00
The two Marys and Salome Saturday
evening after 6PM
bought sweet spices
Mk.16:1
Mt.28:00 Lk.24:00 Jn.20:00
Theytwo women Lk.23:55(D29it.) and certain others Saturday
night after 12PM
with them,
came to the sepulchre bringing the spices which they
had
preparedLk.23:56a
Mk.16:1a
and found
the grave opened and the body not
Lk.24:1-10
Mk.16:00
Mt.28:00 Jn.20:00
Mary
Magdalene, Mary of James, and Salome Sunday morning 3AM
saw again
the stone
Mk.16:1-4Jn.20:1
and fled
and told no one
Mk.16:8
Lk.24:00
Mt.28:00 Jn.20:00
Mary Magdalene had had stood
after at tomb Sunday morning 6AM
saw Jesus standing supposing him to be the gardener
Jn.20:11-14-17 (Mk.16:9)
Lk.24:00
Mt.28:00
Daardie Dag Die Uur
EK IS Die Een Jh8v4-9 Eks14v14 |
Nag
een: Met n Soen
Verraai Lk22v1,2,14 Jh13v1 fees naby uur het gekom
Mk14v43-45 Mt26v47-50 Die Swaard
Verhoed Jesus nie Lk22v49 Mk14v46,47 Mt26v50b,51 Lk22v50,51 Jh18v10,11 Mt26v52-54 Veins Versluier
Jesus Mk14v48,49 Lk22v52,53 Mt26v55,56 Vriende Verlaat
Jesus Gen37v28,31 Mt26v56 Mk14v50-52 Vyande vang
Jesus Jh18v12 Lk22v54a |
VERHOOR Voor Annas Dapper volg van
ver Mk14v54 Lk22v54,55 Mt26v58 Jh18v15,16 Hanekraai Mk14v70 Mt26v74 Lk23v58-60 Jh18v27 Voorbarig
verloλn Jesus Jh18v16 Mk14v66-72 Lk22v56-62
Mt26v69-75 Jh18v17,18; 25-27 Vloerwol
vertrap Jesus Lukas 22v63-65 Annas die Voordoener Johannes 18v19-23 |
Voor Kajafas Jh18v24 Mk14v53 Mt26v57 Lk22v66 Voor Skrifgeleerdes, Ouderlinge, Hoofraad, Valse
getuies Mk14v55-59 Mt26v59-61 KLAG : Is jy
die Seun van God? Lk22v66-71 Mk14v60-62 Mt26:62-64 Mk14v63,64 Mt26v65.66 Venyn van
voorbankers Mk14v65
Mt26v67,68 Hoofgetuie : Judas
daag daar op Matteus 27v3-10 |
Voor Pilatus Toe,
nog baie vroeg in die NAG Mk15v1 Mt27v1,2 Jh18v28-32 KLAG : Is u koning? Jh18v33-37 Lk23v2,3 Mk15v2 Mt27v11 Hoλpriesters en ouderlinge het Hom van nog baie
dinge beskuldig Mk15v3-5 Mt27v12-14 |
Jurisdiksie : Van Goewerneur na koning
Herodus Lukas 23:4-12 Ek self het, vσσr julle, hom getoets en niks
gevind in hierdie mens omtrent die kwaad waarvan julle hom beskuldig nie! Ook nie
Herodus nie Lk23v14,15 want hy
het hom teruggestuur na ons. Lk23v15 UITSPRAAK : Geen fout! Jh19v38 Lk23v13-16 Laat gιsel Johannes
19:1-12 Vonnis : Wat moet ek met hom maak? Volgens die fees Lev16v10 Jh18v39,40 Mk15v6-11 Lk23v17-21 Mt27v15-18 Oor watter kwaad? Mt27v23 Mk15v12-14 Lk23v22,23
Mt27v24,25 Lk23v23 Jh19v12-15 |
Vonnis gegee Oorgelewer om gekruisig te word Jh19v16 Mk15v15 Mt27v26 Lk23v24,25 Nag een: Eers meer onreg Mt27v27-31 Mk15v16-20 |
Dag een: Voorbereidingsdag van die Pasga [2Kronieke 35] Twaalf
ure in die dag Lydingsweg en Golgota Dag een: Die sesde uur tot die
derde uur (6v.m. 9v.m.) [Levitikus 23:21,22] Johannes 19:14 Dag een: Weggelei om gekruisig te word Johannes 19:16b Markus 15:20b
Matteus 27:31b Johannes 19:17 |
Johannes 19:14 Dit was Die Voorbereiding van die Pasga:
dagbreek presies ses uur: ἦν
δὲ Παρασκευὴ
τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν
ὡς ἕκτη· And it was the preparation of the passover en hy sκ vir die Jode: Julle Koning! καὶ
λέγει τοῖς Ἰουδαίοις
Ἴδε ὁ Βασιλεὺς
ὑμῶν. and ...the sixth hour: and he saith unto the
Jews, Behold, your King. Dag een : Weggelei
om gekruisig te word Johannes
19: 16-19 Hy het uitgegaan. Toe het (die Jode) Hom
ontvang en weggelei ter kruis. ἐξῆλθεν. Παρέλαβον
οὖν τὸν Ἰησοῦν
(ἵνα σταυρωθῇ). And they took Jesus and led him away that he
should be crucified. Markus 15:20b En hulle het Hom uitgevat dat hulle Hom kon
gaan kruisig. Καὶ
ἐξάγουσιν αὐτὸν
ἵνα
σταυρώσωσιν αὐτόν. And they led him out to crucify him. |
https://web.facebook.com/photo/?fbid=10211901383246218&set=a.10206148247301415
Die Hart van die Evangelie
ISBN 978-0-620-71687-1 09/06/2016
November 2018
Desember 2023 Maart 2024
Alleen aan God die eer